论英汉影视翻译中不同文化意象的处理

2020-06-08 10:21苗思宇
青年文学家 2020年14期
关键词:文化意象字幕翻译

摘  要:文化意象作为字幕翻译中无法回避的问题,主要是指被同一文化环境中所有成员认同的文化符号。当文化意象互通时交流便会顺利进行,而文化意象相悖时交流便会一定程度上受阻。字幕翻译中文化意象的处理既具有一定的研究价值,同时还留有很大的研究空间。本文会重点对涉及文化意象的影视字幕进行对比,在足量的案例分析基础上研究其中的文化意象处理手段,总结文化意象的翻译规律和策略。

关键词:文化意象;字幕翻译;文化意象翻译

作者简介:苗思宇(1996.5-),女,汉族,辽宁省葫芦岛市人,大连海事大学硕士,研究方向:外国语言学及应用语言学专业(英语教学方向)。

[中图分类号]:H315.9  [文献标识码]:A

[文章编号]:1002-2139(2020)-14--02

一、引言

影视资源具有普遍性和流行性,已成为现代人们的日常娱乐手段。随着影视业的飞速发展,这些依靠字幕的影视资源突破了语言障碍和限制,在跨文化交流中发挥着重要作用。因此,掀起了大规模的字幕翻译活动。

在我国,翻译外国电影主要有两种途径:一种是“译配解说”,一种是“译配字幕”(梁爽,2012)。当今的字幕翻译活动一方面,缺乏理论导致无法为字幕翻译中的文化意象处理提供更专业的支持。另一方面,由于字幕翻译人员对中外文化的理解不够深入,由此导致文化意向的缺失。

二、国内影视字幕翻译情况

与西方相比,我国在字幕翻译领域起步较晚。学者们对该领域和相关理论研究的关注较少。但是,中国的翻译领域在随后的发展中也焕然一新。其中就有中国传媒大学传播学院麻争旗教授于1997年发表了《论影视翻译的基本原则》。他主要从圆润度,口语化,个性化,情感化和普及化对字幕翻译进行了探讨。其在2006年出版的《字幕翻译系统简介》是一本专门从事字幕翻译研究的著作,其中对字幕翻译的规则和策略进行了全面的讨论。

近年来,随着中国经济的发展和频繁的跨文化交流,大量的英语影视资源进入了中国市场。虽然相关领域进行了一系列研究,但是目前的研究还不够深入和全面。所涉及的方法,技术和规则仍不够提供专业支持。

三、案例分析

在本部分,主要介绍直译、加注和对等这三个字幕翻译中最常用的技巧,并且以中国影视市场上的进口影视作为例子来说明这三类翻译技巧如何更好地在字幕翻译中应用,所选影视翻译字幕取自人人翻译字幕组作品。

(一)直译

直译是一种异化方法,在字幕翻译中经常使用。观众可以欣赏原汁原味的异国文化。直译不是指死译。语言是文化不可或缺的载体,文化通过语言的使用能够更好地展现出来(胡壮麟,2011)。我们可以使用直接的语言来还原文化意向,由此还可以让公众了解相关的典故和历史知识。利用好直译有利于跨文化交流,减少文化冲突并丰富电影进口市场的语言和文化。如美国电视剧《行尸走肉》具有以下对话:

(1)Source text: Morales: Look, we came into the city to scavenge supplies. You know what the key to Scavenging is? Surviving! You know the key to surviving? Sneaking in and out, tiptoeing. Not shooting up the streets like its the O.K. Corral.

Target text: Morales:我们来这里找点必需品,你知道怎么才能找吗?得活着。知道怎么才能活着吗?得低调行事。这么大张旗鼓地开枪,你以为是《决战犹马镇》吗?

《决战犹马镇》是一部著名的冒险电影。只看到这部电影的翻译名称,观众会猜测这个故事,其一定是与枪战之类的大场面有关的电影。在这里直接处理直译是很好的,因为在这部电影出现之前,角色的话语还为观众理解铺垫了语境。主角Rick因自救而射击,引起了人们对搜索基地的注意。因此,Morales批评Rick发出大声响。根据对话中的场景和电影标题,例如“低调的动作”,观众可以充分理解这部电影的内涵。因此,直译在这里更合适。

(二)加注

当影视中有一个不为观众所熟悉并且可以用几个简单的词来解释的文化意象时,可采用归化加注的翻译策略。 例如,美剧《同志亦凡人》此处的对话:

(2) Source text: Lindsay: I guess this means were finally grown-ups.

