马艳华
摘 要:文化差异的存在必然会从不同的侧面对文学翻译产生影响,因此要想保障文学翻译的质量,就要结合文化差异进行解读,在全方位了解文化差异的基础上合理选择翻译语言,增强翻译文学作品与原文学作品的契合度。本文将文化差异对英美文学翻译的影响作为研究对象,结合不同层面的影响进行了探究,并适当提出了文化差异背景下有效翻译文学作品的方法,仅供参考。
关键词:文化差异;英美文学;翻译;影响
随着文化的国际化交流愈加频繁,英美文学在我国具备了良好的发展前景,大量英美文学翻译作品出现,促进了英美文学在我国的良好传播。而在英美文学翻译工作中,要想提升翻译质量,按照英语文化背景还原文学作品,就要结合文化差异进行分析,合理选择翻译语言,促进翻译质量的逐步提升,为文化的国际化交融创造条件。
一、文化差异对英美文学翻译产生的影响
文化差异对英美文学翻译产生的影响从不同的角度表现出来,在研究中为了能够系统地解读文化差异的影响作用,要尝试从不同的角度针对文化差异的影响进行系统的分析。
(一)中西方文化价值观差异的影响
中西方文明演进历史不同,文化思想和价值观念方面存在很大的差异,因此会对英美文学翻译产生相应的影响。具体分析,在中国文化内,“龙”是吉祥、高贵的象征,是民族的图腾,很多历史文化故事与龙存在直接的关系,如“龙凤呈祥”“龙腾虎跃”等。但是在西方文化中,“dragon”则是邪恶、毁灭的象征,同一个词在中西方文化中会展现出完全不同的意思,如“here be dragons”,寓意为有怪物的地方;能看出在英语文化中“dragon”是不好的、邪恶的象征。因此按照中西方文化价值观的差异,在对“dragon”进行翻译的过程中,要注意考虑特殊的文化背景,避免出现文化冲突的问题影响翻译文学的质量。
(二)地理和自然环境差异的影响
民族文化的发展与地理位置以及自然环境等存在直接的关系,而不同地理位置和自然环境影响下文学创作的思想和语言表达的特点存在明显的差异。我国是历史悠久的农业国家,在农业社会的长时间发展过程中使社会大众对土地有极其深厚的情感,在文学创作中往往会出现“大地母亲”的字样,并且与农业相关的牛马也能得到极高的评价,如“俯首甘为孺子牛”“龙马精神”“马到成功”等。而在英语文化中,由于西方文明依托于海洋文明,因此蕴含着丰富的海洋文化,英语文化中往往用鱼类表示比喻意义,如“big fish”代表大亨;“poor fish”代表愚蠢的人;“like a fish out of water”比喻在陌生的环境中感受到不自在等等。这就要求在对英美文学翻译中,要注意对于海洋文化相关的比喻进行重点的解析,结合文化差异准确的传达文学作品的思想内涵,为读者更好地阅读和品位英美文学文化提供良好的支持。[1]
(三)社交礼仪差异的影响
中西方文化的差异引发了社会大众社交礼仪方面的差异,而这种社交礼仪方面的差异会在英美文学创作中直观地表现出来,对英美文学翻译提出了更高的要求。对中西方社会大众社交礼仪方面的差异性进行分析,能看出我国受到传统儒家思想的影响相对较为明显,在社交中重视长幼有序;在西方文化的思想中则不存在这方面的内容,在社交中可以与长辈像朋友一样地沟通和交流。同时在交往中我国的礼节主要为点头致意、拱手等,相对较为保守,而西方国家则还存在贴面礼和吻手礼方面的礼仪,相对较为开放。特别是在语言交际方面,西方文化中往往会从讨论天气开始,如“What bad weather!”“Today is really a good day.”在中国文化中熟人之间交流往往从“去哪里了?”“做什么?”开头,更为直接。这就要求在对英美文学作品进行翻译的过程中,应该重点关注社交礼仪方面的内容,特别要对一些口语化的语言进行针对性翻譯,准确传达英美文学作品的文学性和思想性,提高读者对英美文学翻译的认同感。[2]
(四)中西方神话传说差异的影响
