试论描写的翻译规范

2020-06-15 06:30朱春红
山东青年 2020年4期

朱春红

摘 要:20世纪70年代出现的描写的翻译规范研究为传统的规定的翻译规范研究注入了一股新鲜力量。本文介绍了其代表人物Toury、Hermans、Chesterman和Nord的翻译规范理论,并阐述了描写的翻译规范理论的意义。

关键词:描写的翻译规范;Toury;Hermans;Chesterman;Nord

1. 引言

规范是群体中个体自觉遵循的行为模式,以群体共同期待和接受为基础。翻译规范研究经历了从传统语言学到篇章语言学,再到社会学的研究视角转变,其研究性质从规定性走向了描写性。传统语言学和篇章语言学研究核心是寻求原语文本和目标语文本之间的对等,是规定性的。而翻译是涉及复杂社会文化因素的语境化跨文化交际活动,无法固定在理想的规范系统之中。因此学者们转而研究译本产生的文化背景、译本对目标语文化中的文学及文化规范产生的影响,于是描写翻译理论应运而生。

2. 描写的翻译规范理论

描写的翻译规范研究跳出了词句和文本的圈子,是宏观的翻译研究,它通过译本分析,对译者所遵循的规范进行描述性研究,其研究方法是实证的、观察与分析的,其任务是通过对翻译规范的重构,解释和说明经验世界中出现的与翻译和翻译作品相关的现象,建立普遍原则以解释和预测这些现象。这一学派的代表人物有Toury、Hermans、Chesterman和 Nord等。

2.1 Toury的翻译规范理论

Toury是系统进行翻译规范研究的第一人(仝亚辉,2009)。他认为翻译是一种社会行为,翻译规范是内在化了的规则,体现社会价值观对行为的制约。翻译规范是译者在不同语言、文化、篇章传统规范之间取舍的产物(Toury, 1995:57)。他提出了3种翻译规范: 预备规范、初始规范和操作规范 (Toury,1995)。

Toury希望通过对翻译规范认识的积累,系统地陈述可能的翻译方式,得出翻译的普遍规律。他把翻译规范的研究置于目标语文化系统下,其理论既是描述性的,又以目标语为指向。虽有学者批评其研究忽略了意识形态和政治因素,保留了“对等”观念,但Toury的翻译规范研究及其描述性研究方法对翻译研究具有深远的影响。

2.2 Hermans的翻译规范理论

Hermans发展了Toury的规范理论,他把翻译活动视为一种交易行为,译者是其中的积极参与者,其行为受到一定规范的制约,并与其他代理人协调以实现交易行为,这体现了诸多规范对译者的操纵(Hermans,1999:81)。Hermans的翻译规范侧重整个翻译活动,包括社会文化、意识形态等内容,而不仅限于文本。他的规范研究的重点是参与翻译过程的社会代理人,而非源语文本与目的语文本之间的关系。

Hermans认为翻译规范研究的任务之一是确认并解释那些支配译者选择和决策的规范,以及在特定时期、特定社会群体中支配翻译活动的特定领域的规范体系。Hermans根据规范理论,提出了研究翻译规范的四种方法。他对翻译规范论的贡献在于系统分析了规范的规定性,且由规范概念推导出抛弃对等概念的合理性。

2.3 Chesterman的翻译规范理论

Chesterman受Toury理论影响,但更注重起始规范和操作规范。他借用了社会生理学中的“meme”一词,构建了自己的翻译规范理论。他认为翻译中的“meme”指翻译理论和观念,会影响译者的思维方式和翻译。一旦某种翻译理念因子占据了主导地位,即变成翻译规范(Chesterman,1997)。

Chesterman把规范划分为期待规范和专业规范。期待规范指目标语和社会对译者的期待,其会受到目标语文化中的翻译传统、文本类型形式及经济、意识形态等因素的制约。专业规范制约着翻译过程中可接受的方法和策略。Chesterman的翻译规范论更多地关注规范与翻译活动本身的关系。

2.4 Nord的翻译规范理论

Nord提出了规范包括结构性规范和调整性规范两种。结构性规范决定了某一特定文化所接受的对翻译的界定。这些界定构成了“翻译使用者对实际翻译文本的期待”(Nord 1991)。调节性规范是支配文本层次之下、处理翻译具体问题普遍接受的形式。Nord的成规理论虽嫌简略,其涵盖范围要宽泛得多。

Nord的翻译规范研究侧重于考察翻译活动中人与人之间的关系,而不是译者如何对文本进行具体操作。她的翻译原则可以归纳为:功能加忠诚原则(Nord,2004)。Nord要求译者对原文作者忠诚,协调译文目的与作者意图。Nord注重的是译者对原作者、翻译活动发起人以及译文读者的忠诚,而忽略了译者对其他翻译活动参与者负有的责任,同时还有各个翻译活动参与者彼此之间的关系,因此她的规范研究仍然具有一定的局限性。

3.描写的翻译规范的意义

描写的翻译规范研究把翻译规范放到政治、意识形态、经济、文化中去研究。相对于规定的翻译规范,其最大的特点是其宽容性。它关心的不是直译意译,而是翻译语境化。规定的翻译规范理论试图找到理想的模板和范式,过分关注于语言结构和文本、翻译技巧。描写的翻译规范研究将翻译的规范研究从文本扩展到社会文化、意识形态领域对译本的影响,却不脱离文本。它肯定了译者的主体作用,以翻译过程中译者的实际选择为重点研究对象而进行经验式考察,使等值问题淡出人们的视野。

4. 结语

傳统的规定的翻译规范研究在一定程度上指导并约束着译者的翻译实践,对提高译者翻译水平有一定的益处。但它对翻译实践及翻译研究所带来的不良影响也显而易见。而描写的翻译规范把规范研究带入了新视野,扩大了研究范围,有着重要意义。对翻译规范研究的成果进行梳理和借鉴,有利于开拓翻译研究更广阔的空间,促进翻译理论研究的繁荣发展。

[参考文献]

[1]历晓寒,肖成笑.英语翻译教学主体交往体系的构建与中华文化外译[J].中国多媒体与网络教学学报(上旬刊),2020(04):218-219.

[2]杨蔚.信息化时代翻译课程的体系优化及教学模式改革研究[J].教育教学论坛,2020(11):142-143.

[3]王贇,张政.翻译研究新路径:数字人文新释[J].外语教学,2020,41(02):81-86.

[4]王锁栓.翻译规范轨迹的发展及其价值的探究[J].内蒙古师范大学学报(哲学社会科学版),2015,44(04):160-162.

[5]余静.求同,还是求异?——描写翻译研究与后殖民翻译研究之争[J].外国语(上海外国语大学学报),2014,37(06):55-64.

[6] 仝亚辉.西方翻译规范研究特点分析[J].山东外语教学,2009(1):84.

(作者单位:淮南师范学院 外国语学院,安徽 淮南 232038)