英汉系列空间词的国俗语义研究

2020-06-11 00:36同银萍
北方文学 2020年5期

同银萍

摘要:空间词是人类在认知自我与外界关系的基础上形成的词汇。英汉空间词除了表达最基本的空间概念以外,还具有受民情风俗、历史文化、地理环境等影响的不同的国俗语义。国俗语义是语义民族性的体现,英汉语中概念意义相同的词汇,其国俗语义表现出相似性、相异性及独属性,对空间词的國俗语义进行研究有助于促进外语教学和跨文化交际。

关键词:英汉空间词;国俗语义;空间概念;相似;相异

一、引言

空间概念是人与外界在互动中产生的最直接的一种体验,空间位置关系是人类认知外部世界、形成其他概念的基础,人类具备了空间概念之后创造了空间词。(1)空间词是表达空间概念的基本方法。英汉两种语言虽然属于不同的语系,差异很大,但是在表达空间位置关系时都会用到空间词。空间词除了基本的概念意义即表达空间位置关系之外,还被人们赋予了大量的丰富的引申意义,这些引申意义对于学习者来说是一大难点,但是在语言学习和跨文化交际中却是非常重要的,正确理解英汉空间词的引申意义可以促进语言文化的学习和交流。

国俗语义学是语言学的一个新兴分支和语义学的一个重要补充,国俗语义研究现在已然是语言学界研究的一个热门课题。(2)学者们对国俗语义的概念进行了界定,吴友富指出,国俗语义是指词汇在概念意义的基础上,添加了与民族风俗、历史文化、地理环境相关的色彩和意义。(3)王德春则认为,国俗语义是语义民族性的体现,词汇的国俗语义体现了使用此语言的民族特有的历史文化和民族文化,具有本民族文化的特点。(4)两人对于国俗语义的定义都强调了语言的民族文化特点,也就是说离开了具体的民族文化知识,就很难准确把握一种语言里词汇的国俗语义。一个国家的民俗文化等特点也体现在与人类生活息息相关的空间词当中,空间词被赋予了本民族丰富的国俗语义。英汉空间词虽然属于非基本范畴的词汇,但在中西方文化交流和沟通中使用空间词的机会很多,因此掌握英汉空间词的国俗语义对于跨文化沟通和交流是至关重要的,不可忽视。

二、英汉系列空间词的国俗语义研究

语言是民族文化的结晶,记录和传承着本民族文化的变迁。语言不仅仅体现了词汇的概念意义,而且具有反映民族文化特色的深层次的意义,每一种语言都蕴涵了一个民族丰富多彩的文化,作为体现语言民族特性的国俗语义,给语言附加了丰富的民族特色。各族人民都生活在一个地球村上,人类对于世界的认知具有很多相同的地方,这就造就了各民族的语言在深层次的国俗语义上也具有类似之处。然而,从另一方面来看,各民族在历史进程中经历了不同的变迁和改革,具有完全不同的宗教信仰和社会制度,因此各民族的语言所赖以存在的文化背景是截然不同的,从而导致了各民族语言的国俗语义具有一定的差异。王德春教授把不同语言里概念意义相同的词语,按照这些词语的国俗语义差异程度划分类型,总共有五种情况:一是国俗语义一语独有,二是国俗语义截然相反,三是国俗语义大相径庭,四是国俗语义部分相同,五是国俗语义基本相同。虽然国俗语义被划分为五大类型,但是这些不同的类型体现的仅仅是差异程度的不同,本文主要讨论以下三种情况:

(一)英汉空间词国俗语义的相似性

尽管人们生活的历史时代、地理位置有所不同,但是人们的逻辑思维与形象思维能力却是基本相同。因此,来自于不同语言文化背景的人才可以相互理解和相互交流。同时,由于人们认知的对象是基本一致的,无论在哪个民族,人们面对的都是衣食住行相关的事物。因此,英汉语中概念意义相同的词汇,国俗语义也存在共同的重叠的部分。人类在最初的生存和发展中,首先认知的是自己在外部环境的位置、和外部其他事物的空间关系,比如和自身之外的事物相比较,位置关系是上下,还是左右,或是前后,或是一个空间之里外,与其他事物的距离之远近,身处一个大空间的中心位置或是远离中心的边缘位置。认识这些空间位置关系是人类生存的前提,从而才能形成其他概念,比如时间概念、社会地位概念、等级概念等等。各民族的语言当中表达空间位置关系的空间词,其概念意义基本相同,随着世界各族人民的不断交流和互动,不同语言之间也相互影响、渗透和吸纳。因此,英汉语中空间词的国俗语义也有很多相同相似之处。

英汉语言中表达空间概念的up/down和上/下,除了表达空间位置关系以外,还可以表达数量概念,英语中数量多就用up表达,数量少用down表达,汉语中数量多用上,数量少用下。表达空间方位关系的英汉空间词可以用来表达数量,主要是因为各民族人民对于上下这对空间概念的切身感受相同。因为数量越多的东西堆在一起高度就越高,数量越少的东西堆在一起就低一些。比如,在英语中的一些例子:The price of pork went up greatly(猪肉价格上涨厉害)。The wheat produced this year is down compared with that last year(和去年相比,今年小麦的产量下降了)。汉语中也有一些例子,比如上调、上涨、上升、上浮及下降、下跌、下滑等,都表明了上与下和数量多与少的对应关系。除了此外,空间词还可以表达社会等级高低的概念,地位重要即为up/上,地位较次要即为down/下。在英语当中,与up相关的词汇表达社会地位、等级高,与down相关的词汇表达社会地位、等级低,比如:upstart(新贵);take up the post(任职);the upper class(上层阶级);downgrade(降职);step down(下台);look down on(看不起);ups and downs(起起伏伏,跌宕起伏)。汉语语言中的例子也很多,比如在公司就有上司和下属之分,在行政部门就有上级部门和下级部门之分,在中国古代就有皇上和臣下、部下之分,同时,也有上流社会之说;在表达地位权利的提升时用上调,在表达地位权利的降低时用下放;在古代,各属地臣子给皇上要上贡,皇上给属地进行下拨,这些汉语词汇中的上下无不体现了社会等级的高低,表达非常形象生动。此外,英汉语言中表达空间位置关系的up/down和上/下还可以投射到表达状态的概念上,状态好就用up/上,状态差就用down/下。在英语的表达方式中,up/down 来表示情绪高涨或低落,如cheer sb. up(让人情绪高涨);make sb. down(令某人情绪低);feeling up/down(心情好/差)。汉语中的例子也不少,处于积极良好的状态为上,处于低落悲观的状态为下,比如汉语中人遇到好事的时候就会喜上眉头,受到批评打击的时候就会低下眉头,有工作即为上岗,失业即为下岗等等。

(二)英汉空间词国俗语义的相异性

由于各民族的地理环境、历史进程、社会制度及宗教信仰不同,不同语言的国俗语义也就存在很多不同之处,英汉语言中的空间词也不例外,其国俗语义存在很大的差异性。

英语中表达空间位置关系的词汇left/right与汉语中的左右,其国俗语义就存在很多不同之处。中西方文化有不同的世界观,对left/right和左右的理解存在相似性,但也存在不同。在英语中right有积极的意义,left有消极的意义,这样的内涵是和left/right的词源相关联的。词源学字典里right的解释为Good,proper,fitting,straight;left 的解释为 weak,foolish。因此,西方人认为right是褒义的,left是贬义的。英语中的表达方式有left-handed(不诚恳的;不熟练的),right hand(得力助手),right-handed man(亲信),a right man(正直的人),right honorable(阁下,尊称) left-footed(笨拙的),Mr./Miss Right(理想爱人),right bower/left bower(西方纸牌中的大王/副王)。古汉语中左的解释是偏斜错误的,右的解释是崇尚,崇敬,因此古汉语中左是贬义的,右是褒义的,和英语一致。因为古代劳动人民在耕种中发现右手比左手更加有力,更为强壮,用起来更为方便,生活中也是右手用得较多,用右手吃饭、写字,于是有了右褒左贬的概念。然而语言是不断演变丰富的,现代汉语中左的解释是先进的、革命的,右的解释是保守的,反动的,这与中国的革命历史有关,现代汉语中有左倾/右倾,左翼/右翼,左派/右派,带左的指政治觉悟高、思想进步的人士,带右的指政治思想上落后的、保守的人士或党派。