中西方神话传说方面的差异在英美文学作品翻译中也能得到体现,需要翻译人员结合不同神话传说背景对英美文学作品中的语言进行深层次解读,提高翻译综合质量。在西方文学创作中往往会引用古希腊罗马的神话故事,用古希腊神话中的人物名、典故等表现文学语言的夸张性、象征性和影射性,在翻译中要求翻译人员重点对这些因素进行解读。如在对“Shyness is her Achilles'heel”进行翻译的过程中,就要充分了解关于Achilles的神话故事,了解他的致命弱点为脚踵,然后结合神话故事背景进行翻译,将“Shyness is her Achilles'heel”转译成为“致命的弱点是害羞”。如此就能在文学翻译中准确地传达原作品的思想,展现原作品文学语言方面的艺术性和象征性、修辞性等,提升翻译质量,力求借助英美文学翻译促进文学作品的有效传播。[3]
二、基于文化差异对英美文学进行翻译的建议
文化的差异是英美文学翻译中需要重点关注的问题,只有将对文化差异的解读作为英美文学翻译的前提条件,选取合适的方法进行有效地翻译,才能增强翻译的文学性和艺术性,促进中英文化更好地交流和传播。具体结合文化差异可以从以下角度开展英美文学翻译工作:[4]
(一)注重对作品的真情实感和思想内涵进行还原
英美文学作品一般能表现出浓郁的民族文化特征,并且作者在创作中也会融入自身独特的思想情感。翻译人员在对英美文学作品进行翻译的过程中要把握中英文化的差异,对英美文学作品的创作文化背景进行解读,将自身带入到特定的文化背景中对文学作品中的词句进行系统地分析,深入体会作者所要表达的思想情感,对文化背景和思想情感进行有效地还原。同时,还要注意结合文化差异对英美文学作品的语言特色进行分析,尽量把握英美文学作品语言风格,使用更加生动、形象的语言进行翻译,展现作品的思想精髓,促进作品情感得到更为准确的传达。[5]
(二)英美文学作品选取特殊的翻译手法
按照翻译原则对英美文学作品进行翻译的过程中,为了能将英美文学作品的文化背景和语言特色进行保留,在翻译的基础上更加地展现异国文化的情调,促进中英文化有效交流,在翻译活动中可以综合分析英美文学作品选择合适的翻译技巧,创造性地应用异化翻译和归化翻译手段,增强翻译文本与原文本的契合度。具体来说,应用异化翻译策略进行翻译就是将英美文学作品中的精神思想采用汉语的方式进行表达,并适当地保留英美文学的语言风格,综合分析语法规则在翻译过程中将语言的意思和涉及的文化背景进行结合翻译,使读者能感受到原文本的文化风格和特色,领会原文本的真实情感。归化的方法就是在翻译中淡化异国文化所产生的陌生感,将文学作品中词语含义进行归纳,融入翻译语言文化范畴中,将原本晦涩难懂的文学语言以本土文化语言色彩进行表述,使文学作品翻译符合读者的阅读需求,方便读者理解文本内容,促进文化的交流和传播。
三、结语
综上所述,从文化差异的视角针对英美文学翻译进行研究,能对英美文学翻译形成全新的认识,把握翻译技巧,更好地在翻译作品中传达原作品的思想内涵和精神意蕴,保障翻译作品的质量,为文化的国际化交流创造良好的条件。因此新时期在英美文学翻译领域,还应该针对文化差异进行系统的解读,从文化差异视角审视英美文学翻译的重要性,并选择合适的切入点进行翻译,促进我国文学翻译事业得到进一步发展。
参考文献:
[1]杨秋雨欣.语境文化对英美文学翻译的影响及应对措施[J].辽宁经济管理干部学院学报,2020(02):62–64.
[2]杨秋雨欣.中西方文化差异对英美文学翻译的影响研究[J].吉林广播电视大学学报,2020(03):87–88.
[3]贺军梅.英美文学翻译中语境文化的差异与影响[J].江西电力职业技术学院学报,2019,32(12):124–125+127.
[4]李璇.中西方文化差异对英美文学翻译的影响及对策分析[J].英语广场,2019(12):24–25.
[5]刘佳.文化差异对英美文学翻译的影响研究[J].智库时代,2019(47):178–179.