从言语幽默概论分析《哥儿》中的幽默文本

2020-05-13 14:28刘智勇
青年文学家 2020年15期
关键词:哥儿

刘智勇

摘  要:本文以言语幽默概论为理论基础,采用日汉双语平行语料库的研究方法,以夏目漱石的中篇小说哥儿及其日译本中的幽默文本为重点。探讨基于言语幽默概论的汉语幽默文本的特征及其翻译策略。对于其日本文学的幽默翻译有一定的实际意义。

关键词:言语幽默概论;哥儿;幽默翻译;修辞方法

1.概述

夏目漱石在日本近代文学史上享有很高的地位,被称为国民大作家,本文采取夏目漱石的中篇小说哥儿,其中含有大量的江户文学的幽默情趣和滑稽诙谐以及日本式的俏皮话本文以言语幽默概论的视角。以夏目漱石的歌儿以及林少华翻译的日译本为研究对象。以言语幽默概论的六个参数为基础,对哥儿幽默文本进行分析。以便于查找幽默的原因,幽默缺失的影响,以及如何在文化差异的背影下。更好地进行幽默翻译。本文并采用双语语料库的方法,研究哥儿的幽默的文本。对其翻译日本幽默文学作品具有一定的实践意义。

2.言语幽默概论

[1]1991年,Attardo和Raskin合作提出了言语幽默概论。其中包括六个参数,它们分别为,包括脚本对立(SO)、逻辑机制(LM)、语境(SI)、对象(TA)、叙述策略(NS)和语言(LA)。其中脚本对立(SO)语境(SI)叙述策略(NS)语言(LA)为四大必要参数对象(TA)与逻辑机制(LM)为可选参数,若要形成幽默文本其四大必要参数是一定存在的。其中一类参数是侧重内容(content-oriented),即脚本对立(SO)语境(SI)对象(TA);这类参数主要运用在其幽默内容上。它们是叙述策略(NS)语言(LA)这类参数主要运用在幽默文本的表达上。[2]另一方面是幽默相似度测量系统,幽默相似度测量系统是指六个知识资源根据幽默生成能力和幽默相似度区分能力的强弱呈层级排列系统,排列顺序从高到低依次为:脚本对立(SO)→逻辑机制(LM)→语境(SI)→对象(TA)→叙述策略(NS)→语言(LA)。[3]Attardo(2002)指出,幽默相似度测量系统能够为幽默翻译工作提供实际操作指导,即“在可能的情况下,译文中尽量保留六个参数,但如果为了达到一定的语用目的,则需使译文与原文的不同出现在较低级的参数上”

3.语料分析

在言语幽默概论的指导下,利用脚本对立(SO)、逻辑机制(LM)、语境(SI)、对象(TA)、叙述策略(NS)和语言(LA)六个参数对案例进行标注,运用幽默相似度测量系统进行对比,然后得出结论。本文选取了平型数据库中几个典型的意译案例。

3.1

例一:

原文:p22考えてみると厄介なところは来たもんだ,一体中学の先生なんて。どこへ行っても、こんなものを相手にするなら気の毒なものだ。

H{SO<真実的vs.非真実的(v学生s.こんなもの)>LM(類比)>SI<コンテキスト>TA<具体的な対象(校長))>NS<陳述(借代))>LA<こんなもの>}

译文:p206当个中学教师不管到哪儿都要对付这类货色,着实得不偿失

H{SO<真实的vs.非真实的(学生vs.货色)>LM<类比>>SI<上下文>TA<具体对象(学生)>NS<陈述(借代)>LA<这类货色>}

在例1中,“厄介なところは来たもんだ”在翻译之时作者选择“增减文字”的方法,如果直译翻译为“这样一想,麻烦就来了。”这样在中文中不免显得重复累赘,故作者选择减少翻译文本。其次,在原文中“こんなもの”意译为“这类货色”很好的将幽默传递,也完美的阐述了其幽默内容。

3.2

例二:

原文:p51いくら人間が卑怯だって、こんあに卑怯に出来るものじゃない。まるで豚だ。

H{SO<合理的vs.不合理的(学生vs.豚)>LM(否定)>SI<コンテキスト>TA<具体的な対象(学生))>NS<陳述(擬物法))>LA<豚>}

译文:人再卑鄙也不至于卑鄙到这个地步,猪狗不如。

H{SO<合理的vs.不合理的(学生vs.猪狗)>LM<否定>>SI<上下文>TA<具体对象(学生)>NS<陈述(比喻)>LA<猪狗>}

在此语库中“まるで豚だ”译者深化一了对学生的形象,采用“猪狗不如”的译法,在中文中“猪狗不如”作为成语已被人熟知,故在此与其直译为“像猪一样”不如译为大家广泛熟知的文本。此译法不仅没有缺失幽默更很好的阐释了其中的内涵。

3.3

例三:

原文:p45ざらざらしてのみのようでもないからこいつあと驚いて、あしを二三度けっとのなかで振ってみた。

H{SO<無い)>LM(無い)>SI<コンテキスト>TA<具体的な対象(学生))>NS<無い)>LA<無い>}

译文:p204不料,不知何物扑到脚上,满身毛刺,不像跳蚤。狗东西,我慌忙起脚,在被里刨了几下

H{SO<合理的vs.不合理的(学生vs.狗东西)>LM<陈述>>SI<上下文>TA<具体对象(学生)>NS<陈述(比喻)>LA<狗东西>}

在此文本中,译者运用心理描写“狗东西”表达了因学生在其被褥上放满身毛刺的“东西”而感到厌恶,此类译法不仅符合中文方式,更好的表达了原文中的涵义。

4.结论

本文采取三个典型例文,将翻译策略总结如下:

一、在翻译日文幽默文本中,直译并非唯一有效的能使幽默保留的翻译方法。译法,省译法,插入法等更能保留幽默效果。

二、在与直译意思大致相同时,有更符合中国熟语、成語、歇后语时更能表达其幽默现象。

参考文献:

[1]戈玲玲.基于言语幽默概论的汉语幽默文本特征研究[J].外国语,2012.

[2]戈玲玲,何元建从言语幽默概论视角探讨汉语言语幽默的翻译——以《围城》原著及英译本为例[J].中国翻译,2012年04期.

[3]Attardo,S.Linguistic Theories of Humour[M].Berlin:Moutonde Gruyter1994.

猜你喜欢
哥儿
禁锢与突围
李哥儿
女生“盼哥儿”
白哥儿
夏目漱石的《哥儿》的人物形象分析
狐女
狐女
鸟笼
宋知秋遇鬼