人类生活的自然环境多姿多彩,各民族赖以生存的地理环境、气候也有所不同,因此各民族的语言受到了这些因素的影响,具有地域文化的印记,英汉语中空间词受气候地理环境因素影响的国俗语义也不同。比如,英国位于地球的西半球,其东边是欧洲大陆板块,吹来的东风是西伯利亚寒流,西边是挨着大西洋,能够得到大西洋的暖流。因此,英语中西风象征着春天的到来,西风带给人们希望,然而东风却是毁灭与荒凉的象征。在英国的文学作品中多是赞美西风贬低东风,雪莱的《西风颂》中充满了对西风的赞美及对美好事物的向往,英语诗歌中还有a piercing east wind(刺骨的东风)的表达。中国的情况相反,东边是大海,西边是大山,因而汉语中有凛冽的西风吹啊吹和东风送暖的说法。中国的冬天经常刮来西风,让人感觉特别寒冷,悲凉。另一方面,东风却是春天的象征,因此中国人更喜欢东风,和煦的东风给人带来了春天,带来了生机,春天里大地万物复苏, 到处一派繁荣的景象。《现代汉语词典》给西风的解释:指秋风;比喻日趋没落的腐朽势力,给东风的解释:指春风;比喻革命的力量或气势。“西”在中国还有表达死亡的意义,如:“去西天”“归西”都是死亡的意思。在中国古代“东宫”为太子所居之宫,东代表着希望、富贵和吉祥。由此可见,英汉语的空间词因为地理、气候的原因拥有了差异较大的国俗语义。

(三)英汉空间词国俗语义的独属性

不同民族在地域环境、历史变迁、风俗習惯等方面都具有一些与别的民族所不同的地方,因此,一个民族的语言当中也会体现出不同于其他语言的独特的国俗语义,英汉语空间词也存在这种情况。中国的地理位置特点是南边面向太阳,北边背对太阳,人们常常把南面称之为阳面,北面称之为阴面。阳面能够受到太阳光的照射,而太阳的照射是万物生长的条件,因此人们更喜欢南面,体现在汉语当中就是尊南卑北,汉语中描述失败的时候喜欢用“败北”。中国古代的帝王上朝的宝座也是坐北面南,现代人建造房子的时候也喜欢朝向南边。然而在英语当中,south 和north 只用于表达空间方位概念,没有特殊的国俗语义。汉语的左右还可以表示数量,如:两年左右,30岁左右,然而英语中left/right不具有这个特征。

三、结语

英汉两种语言中概念意义相对应的词汇,由于传统习俗、历史文化、民俗风情及地理、气候等不同,其国俗语义的情况是相当复杂的。本文具体讨论了英汉语言中一系列空间词的国俗语义的不同情况,包括相似、相异及独属性,可以看出,概念意义相同的英汉空间词,其国俗语义也是存在差异的,正确理解这些空间词的国俗语义对于了解中西方文化具有重要的意义。在外语教学中加大词汇的国俗语义的教学,可以帮助学生克服跨文化交际的困难、避免跨文化交际中的失误及提高跨文化的沟通和交际能力。在跨文化交际中,人们也应当树立这种意识,在沟通中遇到问题时,多研究对方语言中词语的内涵及国俗语义,有利于成功的跨文化交际和沟通。