董帅 崔校平
摘 要:政经类文本作为传递国家政策信息的重要媒介,其语言准确且具有高度概括性。但是在翻译政经类文本时,为了保证原文信息的传达,译者有时会选择硬译,导致译文中出现迁移性冗余。基于琼·平卡姆《中式英语之鉴》中对迁移性冗余的划分以及先前相关研究,对中国日报网2019年部分政经类文本中的迁移性冗余进行讨论,从语句层面对英译本中存在的迁移性冗余进行分析,并对冗余的分类进行讨论,进而呼吁本土译者进一步探索更为完善的政经类翻译策略。
关键词:政经类文本;迁移性冗余;分析与讨论
中图分类号:H315.9 文献标志码:A 文章编号:1001-7836(2020)05-0134-05
引言
根据美国语言学家尤金·奈达的理论,翻译是“从语义到文体在译语中用最近似的自然对等值再现源语的信息”的过程[1]。从译出语翻译到译入语时,僵硬地保留原文的行文方式会影响到读者的接收程度。奈达强调,翻译时要考虑接受者的感受,因为只有接受者的感受与原文读者的感受保持一致,翻译才算是达到了与源语言最近的自然对等[2]。
在翻譯文学作品时,译者可以在一定程度上进行二次创作。但政经类文本的内容由于涉及国家政策以及方针指向内容,所以在处理时更要求译者追求对原文的忠实程度。但翻译时的“硬译”或“死译”,绝非是对原文的“绝对忠实”。
迁移性冗余是指并不按照译文语言的内在组合规律,而是将原文中的语言组合形式直接迁移到译文中,从而造成疑问的冗余性表达,并影响译文的交流效果现象[3]。政经类文本英译本中是否存在迁移性冗余应以读者的接受度为判断标准,因为读者一般情况下无法接触到中文原文,所以英译文本是外语读者的第一手资料,也是英语读者对中国政策走向的最好解读工具。中国政经类文本存在着大量的重复性词语或解释性说明,如果将原文毫无保留地迁移至英译文本中,则会影响到译文的接受度。
随着社会经济的快速发展,中国已经成为世界舞台上不可或缺的重要角色。所以在进行政经类文本的翻译时,译者应追求更为合适、高效的表达方式。基于以上原因,本文选取了中国日报网2019年部分政经类文本[4—5],从横向(语句层面)对英译本进行分析、讨论。
一、横向分析与讨论:语句层面的迁移性冗余
“词”和“句”是组成文章的基本单位,本文中所指的“横向”,即以“词”和“句”为单位,从语句层面上对迁移性冗余进行分析、讨论。基于琼·平卡姆对迁移性冗余的分类方法,本文在语句层面共列出6种政经类文本英译本中迁移性冗余的类型,并分别给出了相应的针对性翻译策略。
(一)冗余的成对词
并列的成对词可以使词汇的语义相互限制,从而排除同音词或一词多义的干扰,使表达更加明确、清晰。汉语并列复合词和英语成对词既能加强语义、语势, 又富有回环往复的音乐美,故对节奏、韵律的讲究是推动它们产生的内在动力[6]。但是,在翻译政经类文本时,僵硬地使英语译文和汉语原文对等,保留汉语原文中的成对词,就有可能造成译文的冗余繁杂。
根据平卡姆的理论,成对词一共有三类:含义基本相似的成对词、上下级词汇、词义模糊的成对词。
(1)中文原文:……中国同样主张公平贸易,而且一直在以实际行动维护贸易的公正公平,因为缺少公正公平的贸易是不可持续的。
英文译文:...China also stands for fair trade and has taken concrete actions to uphold fairness and equity, the lack of which would make trade unsustainable.
