文章千古事,得失寸心知

2020-05-06 09:20张国敬
校园英语·下旬 2020年1期
关键词:翻译

【摘要】《兵家名言:汉英对照》是一部典籍英译,汇集中国几千年来的兵法典籍并加以中文注解和英文翻译,为中国文化走出去起到了积极的推动作用。这本书自问世以来受到国内外普遍好评,并走出国门,被外译为阿拉伯语和俄语,英语翻译功不可没。兵学文化源远流长,此书无论是正文翻译还是目录翻译都有许多精妙之处,值得品读。

【关键词】《兵家名言:汉英对照》;苏易安;翻译;目录

【作者简介】张国敬,天津外国语大学教授,硕士研究生导师,研究方向:英语翻译专业与外国哲学。

在假期的闲暇时间,笔者认真地读了我的研究生苏易安的译作《兵家名言:汉英对照》,欣喜之余,忍不住要说几句评价的话。

兵家文化是中华民族传统文化百花园中一支鲜艳靓丽的奇葩,内容丰富,特点独具,具有深邃的哲学意蕴和历史的视域。《兵家名言:汉英对照》一书从先秦到清朝八十多种兵书及其他典籍中撷英取华,精选含义丰富、凝练隽永的妙言警语364条,使读者可以管中窥豹,以小见大,感受中华文明之源远流长和中华先贤的智慧之博大精深。此书获济南市第三十一次社会科学优秀成果著作类三等奖、山东省青少年教育科学优秀成果著作类三等奖,入选2018年齐鲁文化典籍翻译工程,并引起了国外读者的注意,被俄罗斯尚思国际出版社和黎巴嫩阿拉伯科学出版社购买了版权。如今,俄文版已于2019年10月在俄罗斯出版,并举行了首发式。

该书汇集了《孙子兵法》《孙膑兵法》《吴子》《司马法》《六韬》《管子》《周易》《老子》《论语》《左传》《史记》等兵家和其他各家典籍中的名言妙语,风格各异,但都比较艰涩难懂。易安全部以准确流畅地道的英语表现出原语的意义及内涵,其扎实的语言功底和翻译功力可见一斑。我想,易安肯定经历过漫长枯燥的查阅文献资料的过程,经历过“一名之立,旬月踌躇”的艰难选词用字的过程,同时也会获得在成功完成一条翻译后的那种无法形容的满足感和快感。

十年前,易安在我的文学翻译课上已经表现出不俗的文学素养与悟性。十年后,我已经收到了易安寄来的两本译著——《暴徒信条》和《兵家名言:汉英对照》还有一本专著——《兵家名言:汉英对照》(俄语版)。因为出色的英文译文和过硬的原书内容,《兵家名言:汉英对照》吸引多家海外出版社购买版权并外译为俄语和阿拉伯语,出版社邀请易安作为中文第二作者,向译者致敬。毕竟,如果没有英文翻译,再好的中文内容也不太可能实现真正地“走出去”。据悉,易安的第三本译著《世界视角解读性别》,将于今年年底由山东人民出版社出版,这是一本性别理论专著的翻译,難度之大可想而知。

细究《兵家名言:汉英对照》的语言,除了多处“求雅替换词”的运用,多处译文都能结合其学过的翻译理论,翻译技巧也运用得比较到位。我最想说的是,易安对中文目录的翻译。这本《兵家名言:汉英对照》汇集了多个朝代古籍中的兵法部分,很多古籍的中文名称十分晦涩,甚至大多数人可能都没听说过。我想,目录中大多古籍的书名没有现成的英译,翻译难度可想而知。细细读来,大部分书名翻译得比较贴切,能够让目标语读者读懂。翻译理论家奈达曾说过:“Translation is to translate meaning.”翻译就是翻译意义。以《兵家名言:汉英对照》书中英文目录翻译为例,译者确实做到了参透文字内涵,语言表达完整准确,实现了译文与原文在内容上的对等。比如,易安将辛弃疾的名作《美芹十论》书名翻译为“Ten Lectures on Military Operations”,没有拘泥于原文的用词,而是把实际意义翻译出来了。这本书是辛弃疾献给皇帝的抗金救国计策,“美芹”是自谦的说法,易安巧妙地隐去容易引起目标语读者误解的词,用通俗易懂的英文再现了书名。再比如,《止止堂集》的翻译为“The Collected Works of Qi Jiguang”,并没有在英译中出现“止止堂”。《止止堂集》是明代抗倭名将戚继光的兵法名作,如果在英译中只出现“止止堂”,势必会造成文化交流的障碍。易安的这种译法简单易懂,让目标语读者能够一目了然。这样的例子在易安的翻译中不胜枚举。

我曾问过易安,翻译这本《兵家名言:汉英对照》用了多久。易安说一共用了两年时间,其中有半年时间是在读书和买书。典籍英译确实是文学翻译中最难的,也颇为耗时。易安勇于挑战,值得鼓励。文学翻译需要耐得住寂寞,短期内不会有太多的经济效益。易安把梦想和激情挥洒在文学翻译和典籍英译的花圃中,我相信经过积年累月的努力,在其流下汗水的土地上一定会开出灿烂的花朵。

易安工作和家庭负担都比较繁重,身体状况也不是很好,但她仍然能够发奋努力,潜心治学,在翻译领域勤恳耕耘,并取得令人瞩目的成绩,为中华文化走向世界做出了自己的贡献,可喜可贺!为此,我也感到非常的欣慰和自豪!

参考文献:

[1]Nida Eugene A. Language and Culture Contexts in Translation[M].上海:上海外语教育出版社,2001.

[2]Nida Eugene A. Toward a Science of Translating[M].上海:上海外语教育出版社,2004.

[3]李兴斌,苏易安.兵家名言:汉英对照[M].济南:齐鲁书社,2015.

猜你喜欢
翻译
浅谈英汉翻译中的望文生义现象
中国文学作品外译策略研究
浅谈汉语颜色词的解析及英译
本科英语专业翻译教学改革与实用型翻译人才的培养
浅析跨文化交际
商务英语翻译在国际贸易中的重要性及其应用
小议翻译活动中的等值理论