依托翻译技巧课强化商务英语口语应用能力的技巧分析

2020-06-15 16:06於珉
文存阅刊 2020年3期
关键词:技巧特点

於珉

摘要:随着我国经济与综合国力的发展,对商务英语口语人才的需求量越来越多,商务英语口语专业也受到人们的关注。想要学好商务英语口语这一专业,需要学生能够准确了解商務英语特点和翻译技巧。在学习中更要精深学习,抓住重点。本文主要探寻适合商务英语口语翻译的科学方法与技巧。

关键词:商务英语口语;特点;技巧

近几年,我国与国际合作越来越多,作为新时代贸易背景下,新兴专业具有独特的应用价值。商务英语具备了英语语言和商业交流两方面的特点,在当前贸易条件下,发挥着重要的作用,其涉及领域广泛,常应用与国际相关联的企业,随着经济的进一步发展,商务英语口语语言的特点和翻译技巧课程显得至关重要。为了能够强化商务英语口语的应用能力,本文提出了以下几点特征以及学习商务英语口语的技巧。

一、商务英语所具备的语言特征

1.具有较强的专业性

在对外进行贸易交流直至贸易双方签订合同这一过程中,都设计大量的专业知识,这都需要使用最精准的词汇和语法来表达,因此商务英语口语中包含丰富的商务词汇和语法。

2.用词较为谨慎

商务本身就是生意的谈判,每一项商务条款都具有极强的专业性,因此在商务贸易中,需要使用专业词汇来表达,因此在选择交流词汇中,要极为谨慎,尽可能避免出现带感情色彩的词汇。用词的谨慎行在商务英语口语中一般都会选用正式不常用的词汇来代替生活用语。如, concur 代替 come together;同时也会选用拉丁文代替的现象,如census、axis;以及使用古词语等来体现商务的庄严风格,如hereby 表示 by this。

3.缩略语使用频繁

所谓缩略语,就是在进行英语交流中,将联系而形成组合的词语使用它们各自的首个字母来表示,缩略语具有词语短语具有同样的意思和词性,在商务英语中的使用,可将整个对话变得简短,进而有效提升整个贸易过程。缩略语虽然具有诸多的优势,但若大量的使用缩略语,会给阅读者带来极大的理解困难,而增加了时间的需求量。对此,缩略语在商务英语口语中要科学使用。日常使用方法: 意译法:gross domestic product 的缩略语是GDP ,意思是国内生产总值; 混译法,即一部分音译,一部分意译: Dow Jones Industrial Average的缩略语是DJIA;通过这种缩略语来替代贸易中复杂词,能够极大的避免了交流中出现的错误。

4.翻译具有极强的法律性

商务英语一般都是应用与商务贸易,而商务贸易文章一般都是具有法律效益的合同或报告。无论是商务合同还是商务报告等都具有各组的特点,在用词方面和结构上都极为谨慎,具有较强的逻辑性,讲究文章词汇的连贯性和语言的文书性。因此在翻译这些文件时,对于其中专业术语,要使用符合法律规范和标转的词汇,确保翻译的精准度。

二、商务英语专业翻译技巧

由于文化发展背景而产生不同类型的语言,翻译作为联系两个语言背景的关键纽带,是信息传递的有效载体与媒介,商务英语口语翻译正是结合了商务与英语而形成的结合产物,具有其独特的优势。在翻译过程中,不仅要遵循商务本身的规律同时也要遵循英语的翻译原则,即信达雅。在商务英语口语翻译中具有诸多技巧,下面是针对商务英语口语介绍的几种。

1.转换

由于英语与汉语是在不同的文化下形成的语言财富,其句子机构和词语搭配各有特点,因此在进行翻译时,其语言表达、语态很难达成一致。因此,在对商务英语口语进行翻译过程中,为了极大的体系商务的正式性,一般都是根据原文所要表达的意思,对其词汇进行意译转换,要准确的把握转换的度,使其变得更加流畅,能够使国内外人士清晰的理解,从而是交流双方能够准确的了解彼此的意思,体会语言中所蕴含的深意。在语态转换方面,可根据翻译的逻辑性要求,进行时态转换,变主动为被动;在词性转换方面,可根据句意需求,变名词为动词或名词为形容词。例如,weakening the brands influence.对于这句话正常的理解方式为:削弱品牌效应,若转换词语词义在,则是弱化品牌的影响力。无论采用哪种转换方式都要以符合人们日常阅读交流方式为主。