在汉语中,“公平”和“公正”有着重复的含义。且在英语中,根据《柯林斯英语词典》(简称CED),equity的第四项解释则为:fairness; impartiality; justice。equity的释义包含了fairness,所以此处没有必要挪用汉语中的行文习惯,只需要保留“equity”和“fairness”其中一个即可。
(2)中文原文:没有一个和平稳定的环境,什么事情也干不成。
英文译文:Without a peaceful and stable environment, nothing could be achieved.
根据CED,“peaceful”的第二项含义为“characterized by peace; free from disturbance or disorder; calm; quiet; tranquil”,而“stable”的第三项含义则为“not likely to change or be affected adversely; lasting; enduring”,“peaceful”已经包含了“平稳”的含义,所以仅需要保留“peaceful”以简化译文。
从构成成分的结构关系来看, 汉语成对词均采取复合式合成词中的“联合”型构词法,而与之有别的是, 英语成对词的内部结构则略为复杂一些,有些采用“偏正”构词法[7],所以僵硬地对等英语译文与汉语原文并不可取。此外,成对词的迁移性冗余还具有成对词词性种类较多的特点。然而,并非所有政经类文本中的成对词都需要进行简化。如:
中文原文:……特别要重视保障发展中国家的权益、有利于缩小南北差距。
英语译文:...much attention needs to be given to protecting the right and interests and narrowing the North-South gap.
根据汉语原文,“权益”可以分为“权力”和“利益”,而英语译文中的“interest”“right”与汉语原文含义一一对应。故此处无须对该组成对词进行简化。
(二)冗余的名词
本文语料中冗余的名词主要有两种表现形式,第一种是没有实际含义的范畴类名词(category nouns),如“水平、能力、准则”等;第二种是含义已经在句子其他成分中表达清楚的名词或是没有意义的词语。
第一种名词的迁移性冗余常常表现为:动宾搭配中的名词与动词在含义上有重叠的部分,即过度使用解释性或概括性词汇, 如添加范畴词或属性词:“作用、状态、行为、任务”等[8]。例如在中文政经类文本中常常出现例如“提高水平、抓紧工作、推动进程”等与范畴词构成的动宾搭配组合,这些动宾组合中的范畴词往往并不具有任何实际性意义。
(1)中文原文:……必须充分照顾各方的利益关切,考虑不同国家所处的不同发展阶段……
英文译文:The interests and concerns of all parties must be effectively addressed. And the differences in countries development levels must be factored in...
程镇球认为,“汉语里有 一些较抽象的名词,如‘问题‘状况‘情况等,有时本身没 有任何实质的意义,翻译时可以省去不译。”因此,可将英文译文中的“level”删除,以简化译文[9]。
第二种类型的名词迁移性冗余往往需要通过删减的办法来判定[10]。
(2)中文原文:展望未来,共建“一带一路”既面临诸多问题和挑战,更充满前所未有的机遇和发展前景。
英文译文:Looking into the future, in pursuing the Belt and Road Initiative, China will face many problems and challenges, as well as unprecedented opportunities and prospects for development.
英文译文中,“will”已经将动作的发生时间进行了交代,所以不需要“looking into the future”再次进行陈述。为了简化译文,此处需要将“looking into the future”删除。
(三)冗余的动词
平卡姆对成对词的解释为:The constant use of two words so close in meaning that one would do,即:不必要的动词+名词、不必要的动词+名词+名词。根据上述定义,可以判定简单的动词叠加并非动词的迁移性冗余。
轻动词,或者称功能动词,在汉语中为数不多,在政经类文本中,主要有“进行、加以、给予、予以、做、作、搞”等[11]。从语义上来看, 轻动词是虚空的, 对所描述的事件没能提供具体信息, 只能提供粗略信息 (如事件的开始或结束) (戴光荣、肖忠华,2010:76—80)。政经类文本中的动宾搭配,在进行翻译时如果没有梳理其中动词与名词之间的关系,直接保留原文语句中的动宾结构,也会导致译文中出现迁移性冗余现象,也就是“不必要的动词+名词” (Pinkham,2000:6),如:
(1)中文原文:……同时根据形势变化及时预调微调。
英文译文:...At the same time, we will conduct anticipatory adjustments and fine-tuning in light of the changing situation.
