摘要:就句子成分的排序与组合方式而言,汉语和英语是基本相同的,差异主要体现在两个方面:一是修饰语方面,即定语、定语从句、状语、状语从句和补语方面;二是汉语的多动词特性对应英语的多非谓语动词特性方面。通过比较分析英语和汉语句子组成成分上存在的差异,能帮助英语学习者更快地学好英语,对翻译、写作与教学有着重要的指导意义。
关键词:英语 汉语 语序
中图分类号:H315 文献标识码:A 文章编号:1009-5349(2020)08-0084-02
英语和汉语语言在思维和表达方式方面的差异,常常使英汉在表达相同概念或信息时会从不同的角度来展开;因此,英语和汉语在句子成分的语序设计方面存在着很大的差异,其中一些语法成分在语序方面的表达习惯甚至是截然相反的。综合比较与分析英语和汉语在语序方面的显著差异,对翻译、写作与教学有着重要的指导意义。
一、英汉语序的差别
汉语的修饰语常常置于中心词的前面,即便是很长的修饰语,在调整好顺序后也要放到中心词的前面;但在英语中,稍长一点的修饰语都放在中心词的后面,常见的修饰语主要有定语和状语。英语中,如果一个词作定语往往放到中心词的前面,如果用一个短语(如:介词短语、不定式、分词短语、形容词短语或是从句)作定语就要放到中心词的后面。状语也是如此。状语可以是动词、句子、形容词或副词的状语,与定语在汉语中的情况相似。因此,同样的信息在英语表达和汉语表达中会出现不同的成分顺序安排。总的原则是,将英文中长的修饰语提前,但这个原则还受到另一个规律的影响,即当英语中后置的修饰语过长时,才在转换成汉语时采用拆分的方式来处理。事实上,英语中任何一个成分如果较长,不论是短语还是分句,都要考虑是否在汉语表达中采用拆分的方式来处理。以英汉句子表达对比为例:
英:A great rebuilding project will give many jobs to people who need them.
汉:一个宏伟的重建计划会给很多需要工作的人提供就业机会。
英:Now,cities have become areas where there is a concentration of problems.
汉:现在,城市已经变成了问题成堆的地方。
分析:这两个英语句子中的定语从句较短,对应的汉语采用了前置的表達方式。
英:I focus on another step,which will make the smokers increasingly self-conscious of their habits.
汉:我把注意力放在另一项措施上,这项措施使吸烟者越来越意识到自己的不良习惯。
分析:较长的定语从句可后置,非限制性定语从句常采用后置的方式,从句是主句的连续动作也可后置,后置后常添加“这”或“这些”,跟主句构成并列分句。
英:Matter is composed of molecules that are composed of atoms.
汉:物质是由分子组成的,而分子又是由原子组成的。
分析:与主语有强烈关系的较短定语从句也可拆分翻译,若定语从句在主句动作前,可前置,否则后置,并可添加连词。
英:Many college graduates choose small cities,where living expenses are low.
汉:很多大学生选择小城市,因为那里生活成本低。
分析:非限制性的定语从句起到了解释的作用,并且与前面的主句构成了强烈的因果关系,因此增加了“因为”逻辑关系词。
英:My classmate,who studied very hard,was admitted to Tsinghua University.
汉:我的同学学习非常刻苦,因此考入了清华大学。
分析:同上,句中的非限制性的定语从句“who studied very hard”起到了解释的作用,并与后面的主句构成了强烈的因果关系,因此增加了“因此”逻辑关系词来梳理前后的关系。
原则上,如果长度适用,提前后不会造成表达逻辑混乱的情况下,后置的定语(定语从句)或状语在转换成汉语时要考虑提前,这样的情况比较多。加上其他汉语行文规律的影响,定语或状语不提前的处理方式主要用于三种情况:(1)定、状语较长,最好采用拆分的方式。(2)虽然定语或状语比较短,但提前后汉语表达仍然不通畅,逻辑不清楚。(3)后置的定语或状语与前面的表达构成较强的逻辑关系,可以选择不前置,并添加逻辑关系词。
对于英语行文中的名词性从句,在转换成汉语表达时,英语中的主语从句语序一般在汉语中不变,若原句用it作形式主语,也要将原主语从句提到句首,若较长,可与主句断开。在以it为形式主语的句子中也有一些特殊情况,如:It is said that…(据说……/人们说……)、It is reported …(据报道……)这些结构在转换成汉语时,语序不需要作出调整。另外,英语中的宾语从句和表语从句语在转换成汉语时顺序一般不变,因为英汉中的这些成分都放置在句子的后半部分。如:
英:Whatever said here must be kept a secret.
汉:在这儿说的每一句话都一定要保密。
分析:英语和汉语的句子都放置于句首,因此较短的主语从句的语序不需要在英汉转换时作出调整。
英:It is good news that our team won the championship.
汉:我们队得了冠军是好消息。
分析:It作形式主语,虽然原句中that从句在句尾,实则是主语从句,因此在汉语表达中转移到了句子主语的位置上。
二、英语句子成分的综合比较
韩礼德(Halliday,2004)认为,从句法功能出发,对句子的成分、功能或作用进行分析,法标出包括主语、谓语、宾语状语、补语等句子成分,可以从各成分间的一般搭配关系来分析句子的特点,这样,可以对英语和汉语句子成分的设计特征进行综合性的比较。
英:[In American economic system](介词短语作状语)the demand(名词作主语)<=(of individual consumers)(介词短语作后置定语),<=(coupled with)(过去分词短语作后置定语)the desire <=(of businessmen to maximize(不定式作后置定语)their incomes,[together](副词作状语)determine(及物动词作谓语)what(<= 宾语从句)shall be produced(被动语态)and how(<= 賓语从句)resources are used(被动语态)to produce it.
汉:[在美国的经济体系中](介词短语作状语),个体消费者的需求(名词作主语)与商人最大化其利润的欲望(名词作主语),一起决定(及物动词作谓语)了该制造什么(动宾结构作宾语),以及如何利用资源来制造它们(主动语态)。
分析:汉语从含义的角度来展开,将英语的后置定语(coupled with the desire…)改成句子主语的一部分;英语的两个被动结构(…be produced…;…are used…)在汉语中改成了主动结构;英语的宾语从句需要用连词来引导(如句中的what和how),但汉语属于“多动词语言”,可以采用一个动宾结构(制造什么)来充当前一个谓语的宾语,这在英语中是不被允许的。
三、结语
英汉两种语言的表达方式有着多种差异,这与文化、思维、逻辑方式等有着密切的关系。同时,英语的语言形式比较注重个人观念和形式完整,句子结构受非谓语动词、介词和连词的影响很大;因此,英语和汉语在句法建构尤其是在语序方面都有着很大的不同。
参考文献:
[1]Halliday MAK,Matthiessen C.An Introduction to Functional Grammar[M].Publisher Taylor & Francis Ltd,2004.
责任编辑:孙瑶
[作者简介]王猛,中国劳动关系学院外语教学部副教授,研究方向:英语语言文学及教学法。