王凌璐 潘流霞 陈梦圆
摘 要:文章以习近平总书记在“第二届一带一路国际合作高峰论坛(BRF)”开幕式主旨演讲外宣翻译为语料,对演讲翻译中的态度资源进行分析,发现在演讲翻译中存在大量积极态度资源为本次论坛创造了积极的语言环境,突显中国与合作各国建立全球互联互通伙伴关系的决心,体现了中国负责任的大国形象。
关键词:“一带一路”;“态度资源”;“积极话语分析”
2019年4月25日第二届BRF在北京举行,论坛上习近平总书记作题为“齐心开创共建 ‘一带一路 美好未来”的主旨演讲。文章以该演讲外宣翻译为语料,以UAM Corpus Tool 3为语料分析工具,分析态度资源各子系统的分布情况,探究其构建的中国形象及传递的话语意义。
一、理论基础
20世纪70年代,批评语言学家因以各类社会问题为研究对象,揭示话语与权力之间的紧密关系而受到有些语言学家所反对。1999年,“积极话语分析”被Martin在题为“积极话语分析团结与变革”的论文中提出,Martin (2000,2003,2004)认为有必要建立一个积极话语分析体系,使其能与批评话语分析彼此互补。Martin 在 Positive discourse analysis: solidarity and change 一文中闡述了“积极话语分析理论”( PDA) ,该理论一经提出就广受国内外学者广泛关注,朱永生(2006)、辛志英、黄国文(2010)、胡壮麟(2012)等都对其进行阐述。鉴于第二届BRF的现实重要性和PDA的较强的可操作性,文章具有一定的理论和实际意义。
二、研究结果与分析
(一)态度资源各子系统的定量分析
文章使用UAM Corpus Tool 3对演讲翻译稿进行态度资源的多层次标注,统计出态度资源各子系统分布情况见表1。
由表1可见,积极态度资源占95%,消极资源仅占5%,这体现演讲稿为本次论坛创造了积极的语言环境,传达出中国对第二届BRF的积极态度,和对“一带一路”沿线各国代表的诚挚欢迎。细观态度资源各系统的分布情况,情感资源占42.5%,鉴赏资源占55%,判断资源只占2.5%,且大多数为积极态度,这体现了中国充分肯定“一带一路”的重要战略地位,愿意汇众智、聚众力,继续共建“一带一路”的决心。
(二)情感资源分析
情感资源是对行为、文本、过程及现象的积极或消极心理反应。主旨演讲稿中不/高兴子系统所占比例最大,其次为不/安全子系统,具体实例分析,见表2。
(1)“It gives me great pleasure to have you with us here at the Second Belt and Road Forum for International Cooperation (BRF).”
(2)“I extend a very warm welcome to you all!”
(3)“We will overhaul and abolish unjustified regulations.... ”
(4)“We remain committed to peaceful development ...”
例(1)中的“pleasure”与例(2)中的“welcome”都传递出积极的话语,表达了习近平总书记对出席论坛的代表的欢迎。值得注意的是演讲中消极的情感资源都服务于传递积极的话语意义。如例(3)中的overhaul和abolish在词汇层面上未显性地表达态度,但结合句法层面,中国承认了在国际进展中不合理、不公平的规章制度,中国愿与其他国家合作修改、废除不合理制度,实现经济政策协调,开展更大范围、更高水平、更高层次的区域合作,体现中国开放的区域合作和负责任的大国形象。例(4)中“committed to”表达中国对“一带一路”国际合作的坚定信念,表明中国会与其他国家一同携手奋进,让各国人民共享和谐、安宁、富裕的生活。
(三)判断资源分析
判断指语言使用者依据特定的社会规范对某些行为方式做出自己的评价(王振华,2001),它包括规范、才干、韧性、妥当、诚实五个子系统。表3中可以看到,语料中仅有3处有判断资源,占全部态度资源的2.47%。实例分析,见表3。
(5)“...through the arduous struggle carried out by several generations of Chinese people ...”
(6)“... we in China have... constantly explored the way forward through practices...”
上述例子中,“arduous struggle”、 “constantly explore”表达了“努力奋斗”、“上下求索”的意思,为积极的判断意义,传达出中国经过几代人的努力探索,攻坚克难,最终开辟了中国特色社会主义道路,站在了历史新起点上。文中仅有的几处判断资源体现中国愿同合作国家共同发展、共同繁荣的诚意和态度,通过引用新中国的奋斗历史和取得的成就,表达中国还具备同“一带一路”沿线各国开放合作,实现宏大经济愿景的能力,传播了中国负责任的大国形象。
(四)鉴赏资源分析
鉴赏资源是对自然现象、文本和行为的评价,包括反应、构成和评估三个子系统。(王振华,2001)。表4可见,鉴赏资源中构成子系统占26.67%,价值子系统占21.68%,反应构成6.67%。实例分析,见表4。
(7)“...this initiative has helped improve peoples lives in countries involved and created more opportunities for common prosperity”
(8)“We need to pursue high-standard cooperation to improve peoples lives and promote sustainable development. ”
(9)“China will take a series of major reform and opening-up measures and make stronger institutional and structural moves to boost higher quality opening-up.” 上述例子中,例(7)中的 “improve peoples lives” 和“created more opportunities for common prosperity”表達了“一带一路”倡议有提升人民生活水平、为各国共同繁荣提供更多机会的社会意义。在例(8)、(9)中,“high-standard cooperation”, “sustainable development”, “high quality opening-up”传达了积极人际意义,表达中国与“一带一路” 沿线各国追求的发展目标是高水平、可持续的,合作方式是高标准、制度性、结构性的,这中国将携手合作各国、继往开来,为经济增长开辟更多空间,绘就一幅气势磅礴的“大写意”的宏伟目标和坚定决心。
三、结语
文章以第二届BRF开幕式习近平总书记的主旨演讲的外宣翻译为语料,基于态度资源进行话语分析。在本次演讲中,鉴赏资源所占比重最大、情感资源其次、判断资源最少,且大多数为积极态度,表明中国在情感上欢迎各国代表参加第二届BRF,愿与“一带一路”沿线各国携手共谋发展、共创美好未来的诚意与决心;判断资源表达中国有能力与各国携手,实现发展;鉴赏资源充分肯定了“一带一路”倡议的社会价值,展望了中国将与“一带一路”沿线各国开辟更多合作方式、达到更高水平发展、让“一带一路”倡议惠及各国,让各国人民受益的美好愿景,体现了中国负责任、有担当的大国形象。
参考文献
[1] Martin, James. Beyond exchange: Appraisal System in English [A].In S, H unston. and G, Thompson.Evaluation in Text: Authorial Stance and the Construction of Discourse [C]. Oxford: Oxford University Press,2000:142-175.
[2] Martin, J. R. & Rose,D.Working with Discourse: Meaning Beyond the Clause [M].London: Continuum,2003:11.
[3] Martin,Jame.Mourning:How We Get Aligned[J].Discourse and Society,2004:321-344.
[4] Martin, James, and Peter White. The Language of Evaluation[M]. New York: Palgrave Macmillan,2005.
[6] 胡壮麟.积极话语分析和批评话语分析的互补性[J].当代外语研究,2012(07):3-8.
[5] 辛志英,黄国文.系统功能语言学与生态话语分析[J].外语教学,2013(03):7-10.
[6] 王振华.评价系统及其运作——系统功能语言学的新发展[J].上海外国语大学学报,2001(06):13-20.