根据英语译文,动词“conduct”只表达了事情的状态,并没有实际的含义,且延误了汉语原文主要信息的传达。所以,为了简化译文,需要将译文改为“...At the same time, we will adjust anticipatorily and fine-tune in light of the changing situation.”
但并非所有的动宾组合都可被判定为迁移性冗余。如:
(2)中文原文:……建设要从谋篇布局的“大写意”转入精耕细作的“工笔画”,向高质量发展转变,造福沿线国家人民,推动构建人类命运共同体。
英文译文:...we should transition from making high-level plans to intensive and meticulous implementation, so as to realize high-quality development, bring benefits to local people, and build a global community of shared future.
根據上下文内容,“realize...development”“bring...benefits”和“build a community”可以形成排比,从而更有力地传达了汉语原文中呼吁的目的,所以该处的用法不会形成迁移性冗余。
此外,“不必要的动词+名词/动词+名词” (Pinkham,2000:6)也是动词迁移性冗余的一种。
(3)中文原文:我们将继续下好优化营商环境这个“先手棋”,市场准入负面清单能短则短……。
英文译文:We will intensify proactive efforts to improve the business environment, shorten the negative list on market access....
根据译文上下文,“efforts”是用于“improve the environment”,即使环境提升,所以不需要再使用“intensify”。故为了简化译文,需要将原译文修改为“We will improve (proactively) the business environment, shorten the negative list on market access...”。
此外,在政经类文本中,还存在着部分过度强调的动词+名词搭配(Pinkham,2000:12)。这类搭配,如:take care of,pay attention to,虽然在含义上能够保证英语译文与汉语原文的对等,但是却在一定程度上延迟了原文信息的传达。
(4)中文原文:我们要……激发消费潜力,提升人民生活水平……。
英语译文:We will also endeavor to unlock the potential of consumption and improve the lives of our people....
根据汉语原文,本句旨在传达国家政策的方针指向,即“激发潜力”“提升水平”。方针的落实必然需要国家政府的全力推进,所以不需要再进行进一步的强调。
(四)冗余的修饰词
修饰语有助于表达句子句群中心的表达,但多余的修饰语也可能干扰句群中心[12]。修饰词的迁移性冗余可以划分为多余的修饰语、前后一致的修饰语、强调性说明、限定词、陈词滥调(Pinkham,2000:26)。本文主要对强调性说明和前后一致的修饰语的冗余进行分析。
明显的修饰语和名词含义后后面句意上的重叠,而重叠的部分可以是词义上的重复,也可能是时间表达或是单复数表达上的重复。如:
(1)中文原文:需要指出的是,今年不稳定不确定因素明显增多,外部输入性风险上升……。
英文译文:Let me stress that given the visible increase of uncertainties and destabilizing factors as well as externally-generated risks....
根据CED,“increase”的第一项释义为:to become greater in size, amount, degree, etc.; grow。故为了简化译文,此处应去掉“visible”。
强调性说明类型的迁移性冗余,一个语气较强的修饰语和一个语气不强的动词来加重语气以传达原文的含义。但是为了保持译文的简洁性,选用同时可以包含修饰语和原动词的另一个动词。
(2)中文原文:关于伊朗核问题,双方认为伊朗核問题全面协议是全球核不扩散体系的关键一环,也是联合国安理会第2231号决议核可的一项重大外交成就……。
英文译文:...On Iran, the two sides recalled that the Joint Comprehensive Plan of Action (JCPOA) is a key element of the global non-proliferation architecture and a significant diplomatic achievement endorsed unanimously by the UN Security Council in its Resolution 2231....
