对大连地铁2号线语言标牌上外语使用情况的研究

2020-05-11 13:45吴宇飞
神州·上旬刊 2020年5期
关键词:英文翻译语码标牌

吴宇飞

摘要:随着我国城市交通的不断发展,地铁已经成为城市内的一种重要公共交通工具。本文運用语言景观的研究理论,以大连地铁2号线为研究对象,在实地调查的过程中通过拍照方式收集了100个语言标牌的样本,运用统计法、比较法、分析法等方法对语言标牌上外语的使用情况进行了研究,发现了语言标牌中存在的问题并提出了相应的对策,希望能对地铁内语言标牌的规范提供一些借鉴。

关键词:语言景观;语言标牌;地铁

一、标牌上使用的语言及其数量

(一)从量化角度分析

根据标牌上使用的语言及其数量分类,可以分为单语标牌、双语标牌和多语标牌。在收集到的100个语言标牌中有92个为双语标牌,使用了汉语和英语两种语言,占比达92%。有8个语言标牌为单语标牌,只使用了汉语,占比为8%。没有出现多语标牌。

(二)从质化角度分析

地铁内的语言标牌只呈现了英语这一门外语,这与英语是全球化通用语言,使用英语可以服务更多的外国人等因素密不可分。标牌上的语言大量采用“中文+英文”的呈现方式,从语言景观的象征功能角度看,这体现了在全球化背景下,英语作为强势语言的重要性。只使用汉语的8个语言标牌分别为“注意台阶 小心慢行”、“灯闪铃响 请勿上下”、“请勿阻止车门关闭”、“当门体滑动时,请勿靠近”、“请您小心站台间隙”、“紧急停梯 非紧勿按”、“自助售卡充值机”和“注意安全”。这些标语出现在车厢外的玻璃门上、扶梯上、楼梯上和自助售卡充值机上。如果外国人看不懂这些标牌上的中文,就不利于他们避开相应的安全隐患,他们在使用自助机器时也会有很大的不便,所以这些较为重要的语言标牌最好以双语或多语的方式呈现。没有出现多语标牌说明大连地铁内的语言景观较为单一,与国际接轨还需努力。

二、语码取向及其象征功能

语码取向指的是双语或多语标牌上各种语言之间的优先关系,以此反映它们在语言社区内的社会地位。一般情况下,在包围式的文字排列中,优先语码位于中心位置,非优先语码位于边缘位置;在横向的文字排列中,优先语码位于上方或顶部,非优先语码位于下方或底部;在纵向的文字排列中,优先语码位于左侧,非优先语码位于右侧。

通过对大连地铁2号线语言标牌的分析研究发现,语言标牌上共出现了横向和纵向两种文字排列方式。在横向的文字排列中,汉语出现在语言标牌的上方,字体较大,英语出现在语言标牌的下方,字体较小;在纵向的文字排列中,汉语出现在语言标牌的左侧,字体较大,英语出现在语言标牌的右侧,字体较小。在中国,英语的社会地位没有汉语高,属于非优先语码。大连地铁2号线语言标牌上英文的排列方式突出了汉语的优势地位,符合以外语为辅的原则。

三、英文翻译情况研究

(一)地铁站名的英文翻译情况

大连地铁2号线共有21个地铁站点,通过咨询大连地铁的工作人员,得知大连市地铁的站名按照《GBT30240.1-2013公共服务领域英文译写规范》进行英文翻译。按照这份文件规定的译写方法和要求对大连地铁2号线的所有站名进行了研究,发现站名的英文翻译全部符合标准。

上述文件中规定,场所和机构名称应区分专名、通名、修饰或限定成分,分别使用汉语拼音和英文进行拼写和翻译。如“马栏广场 Malan Square”、“辛寨子 Xinzhaizi、“青泥洼桥 Qingniwaqiao”等站名翻译符合文件中“专名一般使用汉语拼音拼写”的规定,同时在汉语拼音的拼写上也符合《汉语拼音方案》和《汉语拼音正词法基本规则》的规定;“交通大学 Dalian Jiaotong University”、“联合路 Lianhe Road”、“人民广场 Renmin Square”等站名翻译符合文件中“通名一般使用英语翻译”的规定;“红旗西路 Hongqi West Road”、“东海 Donghai”、“东港Donggang”等站名翻译符合“序列、方位、属性、特点等修饰成分用英文翻译,但名称主体已失去原属性特点的,可用汉语拼音拼写”的规定。