Brain: Dont say that, Wendy. Well never grow up.

Target text: Lindsay:我想这意味着我们终于长大了。

Brain:别这样说嘛,温蒂。我们永远长不大。(出自《彼得·潘》)

Lindsay是一位女同性恋,在说服她的朋友Brain自愿向她捐赠精子的情况下在医院生下一个孩子。但是Brain是一个快节奏的人,不想建立家庭。林赛的话令其感到责任感和压力,于是引用了永远长不大的彼得潘的经典对话,幽默地表明他仍然不想变老,不想组建家庭。这里如未向听众解释Brain的谚语来自何处,他们会感到困惑,并且不知道Wendy指什么。但是,在中国很多人都知道《彼得·潘》是一本书,描述了一个不会长大的小男孩,并伴随着Wendy一起冒险。因此就不难理解Brain的回答意味着什么。

(三)对等

对等主要是指在目标语中寻找相对应的文化意象,属归化翻译技巧。一种语言现象可以静态地作为一个句子,也可以动态地作为一个过程。也就是说,当人们与语言处在一种动态关系中的时候,人们对待语言现象的方式就会转变成为一种对语言理解和分析的过程(刘大为,1994)。由于中西方文化意向之间的不对等,西方的文化意象被逐字翻译将使听众很难理解情节。在这种情况下,在中国文化中寻找与其内涵类似的表达方式,以传达对等的文化意向。例如美国电视剧《The Strain》的对话:

(3)Source text: Martinez: You couldve told me, you know? What Eph was planning.

Fet: I have an aversion to rats.

Target text: Martinez:你应该告诉我的,不是吗?告诉我伊弗的计划。

Fet:我讨厌当大嘴巴。

如果Fet的字面意思是“我讨厌老鼠”,那么观众一定不知道其想表达的意思。在英语谚语中,老鼠常常让人联想到无耻的人或告密者。在中国,老鼠被认为是胆小鬼。尽管都是不好的意向,但在两种文化中其含义却有很大不同。在中文中找到相应的意象表达帮助观众更好消化了情节。这位女医生在这里指责Fet没有告诉男友谋杀计划。Fet想要说他没有高密因为他不想当告密者。

四、结语

由于篇幅所限本文在例子选取的数量上存在一定的局限性,此外,对收集到的字幕的分类和分析是基于作者自己的观察和理解,而这可能是不完整和主观的。本文对字幕翻译中的文化意象处理进行了初步的研究,对目前较新的影视字幕案例进行了分析,探讨了字幕翻译实践,尤其是字幕中文化意象的翻译,有助于我们对字幕的理解。通过分析,我们了解到国内外有关字幕中文化意象翻译的研究仍然有很大的发展空间。通过案例研究可以看出,影视中文化意象翻译是一项极其复杂的任务,其中要考虑到自然,文化,宗教,历史和观众情感等诸多因素。翻译人员必须从全局出发,考虑各种因素,根据具體情况选择合适的处理方法。

参考文献:

[1]胡壮麟. 语言学教程. 北京大学出版社, 2011(4):171-173.

[2]刘大为. 语体是言语行为的类型. 当代修辞学, 1994(3):1-3.

[3]梁爽. 功能对等理论在电影字幕翻译中的应用研究.对外经贸, 2012(9):140-141.

[4]麻争旗. 论影视翻译的基本原则. 北京广播学院学报, 1997,(5):81-84.

[5]影视译制概论. 北京:中国传媒大学出版社, 2006.

猜你喜欢
文化意象字幕翻译
论《诗经》英译本中文化意象词的翻译
目的论指导下的电影字幕翻译
奈达动态对等理论下看美版《甄嬛传》的字幕翻译
从《破产姐妹》看美剧字幕翻译者的限制与选择
英语电影字幕翻译策略研究
从语境维度理论的角度探讨电影《卑鄙的我2》中的字幕翻译
商务英语翻译中文化意象的传递
接受美学视角下Mulan的翻译研究
影视翻译中文化意向的再现