李稳敏 毛蕴利
摘 要:电气科技英语已经成为科技英语的一个重要分支,本文通过翻译实践举例,分析翻译过程中译者如何进行逻辑思维及规范表达,通过靠近原语作者、贴近译语读者或两者兼顾的路径,实现翻译过程中的最佳接受效果与最佳表达效果完美结合。提出译者在翻译实践中应注意培养知识学习能力、团队合作能力、社会责任意识等职业素养,以期提高译文质量,促进科学交流。
关键词:电气科技英语;汉译;最佳接受效果;最佳表达效果
0.引言
当今信息时代,科技成为第一生产力。随着全球科技发展以及中国科技大国形象日益突出,国际信息交流和学术交往已突破国家和地域的界限。要想成为科技大国,高质量的科技文本汉译是帮助我国科技工作者及科技知识学习者了解国际科技前沿的有效途径。电气科技英语具有一般科技英语的特征,但同时与电气专业内容配合更为密切,涉及的面更加狭窄,具有很强的专业性(李自成,2014:11-13+27)。因此,电气科技英语汉译不仅要利用通用英语的各种分析方法,正确理解原语句型结构,同时还要充分借用电气相关专业知识,才能实现从原语到译语的理解—接受—理解—接受,完成电气科技文本汉译有效交际的最终目的。
1. 最佳交际效果
《接受修辞学》是与《表达修辞学》对立互补的一门新兴修辞学科。20世纪90年代初,由谭学纯等开辟的接受修辞学,使中国修辞学研究长期以来被压抑的两翼之一得以伸展,使修辞学研究迎来了表达与接受两翼共舞的新局面,已经产生而且必将继续产生深远影响(梁林歆,2012:122-126)。《接受修辞学》认为最佳表达效果和最佳接受效果共同构成最佳交际效果,即最佳交际效果=最佳表达效果+最佳接受效果。所谓的最佳交际效果,在表达者那里,只具有可能性;在接受者那里,才具有现实性(王智勇,2009:255)。
翻译过程中的修辞活动从表达到接受,经历译者以及译语受众不同主体的依次主观介入。这两次主观介入,不可能完全叠合。表达者主观上希望输出的修辞信息能够获取最佳交际效果,但是在接受环节,修辞信息却产生了相对于表达愿望的分化,产生4种不同的修辞接受类型:信息等值接受、信息减值接受、信息增值接受、信息改值接受(谭学纯,唐跃,朱玲,2000:183)。翻译是一种从原语到译语的修辞活动过程,在此过程中原作者、译者、读者为三大主体,原语文本、译语文本为两大客体。从原作者到读者要经过两次表达接受过程,即:
如果按照数学的排列组合分析翻译过程中两次表达接受情况,会产生16种结果,即:
上图中横轴“表达接受过程1”代表从原作者到译者实现的不同交际效果,纵轴“表达接受过程2”代表从译者到读者实现的不同交际效果,横纵坐标上的1、2、3、4点分别代表过程1及过程2中的信息改值接受、信息减值接受、信息增值接受及信息等值接受。图中的16个点分别代表两次表达接受过程产生的16种结果。经过分析总结如图示:坐标(1,1)产生最大信息改值接受,坐标(2,2)产生最大信息减值接受,坐标(3,3)产生最大信息增值接受,坐标(4,4)产生最大信息等值接受,以上均为最大接受点。电气科技英语以表达科技概念、理论与事实为主要目的,注重客观事实的准确表达,语句比较精炼、结构固定、内涵清晰、表达正式,因此本文认为科技英语翻译的最佳交际效果就是把原作者要表达的信息全部等值传达给读者,即实现坐标(4,4)的既定要求。
翻译过程包括原作者表达、译者理解接受、译者表达、读者理解接受四个步骤,译者既是原语读者,又是译语作者,承担着接受与表达的双重身份,与原语作者和译语读者相比,译者更具有主体性,在交际过程中起着关键作用。本文将电气科技英语文本汉译与接受修辞学中最佳交际效果理论相结合,重点从译者的角度探讨接受及表达过程中应注意的两大要素,帮助译者实現翻译实践过程中最佳接受效果以及最佳表达效果。
2. 电气科技英语汉译效果
英语和汉语都是历史悠久、发展成熟的语言。在长期的发展过程中,两者形成了各自不同的文字体系,在词汇、句子结构和语序等方面有各自的特征(李珂,2005(02):211-215)。翻译不仅仅是将原文的语义信息和语法信息表达出来,高质量的译文更是要求在了解中西文化及思维方式差异的基础上,将不同语言特征进行转换,把各种信息之间的内在逻辑信息也表达出来。
2.1 译者趋向最佳接受效果——靠近原语作者
翻译不仅仅是两种语言之间的简单转换,更是两种文化的交流。译者要想产出高质量的译文,首先要靠近原语作者,正确理解原作,由于电气科技英语大多采用叙述的方式说明事物原理,感情色彩较少,句子结构层次明确,逻辑性较强,所以要求译者在理解过程中也要注意了解原语语言的逻辑性层次。
例1原文:It is relevant to the applications that will be discussed that individual atoms are easily resolved by the STM, that the stylus tip may be as small as s single atom and that the tip can be positioned with sub-atomic dimensional accuracy with the aid of a piezoelectric transducer.
