浅谈《冰雪奇缘1&2》字幕翻译值得商榷的几个地方

2020-05-11 06:13郑纳川
校园英语·上旬 2020年2期
关键词:剧透艾莎号子

2014年,动画巨头迪士尼公司推出的《冰雪奇缘》一举斩获当年的奥斯卡金像奖。时隔六年,《冰雪奇缘》的续集《冰雪奇缘2》又在世界票房中掀起冲天巨浪。但是,一部国外影视作品,须配上优秀的翻译,方可忠实地还原出台词间的意思,将电影的“原味之美”一丝不漏地传递给观众。

平心而论,国内对于《冰雪奇缘》系列电影的翻译,并没有多少可以指摘的地方,尤其是let it go的中文版“随它吧”配上胡维纳爆发力极强的唱功,表现力摄人心魄——但是,不论网上的各大字幕组翻译版本,还是官方的汉化,都有值得商榷的地方。

一、《冰雪奇缘》

1.采冰人号子的翻译。一群采冰人唱着号子从厚厚的冰层上割下大块大块的冰。在官译版中,他们唱的号子是这样的:

“出生在这冰天雪地加上山中的雨,顺境逆境改变不了冰雪大军开采士气。”

这句话一听上去有些让人不知所云。是什么东西“出生在这冰天雪地”?又是什么东西可以出生在“山中的雨”呢?从后半句看,这个“出生在这冰天雪地加上山中的雨”的东西就是有着旺盛开采士气的“冰雪大军”,也就是片头的采冰人。然而事实真就是这样吗?

我们来看看英文原版的歌词:

“Born of cold and winter air and mountain rain combining, this icy force both foul and fair has a frozen heart worth mining.”

很明显,这里的“Born of cold and winter air”应该是用来修饰“this icy force”的——也就是后面艾莎的冰霜之力,是迪士尼做的官方剧透。如果不把这个官方剧透忠实地翻译出来,迪士尼在原台词中蕴含的深意就无法被观众理解。因此,这句话可以译成:

“出生在那绵绵寒雨之下的冰天雪地——这恐怖又梦幻的冰封之心就是那冰霜之力——”这样既能押原文的“i”韵,同时也把迪士尼在歌词中的剧透传达了出来。

2. let it go歌词翻译。

(1)“And one thought crystalizes like an icy blast”

在官方翻译的普通话版中,这句话被翻译成了“我思想结晶变成锋利的闪光”;而在另一个流传较广的版本里(英语听力课堂www.tingclass.com),则被翻译为“思绪结晶成冰凌,是冰雪的爆炸”。

笔者认为这两种翻译都不是很妥当。

Blast这个词虽然有爆炸的意思,但它还有“一阵风”的意思,尤其是指狂风,而这与之前的icy正好能对得上——也就是一阵凛冽的寒风。设想一下这样的场景,在朔风凛冽的冬天,一阵带着冰碴子的狂风扫过树梢,树枝上垂挂下一簇簇的冰凌。而不论是“冰雪的爆炸”还是“锋利的闪光”,都无法准确地反映这个场景。艾莎造出的冰雪宫殿是华美的、精致的,并不像爆炸一般粗野,也不像锋利那样杀气凛冽。笔者认为这句话翻译成 “思绪盘绕冻结一切如同凛冽的寒风”不仅能体现出艾莎卸下包袱后的心境,更不会破坏歌词中通过冰雪宫殿营造的华美、精致的意境。

(2)“My soul is spiraling in frozen fractals all around”

在官方汉化的普通话版let it go里,这句话对应的翻译是“我灵魂盘旋在冰块各种不同形状”。这句话让人有些莫名其妙:什么叫“盘旋在冰块各种不同形状”?盘旋后面应该跟一个地名或方位,但“冰块各种不同形状”显然不是地名也不是方位。如果想表达的意思是“盘旋在各种不同形状的冰块之间”, “不同形状”后面应该加“中”或者“之间”,译成“我灵魂盘旋在冰块各种不同形状中(之间)”。

还有,冰块一般是方方正正的,与艾莎魔法创造出的“冰晶”根本不是一回事。如果用冰块砌一座宫殿,顶多也就是一座半球形的“igloo”(爱斯基摩人的雪屋),甚至就是规规矩矩的冰砖房,根本不会有直刺云天的尖顶、精致的花纹和栏杆上优美的线条。所以,不如将这句话翻译成“我灵魂旋舞留下剔透冰晶闪着光”。

二、《冰雪奇缘2》

《冰雪奇缘2》中值得探究的翻译只有一处——就是易杜娜王后唱的摇篮曲《All is found》第一句话 “Where the north wind meets the sea”,官方汉化将其翻译为“北风吹过,浪卷起”。

乍看之下,这句话似乎没太大问题。但是如果联系下文,“there is a river full of memory”——“有一条河,充满着回忆”,显然,这句翻译就明显不恰当。

我们知道,这句歌词是个从句,“where the north wind meet the sea”用来修饰后面的“there is a river full of memory”,是标明那条回忆之河所在的位置,即“在北风与大海相遇的地方”。如果按照官方汉化版翻译,直接将这句话翻译为“北风吹过,浪卷起”,就会割裂掉这个意思,不知道后面那条“充满着回忆”的河流在哪里。在一些西方童话中,往往会虚构出某一个具体但又神秘的地点,如“地平线的那頭”“彩虹落下的地方”。易杜娜王后唱的摇篮曲实际上就像是个睡前的童话,“Where the north wind meets the sea”也属于那类神秘的地点。所以应该翻译成“北风与海相遇之地”,与后面的“有条河流,满载着回忆”一结合,睡前童话的安详与温馨便会跃然纸上。

《冰雪奇缘》系列是世界动画史上的里程碑式作品,如果译者可以做到“信、达、雅”三大原则,译出原台词中的精妙之处,肯定会为观众带来更好的视觉和精神享受!

【作者简介】郑纳川,杭州师范大学外国语学院,英语167班。

猜你喜欢
剧透艾莎号子
吼出来的非遗绝唱
小白兔迷路了
我家的“号子”
不剧透,是观影礼仪也是分享礼仪
冰雪奇缘
武汉码头号子的艺术特征探析
买遍“全球”说爱你
冰雪奇缘
长江8号
艾莎眼中的阳光