根据CED,“endorse”的第三条含义为“to give approval to; support; sanction”,“endorsed unanimously”在此处的含义为“全体一致通过”。为了简化译文,且参阅联合国1993号决议[13],此处需要改为:“...the Joint Comprehensive Plan of Action (JCPOA) is a key element of the global non-proliferation architecture and a significant diplomatic achievement adopted by the UN Security Council in its Resolution 2231...”
(五)重复性说明
重复性说明可以起到强调原文目的的作用。根据平卡姆的理论,重复性说明包括:简单重复、显而易见的陈述、镜像陈述。本文主要对简单重复和镜像陈述的重复性进行说明分析。
(1)中文原文:……要从谋篇布局的“大写意”转入精耕细作的“工笔画”,向高质量发展转变,造福沿线国家人民,推动构建人类命运共同体。
英文译文:...we should transition from making high-level plans to intensive and meticulous implementation, so as to realize high-quality development, bring benefits to local people, and build a global community of shared future.
根据汉语原文,“大写意”到“工笔画”就是经济的升级,所以可以判定“向高质量发展转变”是对上一句地重复性解说,故不需要再将“向高质量转变”进行翻译。
根据平卡姆的理论,镜像式的陈述就是将一件事从“正说”、“反说”两个方面进行重复性的陈述。汉语讲求以意统神,存在有不少短句句群,有的虽然用句号分割,但意义上 却构成一个整体[14]。在对汉语原文进行翻译时,为保证译文的简洁,仅需要将正说部分进行翻译即可。
(2)中文原文:我们将继续下好优化营商环境这个“先手棋”,市场准入负面清单能短则短……。
英文译文:We will intensify proactive efforts to improve the business environment, shorten the negative list on market access....
根据译文上下文,“improve the environment”,即表达环境提升,减少了“负面清单”。故为了简化译文,需要将原译文修改为“We will intensify efforts to improve the business environment.”
(六)重复性指称
重复性指称是指在较短的一段文字中重复出现相近甚至相似的代词。而在译文中保留所有原文的代词会使译文中出现大量重复性词汇并导致译文繁杂,但重复性指称类的迁移性冗并不能依靠词汇重复的频次进行判断。
以汉语原文《李克强在博鳌亚洲论坛年会开幕式上的主旨演讲》为例,利用wordsmith可以得到主要名词词汇出现的频次。以频次大于等于10(N≥10)为标准,得到表1。
排除不必要的无实义词汇,根据表(1),可以得出“development”是本文中使用频次最多的名词,指示词语的先行语有一半 (50.0%) 在回指句的前一句中[15]。所以在处理此类冗余时,为保证译文的简洁,需要将相近或相似的重复词汇用指示代词替换或省译部分汉语原文中代词。
以表(1)中“foreign investment”为例进行讨论。
中文原文:各民族文化是中华文化不可分割的一部分。自古以来,中华文化因环境多样性而呈现丰富多元形态。各民族文化在中华大地上交流交融,形成气象恢宏的中华文化。各民族文化都是中华民族共有精神财富,为中华文化的发展与进步做出了贡献。
英文译文:Opening-up is Chinas fundamental state policy. The Foreign Investment Law adopted at the just-concluded session of the National Peoples Congress has established the basic legal framework for foreign investment in China in the new era and set out unified provisions on the market access, promotion, protection and management of foreign investment. It is a crucial step toward building a world-class and business-friendly environment governed by a sound legal framework.