2.适当增减词

英语与汉语无论是在结构还是词语使用上都具有明显差异,因此在翻译中不能按照中文的翻译进行,而应当综合考虑英语形成的文化和英语结构、以及语境需求对文章进行翻译。若在翻译过程中,局限于原文翻译,既无法体现词语本身的意思,也会扭曲整个句子的表达效果。对此在翻译中,要想是整个句子更加流畅,准确表达,需要从原文上分析,结合上下文的主要意思和文化背景,适当的增加或减少词汇,从而使译文能够准确表达交流的真正含义。总体来说,增词与减词的目的都是使所翻译内容更加流畅,意思更加明确,因此在翻译中可按照中文表达习惯增删一些词汇。词汇的适当增减能够使整个句子从整体上看上去结构整齐。

3.结合语境表述猜测词义

在商务英语口语翻译过程中,时常会出现语意不能完全表达出来的现象。遇到这种现象中,可根据大脑想象结合视觉功能、器官感知等尽可能发挥认知活动能力,将各个词汇的意思组成连贯的语句,并能够准确把握语篇整体。可通过联想词来联系文章,也可结合语境猜测词义。对此,在实际场合中对商务词语进行翻译中,可以适当的采用联想方式,探寻猜测词汇准确的意思,但需要注意的是:所猜测意思符合文章翻译的核心思想。如: The VIP customers of Central commercial building can enjoy a 8% discount. It is given to you at a discount price.The discount or interest and acceptance commission of the draft bank are given to the applicant.从这几句贸易交流与中,都有“discount”但其表达意义却不同,第一个和第二个 “discount”所表述的意思是“折扣”,第三个是“贴现”的意思。在翻译中对于不清楚如何翻译的词汇,可根据语境表述合理的猜测,最终使翻译更加精准。

三、结束语

商务英语作为英语的一种商业形式,其具有普通英语的特征,但又不同与普通英语。商务英语在一定程度上更强调“商务”,是商务与英语的结合体,因此商务英语更适合用于职业用于贸易交流。随着中国在世界上的经济实力越来越强,需要更加大力扩大对外贸易。因此就需要。一些能够熟练掌握英语的高级复合型人才来为国家经济服务。在翻译中,商务英语口语因其使用范围的限定,要求极高的精准性、专业性和法律性,在对外贸易和国际运输等行业中运用颇多。随着时代的迅猛发展全球化的加剧,商务英语翻译受到人们的重视,同时所承担的任务也不断加重。因此在商务翻译活动中,能够准确的掌握翻译技巧和商务知识显得更加重要。我相信通过日积月累,我们的商务英语口语应用能力会日渐增深。同时在许多高等院校的教育当中也应该利用大学英语翻译技巧,来展开商务英语口语的教学工作。为国家培养一些具有高水平商务英语能力大学生。

参考文献:

[1]李丽.商务英语口语课与学生口语交际能力的培养[J].辽宁高职学报,2016 (4):12-13.

[2]张玉杰.商务英语口语教学探索[J].教学研究,2015(8):78-79

[3]蒋志华.商务英语口语教学的语境策略[J].中国科技信息,2017 (7):157-159.

[4]吴秀娟.案例教学法与商务英语课堂[J].国际商务研究,2016 ( 6) :14-18.

猜你喜欢
技巧特点
求数列和的几个技巧
因式分解常用变换技巧
指正要有技巧
提问的技巧
高中生道德价值观的特点及原因分析
微信辅助对外汉语口语教学研究
从语用学角度看英语口语交际活动的特点
例谈三角恒等变换的常用技巧