基于脚本理论的中国文化负载词翻译研究

2020-05-27 06:17
福建教育学院学报 2020年4期
关键词:源语脚本译者

韩 宁

(福州职业技术学院,福建 福州 350108)

在十九大报告等重要讲话中,出现了大量积淀着中华民族浓厚文化底蕴的特色新词。这些标志着中国文化特有事物的词、词组和习语,是中华民族在漫长的历史过程中逐渐积累起来的,并且与时代的发展密切相关,这些有中国特色的词汇就是中国文化负载词。它们产生于中国独特的社会环境中,是外国人很难理解的。因此精准地翻译出中国文化负载词的含义,才能将中国文化的精髓准确地向世界传播,它的翻译就显得尤为重要。

近年来,对中国文化负载词翻译的研究不少,多数从翻译理论的角度来研究。例如从关联理论、目的论、功能对等论的角度来诠释。1879年,心理学从哲学中脱离出来,学术界开始了对语言的认知研究。语言的认知研究使得翻译的研究向认知学转向,很多认知学的理论与应用方法开始运用于翻译的研究。于是脚本理论作为认知语言学的重要理论,从一个全新的视角为中国文化负载词的翻译研究提供了坚实的理论基础。

一、脚本理论与中国文化负载词

(一)脚本理论

“脚本”这个概念最早被称为图式,1932年,英国心理学家巴雷特在他的代表作《记忆》中提出了图式理论。后来人工智能研究者Schank和心理学家Abelson把心理学范畴的图式理论运用于人工智能研究,改称“图式”为“脚本”。Schank与Abelson(1977:41)认为“脚本”是描写特定情景中事件恰当程序的结构,是预先设定的、常规性的动作程序,可用来限定一个熟知的情景。”[1]

脚本是一个有序的信息综合,可以把脚本看作是一个已知的固定的事件,而它又是由几个或更多的次事件构成,并且这些次事件是按先后的顺序有机地排列组合在一起,它们都储存在记忆里。比如,教师在“上课”这个脚本里,有“备课、写教案、提问、互动、小测”等等次事件,说到“备课”就会想到“写教案”,想到“写教案”就会激活“提问、互动、小测”等等这些次事件,甚至激活“上课”这整个脚本。但是同样是“上课”这个脚本,不同的人“上课”脚本是不同的。例如,学生“上课”的脚本跟教师“上课”的脚本就大不一样。可见脚本的形成是同个人的生活经历、文化背景息息相关的。

脚本的文化特征是很明显的。如果人们的文化背景相似,那么他们脚本中所包含的语言文化知识是同一个文化群体所共通的,因此脚本的形成基本相同。但是,不同民族、不同语言区域的人们由于不同的文化背景,导致知识结构、思维理念不同,所形成的脚本也就有很大的差异,甚至是缺失的。当提及“粽子”“屈原”等信息,中国读者便会激活“端午节”这个脚本,而西方读者的文化里没有“端午节”“粽子”等这些文化脚本。

(二)从脚本激活到脚本构建

翻译是脚本激活到脚本构建的过程,过程如下图。在这个过程中,译者首先要对源语中的脚本给予充分的理解,并结合长期积累的经验、文化和背景信息,激活成为译者自己的脚本,最终将源语言脚本转化为目的语读者所能接受的语言脚本。如果目的语读者激活的脚本与源语读者激活的脚本相似,那么无疑翻译就是成功的。因此,译文是源语脚本和目的语脚本互动激活后构建的产物。

(三)脚本理论和中国文化负载词翻译

中国文化负载词是中国的特色词汇,因此在翻译过程中,源语语言文化中的脚本在译语语言文化中会出现脚本丢失、空缺、相异、偏离,译者很难处理这种现象,甚至较难找到和源语读者相似的或与此相关的脚本。这种情况下,脚本理论在中国文化负载词的翻译中就起着重要的指导作用。

翻译是两种语言的转换,准确地说它要通过两种文化脚本的转换来完成。在这里,笔者从另外一个角度来分析,翻译的过程即是脚本转换的过程。翻译是把源语转换成目的语,是对原有的脚本网络改造、调整并激活,构建新的脚本的过程。译者在翻译过程中,当新的脚本输入时,译者就需要对原有脚本进行重组、改造与调整,建立新的脚本。译者只有在目的语中进行脚本激活与脚本重构,才能够充分准确地向读者传达原文中的信息。

这里拟通过脚本理论的应用研究,将脚本转换的过程运用到中国文化负载词的翻译过程中,对提升中国文化负载词翻译的准确性具有重大意义。

二、构建中国文化负载词翻译脚本的方法

中西方读者在价值观上、对事物的看法上是完全不同的。中国与西方读者的认知框架完全不同,因此存在着脚本空缺、相异、偏离等等,成功构建目的语的脚本就显得尤为困难。译者激活或填补这个空缺很困难,甚至较难找到和源语言相关的脚本。在习近平总书记的重要讲话中,脚本空缺或相异的中国文化负载词就有很多。在翻译过程中,对于空缺、相异脚本的构建,可以运用以下三种方法。

(一)构建与源语相似的脚本

1.因为文化的不同,源语语言的脚本在目的语语言脚本中出现空缺,但是认知脚本却相同,因此译者只要用直译的方法即可构建与源语相似的脚本,使译文可以被目的语读者所接受和理解。

例1.Numerous Grains of Earth Make a Mountain,and Numerous Drops of Water Form an Ocean.

积土为山,积水为海.

