摘 要:本文借助霍尔的高低语境论,选取中美外交部记者招待会会话为语料,探讨中美新闻发言人在拒绝策略使用上的差异,旨在从高低语境论的角度进一步加深读者对拒绝策略的认识,树立跨文化交际意识。研究发现:(1)美方使用直接拒绝策略的比例明显高于中方;(2)在间接拒绝策略中,中方使用“允诺”策略的频率远比美方高。两国在拒绝策略使用上的差异反映了中美双方不同的语境文化。
关键词:高语境;低语境;拒绝策略
中图分类号:G4 文献标识码:A doi:10.19311/j.cnki.1672-3198.2020.20.092
0 引言
拒绝是话语交际中常见的一种言语行为,它属于Searle(1969)对施为动词分类中的承诺类行为。根据冉永平(2006)的定义,拒绝类言语行为是说话者的不合作抉择。外交部新闻发布会作为国际社会了解一国政策立场的重要渠道,直接影响到国家的形象和利益。因此,外交部发言人在回答尖锐或敏感的提问时,常常使用拒绝回答的策略。不同文化群体的成员在使用拒绝策略时有不同的特点和风格。人类学家霍尔(1976)的高低语境理论认为,信息是由语言编码及语境构成的,在不同的文化当中,语境和语言编码在信息传递的过程中所占的比例不一样。中美外交部发言人在使用拒绝策略上的差异反映了两国不同的语境文化。迄今为止,对拒绝言类语行为的讨论主要集中于特定文化的拒绝言语行为,而拒绝言语行为的跨文化研究相对较少。
因此,本文将选取中美外交部新闻发布会会话为语料,借助霍尔的高低语境论,探讨以下问题:中美外交部发言人在使用拒绝策略上有何差异?产生差异的文化根源是什么?
1 研究方法
1.1 语料收集与分类
为确保效度,本文的语料取自中国外交部及美国国务院的官网。笔者分别从中随机选取中美例行记者招待会的录音转写材料作为研究样本,筛选其中的拒绝言语行为,并将其按不同的策略进行分类。
Beebe et al.(1990)认为,拒绝言语行为策略可分为:(1)直接拒绝策略;(2)间接拒绝策略;(3)辅助策略。本文结合Beebe et al.和洪岗(2011)的分类标准,将拒绝策略分为直接拒绝策略和间接拒绝策略。其中,直接拒绝策略包括“No”、无法回答、不愿回答3类。间接拒绝策略则分为说明理由(含“未得到消息”“其他理由”)、允诺、提供他法、表明愿望、含糊回答、阻碍提问人(含“纠正提问内容”“评价提问内容”“反问”)、部分回答、回避(含“转移话题”“使用幽默”“重复部分提问”“推迟回答”)8大类。
其中,“提供他法”策略是指新闻发言人建议提问者通过其他途径了解相关信息,如例(1):
(1)……请你向主管部门了解案件情况……
在此问答中,中方发言人没有直接回应记者的问题,而是建议记者向相关部门了解情况,属于“提供他法”策略。
而“推迟回答”是指让提问者等待事态发展而获得答案。如例(2):
(2)……以什么样的方式来表明,你明天就会知道了。
例(2)中,中方发言人没有正面回应记者,而是让其等待事件发展而得到答案,属“推迟回答”策略。
1.2 数据统计与分析
经对比发现,中美发言人使用拒绝策略的总频次相当,且双方都倾向使用间接拒绝策略,但两者在使用直接拒绝策略上存在很大差异。中方发言人并未使用直接拒绝策略,而美方发言人该策略的使用频率达42.6%,占总拒绝策略中的较大比例,如例(3):
(3)We —— I dont know the answer to that.