译文中大量出现“foreign investment”,可以使用指示代词将译文进行简化以避免迁移性冗余,即用“it”代替“foreign investment”。
二、语料库对迁移性冗余的判定
语料库是研究语言意义的有力工具。从一个语料库中检索词汇结, 检索上下文或临近若干个词而组成的并置结构, 并将出现这些词汇结或并置结构的句子进行比较分析, 可以揭示用常规方法很难发现, 或很难确定的语义特征[16]。本文选用的语料库为Corpus of Contemporary American English(简称:COCA),是当今最大的美国英语平衡语料库。截至2017年,COCA语料库共收集5.6亿词,收录了1990年至2017年期间美国境内口语、小说、杂志、报纸及学术期刊五大领域的语料。
利用COCA语料库,本文将分别对选取的成对词迁移性冗余、名词和动词的迁移性冗余以及修飾语的迁移性冗余进行分析。
本文仅对文中列出的成对词迁移性冗余、动词迁移性冗余和修饰词迁移性冗余进行逐一统计。在开始界面中选择“collocates”,并在选项“section”处选择“2005—2017”为时间节点,选择“SPOKEN”“MAGZINE”“NEWS”(section 1),统计的节点词为成对词迁移性冗余中的第一个词汇、动词迁移性形冗余中的动词、名词迁移性冗余中的名词。统计的方法参照Krishnamurthy[17]对词汇搭配的解释,即“有意义的搭配词是指在被研究词的两侧5个词的范围内出现频数比按均匀分布所期望出现的频数高得多的词”,并以MI值作为统计测量手段,如果MI值在0附近,则表示搭配词之间没有什么联系,正值表示有搭配联系,值越大,关系越密切[18]。统计结果如表2所示:
经过软件分析,MI值大于等于3的词项可以被认定为中心词的“重要”搭配词,MI值小于3的则被认定为“一般”搭配词[19]。
根据平卡姆对迁移性冗余的定义,中式英语即“English with Chinese characteristics”。然而在英语母语者中,同样存在着表达上的冗余,而部分冗余甚至已经被公众接受,如“the one and only”“trials and tribulations”等。当该类情况出现时,政经类文本中的迁移性冗余则应被视为可接受的,而不是带有“汉语特色”的英语表达。
从表2中可以发现,仅通过对词义的分析,在大部分情况下,可以分析出本文选取政经类文本英译本中存在的迁移性冗余,但仅对词义的分析并不能保证结果的准确。在《中式英语之鉴》中,平卡姆也指出,由于母语者的疏忽或是追求韵律,在英语母语者的笔下也会出现部分意义相互重叠的成对词现象。且根据奈达对功能对等理论的进一步解释,即功能对等的着眼点已不再是机械的形等和命题上的意等, 而是用译语的语言形式和命题内容把原语要传达的信息“复写”下来, 强调读者对原译语反应的等效[20],所以当语料的MI值大于等于3时,该类“迁移性冗余”应视为可接受的,即迁移性冗余的判定应采用先词义分析和后语料库筛查的方式进行,以避免对政经类文本英译本中迁移性冗余的误判。
三、迁移性冗余的分布
对于迁移性冗余的分类应不仅仅局限于对冗余词汇词性的判定。冗余的划分应侧重于冗余出现的形式,即重复的部分在句子中扮演了什么成分。只有正确地判定冗余的成分,才能对译文进行针对性的处理。
以李克强总理在2019年博鳌亚洲论坛年会开幕式上的主旨演讲为例进行迁移性冗余的分析,成对词的迁移性冗余出现次数最多(11次)。而其次则是修饰语(9次)的迁移性冗余。成对词的迁移性冗余出现次数最多,除了汉语习惯性使用“四字音节”外,还由于本文将部分动词的迁移性冗余归为成对词的迁移性冗余。
在2019年博鳌亚洲论坛年会开幕式上的主旨演讲中,修饰语的迁移性冗余出现次数为9次,仅次于成对词的迁移性冗余。由于外语母语者在接触中国政经类文本时,英译本多为第一手资料,所以过多的修饰语有可能使读者过度解读甚至错误理解中国政府的态度。
结束语
迁移性冗余的产生源于对语言差异性和文体独特性的忽视。将原文中译出语的元素原封不动地转移到译文之中,虽然保持了对原文的忠实度,但是却也违背了译文与原文的等价关系,从而导致译文的接受程度达不到预期的效果。
通过上述举例我们可以发现,政经类文本在翻译时出现的迁移性冗余不仅仅单独存在于单句中,即句子内的“叠加”词汇,也包括句子间的,也就是逻辑上的重复用词。译者在进行政经类的翻译时,应在追求对原文“忠实”的同时,也要充分分析并了解译入语对应文体的行文风格和用词特点,摆脱单个句子的束缚,以保证译文在能够准确传达信息的同时,还能保持简洁。同时,在分析迁移性冗余时,除通过词义和汉语原文进行判定外,还应借助语料库对迁移性冗余进行进一步的鉴定,以避免误判。在此我们也呼吁,译者应充分考虑语言之间的各自特点,以推动我国翻译理论和实践水平的提高。
参考文献:
[1]Nida Eugene A. Taber Charles R. The Theory and Practice of Translation, With Special Reference to Bible Translating[M].Brill, 1969:12.
