【摘要】英汉翻译在印刷技术的传播中起到了重要的作用,因而对印刷专业英语进行翻译与研究十分重要,而在翻译中句子的重要性更是不言而喻,因此,本文结合实例,探讨了印刷专业英语的句型特征及其翻译方法与技巧。
【关键词】印刷专业英语;句型特征;翻译方法与技巧
【中图分类号】H212 【文献标识码】A
引言
中国古代发明的印刷术,自13世纪中叶始便陆续多途径地传入世界各地,推动了信息的传播和世界文明的进步,而在其传播过程中英汉翻译起到了重要的作用[1]。因此,对印刷专业英语进行翻译与研究十分有意义,但笔者在知网以“印刷专业英语翻译”为主题进行检索后,仅发现5篇相关文献。而这当中也只有2篇相关度较高,是对印刷专业英语词汇及翻译策略的研究。本文在前研究的基础上,继续探讨了印刷专业英语的句型特征及翻译方法与技巧。
一、印刷专业英语的句型特征
印刷专业英语属于科技文体,其句法特点主要表现为“三多”,即被动语态多、后置定语多、名词化结构多。
(一)多被动语态
在印刷专业英语文本中,被动语态使用的频率较高,它的运用能使表达更客观,达到该类文本注重客观事实的表达目的。例如:Before a job can be printed, its general shape and size must be decided upon. 该例句中不需要指出“job”“shape and size”的动作执行者,也为了突出这两个主语,因而使用了被动语态can be printed和must be decided upon。
(二)多后置定语
在印刷专业英语中,后置定语的运用也十分广泛,其多由定语从句、非谓语动词短语等构成,以使句子结构紧凑、言简意赅、严谨缜密。例如:Relief and letterpress are terms that describe printing methods that use this principle. 在该例句中,句子主干是Relief and letterpress are terms,两个that从句依次修饰中心词terms与methods,若将该句子用3个分句进行表达,整个句子会比较冗长、啰嗦、欠精确。
(三)多名詞化结构
名词化结构使行文结构简练、词句蕴义丰富,是提高印刷专业英语客观表达的重要途径。在印刷专业英语文本中,句子名词化结构主要通过将原句中的词汇、短语或从句名词化而得以体现。词汇名词化主要体现于派生词、复合词。短语名词化主要通过固定结构实现,如“n.+with+n.”,“the+n./ v-ing+of+n./v-ing”等。从句名词化是指将从句转化为名词短语的过程[2]。例如:Higher integration of support electronics will contribute to lower cost and faster scanners.该例句用名词短语higher integration of support electronics代替if从句,使句子简练、准确。
二、印刷专业英语的句型翻译
印刷专业英语的翻译,目的在于向读者传达印刷专业领域的信息,并使其易于理解,在翻译时需遵循“忠实术语、连贯句型”的翻译原则。
(一)语态转换法
印刷专业英语中多被动句,而汉语中多主动句,因而在翻译时需采取合适的技巧进行语态转换,并使其符合译入语的语言特点。
例如:Parallel lines are generally used to represent small type. 这个含有被动语态的英语句子在翻译成中文时,需进行相应的语态转换,而转换时可以采用多种翻译技巧[3],例如,(1)使用被动句的倒装结构:“平行线一般要用来代表小号字”;(2)译成汉语的无主句:“一般要用平行线来代表小号字”;(3)增加施动者:“人们一般要用平行线来代表小号字”。这是语态转换常用的几个方式,而具体选用哪种需译者根据语境等决定。
(二)逆译与拆译
印刷专业英语中多使用后置定语,以达到修饰、限定等目的,而汉语则不然,因而在英译汉时需要采用逆译法,适当地调整语序,以符合中文的语言表达习惯[4]。此外,这种方式构成的句式有时会比较长,不符合中文语句多短促的表达方式,因而在译成汉语时需采用拆译法,把原长句的成分加以分解,译成两个或多个中文句子,并使译文顺畅、连贯。
例1:One way to obtain this information is to ask questions of the people who involved in producing the printed product.(获得这些资料的一种方法是向与生产这个印品有关的人提出问题)。在该例句中,“to obtain this information”是非谓语动词短语,修饰“way”并位于其后,在翻译时需采用逆译法,构成“修饰语+名词”的语序结构。而“who”引导的定语从句用以修饰“people ”,在翻译时也需逆译成“定语从句+名词”的语序结构,以符合汉语的表达习惯。
例2:Movable type consists of individual letters of the alphabet that can be assembled to produce a printed message,disassembled and then assembled again to form a new message. 在此例句中,“that”引导的这个“长”定语从句修饰“alphabet”,在翻译时若采用“定语从句+名词”的语序,会使整个译句冗长、主题不突出。在这种情况下就需要采用拆译法,将其分部分表达,首先找出句子的主干“Movable type consists of individual letters of the alphabet”;其次把“that”引导的定语从句按意群分成两部分,即“can be assembled to produce a printed message”和“disassembled and then assembled again to form a new message”,并分别进行翻译;然后根据句子主干、定语从句两部分的涵义逐次进行翻译,同时要注意语态转换、增加连接词等,以使句子通顺、连贯。
(三)结构保留与还原
印刷专业英语中多使用名词化结构,在进行英汉翻译时需充分理解句子的内涵,或保留其名词结构或将其还原为汉语其他结构,以符合汉语的语言表达习惯[5]。
例如:Typesetting,printing and binding of the 1800 copies of this 200-page book took almost a full year to complete.
该例句中,主语采用了名词化结构,在英译汉时可以采取结构保留法,即保留“typesetting,printing and binding”的名词词性,将其译为“完成这样一本200页、印量1800册的书的排字、印刷及装订……”。此外,还可采用结构还原法,也就是译出“typeset,print and bind”的動词词性,将其译为“排字、印刷及装订完这样一本200页、印量1800册的书……”。具体使用哪种译法需依据语境而定。
三、结语
本文分析了印刷专业英语的句型特征,并探讨了翻译方法和技巧。笔者认为,印刷专业英语的翻译,目的在于向译入语读者传达印刷专业领域的信息,并使其易于理解,因而翻译时需做到既忠实又可读。
注释:
①本文中的英语例句均来源于[1]程常现.印刷专业英语[M].文化发展出版社,2013.
参考文献:
[1]程常现.印刷专业英语[M].北京:文化发展出版社,2013.
[2]Ronald W.Langacker Foundations of Cognitive Grammar,Volume II: Descriptive Application[M].California:Stanford University Press,1911:22-50.
[3]钟书能.英汉翻译技巧[M].北京:对外经济贸易大学出版社,2010.
[4]朱跃.论科技英语翻译中名词修饰语结构[J].中国翻译,1995(2):28-30.
[5]段满福.从英汉语句子结构的差异看英语定语从句的翻译[J].大学英语(学术版),2006(1):274-277.
作者简介:王萨萨(1983-),女,汉族,山西运城,硕士研究生,讲师,研究方向:英语翻译、英语教育。