2013年3月19日,习近平总书记在接受金砖国家媒体联合采访时答记者问时说:“‘积土为山,积水为海。’只要我们坚持不懈推进中非合作,就一定能不断取得更大成果。”其中“积土为山,积水为海”出自《荀子》的《劝学》和《儒效》中,虽然这个语言脚本在英语中是空缺的,但是在认知脚本上中英文却是一致的,都是表达日积月累、积少成多的意思。因此采取构建与源语相似脚本的策略,按源语采用的比喻方法直接翻译即可。

2.随着中国文化在世界传播的广度和深度的加强,国外的中国问题专家们更愿意看到保留着中国原汁原味的译文,因此当源语语言的脚本在目的语语言脚本中出现空缺,在认知脚本上也出现空缺时,仍然构建与源语相似的脚本。在十九大报告里,这样的直译比比皆是。

例2.坚定不移“打虎”“拍蝇”“猎狐”

We have taken firm action to“take out tigers”“swat flies”and“hunt down foxes”.

“打虎”“拍蝇”“猎狐”是用比喻的手法来表达中国政府反腐败斗争的坚定立场和意志。在这里,译者认为西方读者对中国政治文化的认知脚本已经建立起来了,因此在翻译中直接构建与源语相似的脚本,用英文的对等词汇翻译,直译出来的效果很传神地表达了句子的原意。

(二)消除源语言脚本的标记,应用目的语标记的脚本

很多中国文化负载词在目标语文化中没有对应的标记的脚本,这种情况下,可以消除源语言脚本的标记,应用目的语标记的脚本的方法来解决这个问题。

例3.不忘初心,方得始终。

Never forget why you started,and you can accomplish your mission.

“不忘初心,方得始终”来自于唐代白居易的诗词,意思是不忘记最初的发心,最终一定能实现愿望。这个“初心”的文化形象可以被视为原有标记的脚本,在目的语读者中是不容易理解的。在十九大报告的翻译过程中,消除源语言脚本的标记,直接应用目的语标记的脚本“why you started”进行转化,因为初心的意思是“开始的原因”,和后面句子里的“得始终”是首尾对应的,英文单词started和accomplish也前后对应,这样的翻译和原文作者的意图完全一致。

例4.小康不小康,关键看老乡。

Are we well off?Ask the country folk.

这是习近平总书记在中央农村工作会议上的讲话。“小康”一词出自《晋书.孙楚传》,“山陵既固,中夏小康。”这里当时的意思是指人民富裕安乐的场面。现在中国的“小康”指的是中国人民比较殷实相对富裕的生活状态。因此“小康”一词,在英语目的语读者中存在着认知脚本空缺的情况,翻译是很难找到对应的语言脚本并构建和源语相似的脚本的。因此用“well off”这个目的语标记的脚本,激活目的语读者与此相关的脚本,被激活的脚本在一定程度上,对源语脚本在目的语读者中的脚本缺失起到了调整补充的作用。

(三)补充目的语脚本

中国文化负载词在目的语读者头脑中的脚本不相应、偏离甚至缺失时,译者很难用相同脚本的词汇来构建目的语脚本。在这种情况下,用补充目的语脚本的方法,来解决他们因脚本不相应等问题造成的困惑。即把词汇在原文所要表达的深层意思解读出来,然后在翻译过程中进行补充和诠释,激活目的语读者相同的认知脚本。

例5.通过不懈努力换来海晏河清、朗朗乾坤。

through tireless efforts,like seas fallen calm and rivers running clear,be clean and free of corruption.

在习近平总书记的十九大报告中,这句话中的“海晏河清、朗朗乾坤”,来自于唐朝郑锡的诗词。“晏”是平静的意思,海晏就是指风平浪静的大海,河清是指河水清澈,比喻形容国家平安和谐。所以翻译起来直译即可,seas fallen calm and rivers running clear,目的语读者的认知脚本的建立相对容易,也就能容易理解这个比喻。

但是“朗朗乾坤”,翻译起来去激活目的语读者的认知脚本是有点困难的。“朗朗”出自《孔子家语·执辔》,是明朗、清亮的意思。“乾坤”是《周易》中的两个卦名,乾为天,坤为地,乾坤指天地。朗朗乾坤比喻政治清明,国泰民安。诗词在目的语读者的语言脚本和认知脚本中是缺失的。翻译中只能把“朗朗乾坤”的内在意义“清廉”(be clean)和“反腐败”(free of corruption)诠释翻译出来。补充了free of corruption这个目的语脚本,很准确地传递了源语脚本所负载的文化信息。

再如,《习近平谈治国理政》中,“五位一体”这个中国文化负载词在英语目的语读者的脚本中是没有相同的语言脚本和认知脚本的。“五位一体”是党的十八大中提出来的,在经济、政治、文化、社会、生态文明五个方面的总体布局的战略目标。如果直接构建与源语相似的目的语脚本,把“五位一体”直接给翻译出来,相信目的语读者是无法激活他们的认知脚本并充分理解五位一体的真正含义的。因此在翻译中,必须对五位一体展开诠释和补充说明,补充目的语脚本,将五位一体的五位具体指的是什么给详述出来。这里的补充目的语脚本有如增译,这样的补充脚本更容易被目标语言读者所理解和接受。

译文是源语脚本和目的语脚本互动激活后构建的产物。译者要深入的进行跨文化学习,了解中西方文化的差异,在丰富自己源语脚本的同时,不断扩展自己的认知脚本和语言脚本,在翻译中帮助西方读者构建脚本,完成中国文化负载词的正确翻译,从而使中国文化在世界交流中能准确传承和传播。

猜你喜欢
源语脚本译者
酒驾
生态翻译学视角下译者的适应与选择
安奇奇与小cool 龙(第二回)
论新闻翻译中的译者主体性
英文摘要
释义理论指导下的口译教学新模式探究
快乐假期
英文摘要
关于卡特福德翻译理论的思考
英语翻译中悖论的发现与理解