(二)导向标识的英文翻译情况

本次调查共收集了大连地铁2号线内的79个导向标识,这些导向标识的英文翻译具有简洁明了、实用性较强的优点。但同时也有不足的地方,主要体现在以下几点。

1.英文翻译不够准确

地铁车厢内的一处标识为“乘客紧急报警”,其英文翻译为“Emergency Alarm”,译为了“紧急报警”,缺少了对“乘客”一词的翻译;“照顾儿童”的英文翻译为“Take Care of Your Children”,译为了“照顾好你的孩子”,这样就将“儿童”的词义缩小成了“你的孩子”,翻译不够准确。

2.标点符号翻译有误

导向标识中的“紧急时,砸碎玻璃,按下按钮。”翻译成了“Break the cover and press the button in case of emergency!”在翻译时将句号翻译成了叹号。

3.英文字母大小写不统一

“二维码扫描区”在出站的刷卡机上的英文翻译为“Scan QR code”,而在网络取票机上的翻译是“Scan QR Code”,一个将“code”的首字母大写了,而另一个没有大写首字母;“严禁携带易燃易爆等危险品进站”在地铁内的两处分别被翻译为“Dangerous Articles Prohibited”和“Dangerous articles prohibited”,也出现了英文字母大小写不统一的情况。虽然在上述短语的英文翻译中,无论字母大写或是小写都能传达出语言标牌上的信息,但在整体上还是显得不够规范,若能统一对同一短语的英文翻译,会使导向标识更加整齐美观。

四、发现的问题及其解决对策

大连地铁2号线内的语言标牌有着语码排列方式符合规定、站名的英文翻译准确规范等优点,但同时也存在一些不足。下面针对这些不足提出了相应的解决对策。

(一)对提供重要信息的单语标牌增加英文翻譯

地铁内有一些提供重要信息的语言标牌只有汉语,没有英文翻译,如上文提到的“灯闪铃响 请勿上下”、“当门体滑动时,请勿靠近”等。如果外国人理解不了这些单语标牌上的中文含义,就难免会出现乘车不便的情况。建议大连地铁相关部门对车站内的单语标牌进行普查,对其中重要的标牌增加必要的英文翻译,减少外国人在乘车上的不便。

(二)规范导向标识上的英文翻译

地铁内的导向标识存在着英文翻译不够准确、标点符号翻译有误和英文字母大小写不统一的问题。建议大连地铁相关部门规范英文翻译的方式方法,注重对细节的翻译,减少翻译失误情况的出现。

(三)适当增加多语标牌

大连地区因地理因素和历史原因,城市内日本人、韩国人和俄国人较多,而地铁内的语言标牌只使用汉语和英语两种语言就略显不足。建议在一些提供关键信息的语言标牌上增加多国语言,如呈现地铁站名、安全指示的语言标牌。大连地铁目前使用中英日韩俄五国语言进行语音报站,但这种报站方式也存在其局限性。一方面,在站台上每一站都会使用五国语言报站,而在车厢内由于播报五国语言的时长限制,只选取站距较长的站点进行播报,另一方面,由于列车启动时噪音较大,靠后播报的语言有时会出现听不清的情况。而增加多语标牌能够有效避免这些不利因素,在更大程度上方便外国人的出行。

五、结语

通过对大连地铁2号线语言标牌上外语使用情况的研究,总结出了语言标牌中双语标牌占绝大部分、语言景观较为单一、语言标牌上语码的排列方式符合规定、地铁站名的英文翻译规范准确、导向标识上的英文翻译不够规范等结论。针对语言景观较为单一、导向标识上的英文翻译不够准确等问题,本文提出了相应的对策,希望能对大连地铁规范语言标牌的使用、提升公共服务水平提供一些帮助,也希望能对其他地区地铁内语言标牌的规范提供一些借鉴。

参考文献:

[1]吴剑锋,章近勇.国内语言景观研究现状、热点及趋势——基于数据量表和知识图谱的分析[J].宁波大学学报(人文科学版),2019,32 (06):50-56.

[2]马会峰,张丹.海口美兰机场语言景观中语言使用问题及对策研究[J].海外英语,2019 (03):136-137.

[3]刘斯佳.大连市西安路商圈语言景观调查研究[J].忻州师范学院学报,2019,35 (04):26-32.

[4]张杏玲,王文强.语言景观视角下国内轨道交通站名翻译研究——以昆明地铁为例[J].汉字文化,2019 (18):127+151.

[5]李宝贵,王丽青.国内语言景观研究述评(2013-2018.6)[J].喀什大学学报,2018,39 (02):34-40.

猜你喜欢
英文翻译语码标牌
北京地铁播报站名的中英文翻译特点分析
暑假打工记
暑假打工记
古诗词英文翻译,一起领略中国文化之美
英文摘要
Digest
报章语码转换与城市休闲文化——以杭州为例
某微型客车尾门标牌脱落的原因及解决措施
动态顺应视域中的语码混用研究
《新民晚报》语码混编对阅读的影响