上述例子中,美方发言人因不知道问题的答案而拒绝回答记者的提问,属于直接拒绝策略中的“无法回答”。而在有些情况下,发言人可能知道答案但却不便作答,则可能运用“不愿回答”直接拒绝策略,如例(4):
(4)Well, Im not —— look, I —— its not my job and role to get into the middle of the election …
在例(4)中,美方发言人认为自己不适宜在公众场合对大选作评论,因此运用了“不愿回答”直接拒绝策略。
进一步研究发现,中美双方在间接拒绝策略的使用上也存在较大差异。中方使用较多的间接拒绝策略有说明理由、阻碍提问人、含糊回答、提供他法等。其中“阻碍提问人”又包括纠正提问内容、评价提问内容及反问3小类,如例(5):
(5)首先,我要糾正你关于……的说法。
在例(5)中,中方发言人没有直接解答记者的问题,而是对问题本身进行纠正,通过“阻碍提问人”的策略间接拒绝回答记者的提问。
“含糊回答”也是中方新闻发言人用得较多的策略,指发言人不提供确切的信息,而是用含糊的表达方式来作答,如例(6):
(6)……越来越多的国家理解和支持中方立场……有些有报道,有些没有报道……
从例(6)可见,发言人并没提供国家名单,而用“越来越多”“有些”这样的含糊字眼回应记者,属于“含糊回答”策略。
而美方使用的比较多的间接拒绝策略是回避、含糊回答及说明理由。其中,说明理由策略中,“未得到消息”所占比例最大;而回避策略中,“推迟回答”占的比例最大。
值得一提的是,中方使用“允诺”策略的频率远高于美方的频率。中方新闻发言人使用“允诺”策略的百分比为12.00,而美方新闻发言人使用“允诺”策略的百分比为3.70。
此外,中方没有用到间接拒绝策略中的“重复部分提问”“使用幽默”策略,而美方没有用到“评价提问内容”“转移话题”策略。
2 讨论
从霍尔的高低语境论看,中美双方在使用拒绝策略上的差异折射出两国在语境文化上的差异。
首先,由于语境文化的差异,美方使用直接拒绝策略的比例远高于中方。
在霍尔看来,中、美两国分别属于高语境文化和低语境文化。由于两国语境文化的差异,双方对于信息的理解也会有所偏差,从而造成交际方式上的差异。在高语境文化中,信息和意义的传递主要借助社会文化中普遍认可的价值观等,社会成员更倾向于使用含蓄、隐晦的方式交流。而在低语境文化中,交际双方主要依赖明确清晰的语言来传达信息,社会成员在传递信息中更倾向于运用直白、坦率的交流方式。在本研究中,美方发言人作为低语境文化的一员更倾向于使用直接的交流方式,在拒绝回答问题时运用直接拒绝策略的比例远高于中方发言人。而中方发言人作为高语境文化的一员,在执行拒绝言语行为时倾向使用含蓄的方式,因此运用间接拒绝策略的比例居多。另外,高语境文化以集体主义为导向,避免直接的冲突;而低语境文化以个人主义为导向,习惯采取直接的方式解决问题。这也解释了为何美方使用直接拒绝策略的比例远远高于中方。
此外,由于高低语境的差异,中方运用“允诺”策略的频率远高于美方的频率。霍尔认为,高语境文化的承诺度高,而低语境文化的承诺度低。因此使用间接拒绝策略时,中方使用“允诺”策略的频率明显高于美方。
3 结语
本文借助霍尔的高低语境论,探讨了中美双方在使用拒绝策略上的差异及原因。经分析,发现:(1)美方使用直接拒绝策略的比例明显高于中方;(2)在间接拒绝策略中,中方使用“允诺”策略的频率远比美方高。而产生这些差异的主要原因分别是:(1)中方作为高语境文化更倾向于使用含蓄的表达方式,避免正面冲突;而美方作为低语境文化偏好直白的交流方式,采取正面的方式解决问题;(2)高语境文化承诺度高,而低语境文化承诺度低。可见,中美双方在拒绝策略使用上的差异反映出两国不同的语境文化。本研究希望从高低语境论的角度进一步加深读者对拒绝策略的认识,树立跨文化交际意识。
参考文献
[1]Searle, J. Speech Acts: An Essay in the Philosophy of Language[M]. Cambridge: Cambridge University Press,1969.
[2]冉永平.语用学:现象与分析[M].北京:北京大学出版社,2006.
[3]霍尔·爱德华.超越文化[M].韩海深译.重庆:重庆出版社,1976.
[4]Beebe, L. T., Takahashi, R. Uliss-Weltz. Pragmatic transfer in ESL refusals. In R. Scarcella, E. Anderson & S. D. Krashen eds1990. On the Development of Communicative Competence in a Second Language[M]. Cambridge, MA: Newbury House,1990.
[5]洪崗.中美新闻发言人拒绝策略对比研究[J].外语教学与研究(外国语文双月刊),2011,43(2):209-219.
基金项目:广东茂名幼儿师范专科学校2020年度教育科学“十三五”规划《高职英语专业学生的师范技能培养的研究》(2020GMYSKT10)。
作者简介:陈凤娟(1991-),女,汉族,广东茂名人,硕士研究生,助教,英语语言文学。