原译文:下面三个事实将与我们以后要讨论到的实际应用有关:第一,单个的原子容易用扫描隧道显微技术(STM)分辨开来;第二,触针针尖本身可以小到原子级;第三,借助于压电传感器,触针针尖的定位精度则可达到亚原子级。
英语强调形合,注重句子成分之间的逻辑关系,句子内外的成分和句意主要依靠连接词关联。而汉语强调意合,注重内涵意义的构建,主要靠实词构建实际意义。例1原文英语多使用表现逻辑关系的连接词、关系词等来强调句子成分之间的从属、修饰关联等关系。句中含有四个“that”连接词,第一个“that”为关系代词,引导定语从句即that will be discussed,修饰限定其先行词applications。句首的“It”为形式主语,其逻辑主语为三个并列句由“that”引导,即that individual atoms are easily resolved by the STM, that the stylus tip may be as small as s single atom and that the tip can be positioned with sub-atomic dimensional accuracy with the aid ofa piezoelectric transducer,以上三个并列句作句子的主语从句。译者在翻译前首先要完成对原语的正确理解和有效接受过程,这样在翻译时才能充分表达原语意思,为实现译语受众的最佳接受效果做好充分准备。
根据原语上下文及汉语表达习惯,原译文的准确度和地道性有待商榷。作为科技文体,原译文“下面三个事实将与我们以后要讨论到的实际应用有关”整体表达不够正式,且“三个事实”从表达上不符合原语内容。序数词“第一、第二、第三”表示句子之间的先后逻辑关系,而原语中三个that 从句只是表示并列关系。由此可见,译者在翻译前首先要完成对原语的正确理解和有效接受过程,这样在翻译时才能充分表达原语意思,为实现原语内容的受众最佳接受效果做好充分准备。
建议译文:以下三点内容皆与要讨论的系列应用密切相关。1)单个的原子容易用扫描隧道显微技术(STM)分辨开来;2)触针针尖本身可以小到原子级;3)触针针尖的定位精度借助压电传感器可达到亚原子级。
例1原文句子结构比较复杂,在翻译过程中,首先靠近原语分析句子逻辑关系。笔者大胆打破原语语序,按照译语习惯重新组织语语句结构,用“而且”有序连接三个并列句,并补充“以上所述”连接主语从句和主句部分,使整个句子浑然一体,从而实现了译者理解原文接受原文的最佳接受效果。
例2原文:Computer-aided Manufacturing utilizes a variety tools including robots, numerically controlled (NC) machines, automatic materials handling systems (AMHS), machine vision (MV) system, tooling and fixtures which, if fully integrated and computer-controlled, will perform as a complete production system.
原译文:计算机辅助制造是利用各种各样的装备,包括机器人、数控机床、自动物料处理系统、机器视觉系统、刀具和工件夹,如果完全集成和计算机控制,将履行作为一个完整的生产系统。
例2原文为复合句。Computer-aided Manufacturing utilizes a variety tools 为主句,简明扼要,重点突出。including 引导的动宾短语结构为动名词短语,作宾语补足语。which引导定语从句,修饰限定其先行词即including后的并列名词短语,if fully integrated andcomputer-controlled为条件短语。原文结构看似复杂,逻辑思维层次实则清晰。原译文中which引导的从句翻译不够准确,且“将履行作为一个完整的生产系统”汉语语句表达既不不通顺也不完整。
建议译文:计算机辅助制造是利用各种各样的装备,包括机器人、数控机床(NC)、自动物料处理系统(AMHS)、机器视觉系统(MC)、刀具以及工件夹,如果可以完全集成并由计算机控制,这些装备将可作为一个完整的生产系统投入工作。
例2原文结构从属成分多,同时又有很多专业术语及其缩写形式。翻译过程中,首先应分析句内各成分的逻辑关系,准确掌握专业术语及其术语缩略语。原文6个并列名词中最后一个名词前的“and”汉译时应选择连接词“以及”而非“和”,汉语的习惯表达中,“以及”标明其后为最后一个并列成分,明示最后一个名词是与前5个名词的并列,而不是只与第五个的分属并列关系。鉴于专业术语缩略语无法在汉语中找到对应缩略语,建议保留原语缩略语形式作为补充,确保原语信息的准确性和完整性。原文定语从句中包含条件短语,根据译语受众接受习惯,笔者拆分重组句子,补充原语定语从句中先行词的内容,完善原译文中的句意表达,充分体现译者对原语的准确理解与接受。
2.2 译者趋向最佳表达效果——贴近译语受众
科技文本的服务对象通常为相关行业的专家和专业技术人员。科技文本翻译的规范表达是指遵循行业规定,尊重译语受众思维方式,译出符合译语表达习惯的译文。译者在翻译电气科技英语时,只有熟悉专业知识,了解专业背景,心中有受众,才能实现语言转换过程中的最佳表达效果。
例3 原文:Closed-loop control systems use computers to automate the process.
译文:闭环控制系统是利用计算机使过程自动化。
例3原文词汇computer在汉语表达中通常为电脑,但在电气专业背景下,改译为计算机更符合其表达习惯。科技文体的翻译不能口语化,准确传递信息不仅体现科学的严谨性也能够增强受众的接受性。套用王佐良先生的话来说就是:“科技翻译中你处理的是个别的词,但是你面对的是一大堆专业知识与专业原理。”故科技翻译最好由科技人员来完成,至少也要有科技人员的参与(潘洵,张向荣,2017:27-33)。其次,automate 一词为及物动词,意为“自动化”。汉语惯用表达方式为“使……自动化”的“使”字句结构,这样译文符合译语逻辑思维方式,更容易被译语受众所接受。规范表达大大提高了译者的表达效果,具备相关科技翻译方法和技巧也是从事科技翻译的条件之一,在具体的翻译实践中,译者只有灵活使用各种翻译方法,译文才能准确,通顺达意。
当然,翻译过程中也会遇到一词多义的情况。一个词汇常常因专业性质不同而意义差异,因而要根據所译专业技术含义,选用合适的术语,使概念等值(帅建林,1994:68-72)。
例4原文:Feedback is the action of measuring the difference between the actual result and the desired result and using that difference to derive the actual result toward the desired result.