[2]Nida. Towards a Science of Translating: With Special Reference to Principles and Procedures Involved in Bible Translating[M].Brill Archive, 1964:166—167.
[3]武光軍.2010年政府工作报告英译本中的迁移性冗余:分析与对策[J].中国翻译,2010(6):64—68.
[4]共建“一带一路”倡议:进展、贡献与展望[EB/OL].新华网,2019-04-22.
[5]李克强在博鳌亚洲论坛2019年年会开幕式上的主旨演讲[EB/OL].新华网,2019-03-29.
[6]葛怡爽.汉语并列复合词与英语成对词对比研究[J].现代语文(语言研究版),2017(1):133—136.
[7]曹炜.汉英成对词比较研究[J].外语与外语教学,2004(1):32—34.
[8]戴光荣,肖忠华.基于自建英汉翻译语料库的翻译明晰化研究[J].中国翻译,2010,31(1):76—80.
[9]程镇球.翻译问题探索[M].北京:商务印书馆,1980:90—100.
[10]Pinkham. The Translators Guide to Chinglish[M].Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 2000.
[11]袁杰,夏允贻.虚义动词纵横谈[J].语言研究,1984(2):31—40.
[12]王聿恩.谈句群中多余的修饰语[J].语文学习,1993(9):41—42.
[13]Resolution 1993 (2011)[Z/OL].(2011-06-29)[2019-04-20].http://www.icty.org/x/file/Legal%20Library/Statute/statute_1993_2011_en.pdf.
[14]周吉,《政府工作报告》中有中国特色政经用语的对等翻译[J],广西大学学报:哲学社会科学版,2006(S1).
[15]许余龙.英汉指称词语的语篇回指功能对比研究[J].外国语(上海外国语大学学报),2018,41(6).
[16]廖七一.语料库与翻译研究[J].外语教学与研究,2000(5):380—384.
[17]Krishnamurthy R. The process of compilation[A].Looking Up: An account of the COBUILD Project in lexical computing[M].London: Collins ELT, 1987:62—85.
[18]张继东,刘萍.基于语料库同义词辨析的一般方法[J].解放军外国语学院学报,2005(6):53—56+100.
[19]Hunston S. Corpora in applied linguistic[M].Cambridge: Cambridge University Press, 2002.
[20]王燕萍,王建武.略论翻译对等与翻译策略[J].陕西理工学院学报:社会科学版,2005(3):72—75.
Abstract:The texts of political and economics are important media for transmitting national policy information, and their language is accurate and highly general. However, in translating political and economic texts, in order to ensure the transmission of the original information, the translator sometimes chooses a hard translation, which leads to migration redundancy in the translation. Based on the division of migration redundancy in Joan Pinkams The Translators Guide to Chinglish and previous related research, this paper discusses the migration redundancy in some political and economic texts of China Daily in 2019 from the statement level, analyzes the migration redundancy existing in the English translation and discusses the classification of redundancy, and then calls on local translators to further explore a more complete political and economic translation strategy.
Key words:political and economic texts; migration redundancy; analysis and discussion
(责任编辑:刘东旭)