程佳雯
二十世纪,中国大批女性诗人如雨后春笋般涌现,为中国诗歌的发展作出了卓越贡献。
难词探意
1. anthology / n θɑ l d i/ n. (詩、文、曲、画等的)选集
2. extensive / k stens v/ adj. 广泛的;大量的;广阔的
3. forerunner / f r n r/ n. 先驱;先驱者
4. melancholy / mel nkɑ li/ adj. 忧郁的;使人悲伤的
5. grotesque /ɡro tesk/ adj. 怪诞的,奇怪的
Twentieth-Century Chinese Womens Poetry: An Anthology, edited and translated by Julia C. Lin, is a much-needed collection of modern Chinese womens poetry in translation for readers who are interested in modern Chinese poetry and womens verse in particular.
The anthology includes selections from the works of an extraordinary range and diversity of women poets, from the pioneering Bing Xin and Lin Huiyin, who were writing at the birth of New Poetry in the early 1920s, to the experimental poets from both Mainland China and Taiwan in the 1980s and 1990s who were writing with an increasing feminist consciousness. Two hundred and forty-five representative poems of sixteen women poets from Mainland China and twenty-four from Taiwan are collected here.
In the extensive and very informative introduction, Julia Lin and Nicholas Kaldis trace the development of modern Chinese womens poetry from the beginning to the end of the twentieth century, with a special focus on the exploration of the poetic expressions of womens perspective. Shu Ting, the most prominent female poet to emerge in the post-Mao era, is also considered by Lin and Kaldis a poet whose diverse body of work operates on “the border between the traditional feminine mode and a feminist poetics”. It is not until the 1980s and 1990s, Lin and Kaldis argue, that a new generation of poets emerges from both China and Taiwan to write poems with a more consciously feminist agenda. These poets focus much of their attention on the “exploration and discovery of self” and the “quest for a gender identity” and demonstrate in their works “a feminist consciousness that is all but absent in the work of their forerunners”.
Seven poems of Lin Huiyin, a representative poet of Chinas first generation of women poets, are collected in the anthology. Writing primarily in the traditional feminine mode, Lin nevertheless expands “the range of themes and tones that women poets might adopt”. Unlike her contemporary Bing Xin, who strives to “inspire readers with idealized visions,” Lin Huiyin insists more on revealing “the difficulties of actual experience” and expresses often in her poems a deep melancholy with “grotesque” imagery.
There is no doubt that this is an outstanding anthology, and it makes an important contribution to our understanding and appreciation of twentieth-century Chinese womens poetry.
Reading check
Write a summary for the text with about 60 words.
______________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________
Language study
Sentence for writing
It is not until the 1980s and 1990s, Lin and Kaldis argue, that a new generation of poets emerges from both China and Taiwan to write poems with a more consciously feminist agenda.
【信息提取】本句中,it is not until …that…為强调句型。主要用于强调时间状语,译为“直到……才”。
【句式仿写】直到她摘下墨镜,我才意识到她是一位著名的电影明星。
_____________________________________.