李雪茹
摘 要:中国文学走出去离不开西方汉学家的成功翻译,英国汉学家蓝诗玲对中国文学作品的翻译受到大家普遍关注。本文以英国汉学家蓝诗玲为研究对象,结合中国文学作品在西方社会的接受情况,通过对她的翻译观及其代表作《马桥词典》英译本进行分析,对蓝诗玲翻译风格进行分深入探究。
关键词:蓝诗玲;翻譯观;《马桥词典》
一 引言
中国作为政治经济大国,文学作品已得到世界人民的认可和肯定,这无疑离不开中国文学界与翻译界的共同努力。英国汉学家蓝诗玲通过不懈努力,向英语读者介绍中国文学作品,使广大读者更加深入的了解中国经典作品,中国文学作品日益受到世界人民的青睐。对翻译人士的研究包括对其翻译观、翻译内容的研究 ,是进行翻译探索必不可少的步骤(文军,2006)。对于蓝诗玲作品的研究数不胜数,但主要是针对其翻译观在作品上是如何应用的这一角度进行了讨论,结合译作对她翻译观的专门研究寥寥无几。本文以蓝诗玲的译作《马桥词典》为例,来研究其翻译观。
二 蓝诗玲和《马桥词典》
(一)翻译家蓝诗玲
蓝诗玲是英国著名的汉学家,文学翻译家,毕业于剑桥大学中文系,获现当代中国文学博士学位。蓝诗玲与葛浩文可谓是中国文学翻译的“双子星座”(覃江华,2010)。从2003年起,蓝诗玲每年都会翻译一部中国文学作品,而且译作均会受到广大观众的喜爱,使得中国作家的名声也得到提高。蓝诗玲翻译的中国文学作品主要有韩少功的《马桥词典》,朱文的《我爱美元》,张爱玲的《色 · 戒》以及《鲁迅小说全集》等。其中,蓝诗玲曾成功地将鲁迅的作品《鲁迅小说全集》和张爱玲的作品《色戒》送入西方文艺界名声甚高的“企鹅经典”。
(二)蓝诗玲的翻译观
翻译观对于译者进行翻译活动扮演着重要的角色。蓝诗玲在翻译的过程中主要注重翻译时忠实性再创造,这一概念可以称作是她对翻译本质的参透。国内外许多翻译学者都认识到了翻译的叛逆,只是说法不同,“忠实性再创造”这一提法更是给人们提了一醒。蓝诗玲一直主张忠实并非愚忠,如果过于忠实而影响了读者的接受性,那必须要学会变通。因为过于忠实不仅影响读者的接受性,也会导致译文不通顺。
蓝诗玲把源语文本的产生称作“创造”,译语文本的产生叫做“再创造”,即在遵循忠实为第一原则的基础上,在新的语言环境中,通过“再创造”将源语文本的阅读背景,文化知识等传递给译语读者,使译文更加通顺,既传神又达意。
蓝诗玲注重翻译中的内部因素与外部因素相结合,在翻译的过程中重视中西文化差异,重视译语读者的接受能力。众所周知,中西方文化差异是一条不可逾越的鸿沟,这影响着西方读者难以理解中国文学作品。因此,蓝诗玲从不同读者的阅读习惯出发,在翻译的过程中,注重文化差异,重视译语读者的接受领域。例如,很多翻译家在翻译中国文学作品中文化负载信息极强的字词时,多用脚注或者注释来解释一番意思,这使得西方读者更加难以理解。而蓝诗玲却几乎不使用脚注,而是将汉语中司空见惯的背景信息融入到译文中,这样一来,译文清晰流畅,符合英文表达习惯,使读者能够感受更加忠实的阅读体验。
(三)英译本A Dictionary of Maqiao(《马桥词典》)
《马桥词典》是中国作家韩少功1996年出版的一部小说,是对乡村生活的朴实描写,讲述的不仅仅是语言的故事,是作家对人类文明、对人性的哲理性思考,以及浓厚的人文情怀精神。其中,蓝诗玲的英译本A Dictionary of Maqiao在国外得到了畅销,也受到了广大观众的喜爱。蓝诗玲的翻译观在《马桥词典》中的应用表现在重视读者的接受领域,强调忠实并非愚忠,注重忠实性再创造的翻译原则,除此之外,蓝诗玲几乎不用脚注来标注文化信息较强的词汇,而是将背景信息融入到翻译中去。
例1:在马桥的语言里,老年是贱生 ,越长寿就是越贱。(韩少功, 1997)
In Maqiao language, old age is cheap life, and the longer your life the cheaper it gets. (Han, Lovell trans., 2003: 71)
从这句例文当中,就能看出,《马桥词典》中语言形式的具体特点:省略句为主,句式较短,语气上多为肯定句,陈述句,语义流畅,风格朴实。蓝诗玲为了保持原文风格以及遵循译语读者的接受领域,译文朴实流畅,很少用复杂句和复合句。
例2 关云长还大意失荆州,诸葛亮是杀了他,还是卖了他?(韩少功, 1997)
When Guan Yunchang threw Jingzhou away, did Zhu Geliang kill him, or sell him? (Han, Lovell trans., 2003)
“大意失荆州”在词典中的解释为“因疏忽大意而导致失败或造成损失”。译者在本句中采取了异化的翻译方法,保留原文的风格特色,虽然译语读者可能会有些难以理解,但可以保持好奇心去细细品味,了解更多的信息。蓝诗玲在翻译这些赋有文化信息的句子时,并未随意删减,相反而是将其忠实性再创造的翻译出来。
三、结论
总之,译者的翻译活动受其翻译观、翻译思想的影响。由于中西方文化差异较大,蓝诗玲在翻译时,特别注重两种语言在文化上的差异,尊重读者的阅读习惯和接受领域。蓝诗玲的翻译观对广大译者、学者的实践活动有诸多的启示,值得借鉴。
参考文献:
[1]Han Shaogong. A Dictionary of Maqiao. Lovell, J. (trans.). New York: Columbia University Press, 2005.
[2]覃江华. 英国汉学家蓝诗玲翻译观论[J]. 理工大学学报( 社会科学版) , 2010, (5): 117-121.
[3]文军. 《科学翻译批评导论》[M]. 中国对外翻译出版公司, 2006.