韩婧怡
摘 要:英语作为一门通用语言,在世界上占有一席之地。语言是交际的基础,也是交流的媒介。翻译不仅是简单的字对字翻译,更是文化交流和传递信息的重要途径。译者应在充分理解中英语言差异的基础上,运用一些策略和方法再进行翻译,避免翻译中出现问题和错误。
关键词:翻译;文化;差异
[中图分类号]:H315.9 [文献标识码]:A
[文章编号]:1002-2139(2020)-08--01
引言:
在世界上,使用英语的人数最多,同时说英语的国家也最多。因此,英语在国际舞台上扮演着重要的角色和作用,为世界的进一步发展做出了更大的贡献。但是,我们也应该看到,由于中外文化习俗和思维方式的差异,在英汉翻译的过程中也存在一些问题,这些问题出现的原因及表现方式各异,译者应尊重并理解文化间的差异再进行翻译。
一、英汉翻译差异形成的原因
1.自然环境差异
随着经济的发展,英语在世界上始终占据重要地位。英语不仅是一种语言,也是世界文化的载体。而英语语言背后的强大内涵是普通人无法企及的。英语之所以被如此频繁地使用,是因为英语在国际交流中具有独特优势。英语在语言交际中起着解释和展示文化的作用。
每个国家有不同的自然环境,不同的社会阶层,这会影响英语国家的整体心态和素质。英语国家会将自己的个人情感融入到不断变化的英语中,这给译者带来了困难。
由于自然环境的差异,文化因地域不同而产生变化,英语在不同国家使用,会伴随着不同于其他国家的风俗习惯和民族特色。在英语翻译的过程中,英语的文化意义会发生变化,这也会增加英语翻译的难度,造成翻译困难。
2.社会历史背景差异
每个国家都是在特定的条件下产生的,具有不同的社会形态和社会关系。在他们自己的社会里,通过战争和社会变革,展示出不同国家的原始实力,也会在特定的文化背景下产生自己的文化。
世界上讲英语的国家越来越多。但是在说英语的过程中,很多人并不是真正了解英语国家的文化背景和历史根源,对英语本身也缺乏自己的独特见解。他們对英语背后的文化意义知之甚少。这就导致译者无法准确地理解原文含义,无法正确翻译原文,无法正确将原文所表达的意思传递给人们。
3.英汉思维方式差异
世界上,每个国家和民族的思维方式都有共性,但由于民族历史、宗教信仰和生活习惯的不同,思维方式也各有差异。西方崇尚理性、客观、个性,注重思维的准确性;而中国受五千年的传统文化影响,倾向于感性,注重归纳和分析,形成了从整体到局部的思维方式。在翻译过程中,要提高其译文的准确性,就必须注意英汉思维的差异。
二、英汉翻译差异的体现
1.句式
英语多长句,汉语多短句。在英译汉翻译中,只要符合英语的句法结构,许多意义都可以用长句子来表达,许多修饰语也可以用明确的语法手段连接起来。因此,长句在英语中更为常见。
汉语则恰恰相反。“意合”是汉语的主要特征。汉语的语义是由词语直接表达的,不同的词组或短句表达不同的意义。因此,在汉译英的过程中,需要找出多个短句之间的语义关系,并运用多种语法手段形成复合句。在英译汉中,译者应将长句简化为简单句,将长句翻译为多个短句。
2.句法
英汉句法特征的主要差异之一是汉语注重意合,而英语注重形合。“意合”是指句子中的每一个成分通过一种语言形式连接起来,以表达其语法意义和逻辑关系。“形合”指的是句子的语法意义和逻辑,而不借助任何语言手段来表达词义、词组和从句本身。
在英译汉时,必须考虑句子各成分之间的语法和逻辑意义关系,辅以介词、代词、连词等,而汉译英时则可以在不影响连贯性和意义表达的前提下省略这些词汇。
三、英汉翻译差异的处理策略
1.尊重中西方思维差异。
每个社会意识形态所形成的思想观念,思维方式均不相同。因此,译者在进行翻译时,应充分理解中西方思维的不同之处,理解不同的语言表达习惯。
2.尊重中西方文化差异。
文化是每个国家和民族的风俗习惯和道德观念的沉淀,译者要深刻理解中西方文化的内涵,在翻译中要处理好其他文化习俗。译者应准确理解不同文化中的一些禁忌、价值观、宗教等,更好地理解文化差异再进行翻译。
结语:
翻译作为人们在不同语言环境中交流的重要工作,在世界联系越来越密切的时期具有十分重要的意义。英语翻译作为整个翻译工作的重要组成部分,几乎存在于所有的国际合作中,对国际合作交流有着非常重要的影响。因此,理解中外语言的差异对于翻译而言是非常必要的。不断加强和提高英语译文的质量和效率,具有重要的现实意义和必要性。为了使翻译工作更加全面,译者应在尊重中西方思维差异的基础上,加强对其他民族文化的深入了解和系统学习,尊重文化和国家间的差异,减少翻译过程中出现的困难和问题。
参考文献:
[1]于果. 中英思维方式的差异对翻译的影响分析[J].明日风尚,2018年.
[2]刘宓庆. 新编汉英对比与翻译[M].北京:中国对外翻译出版公司,2006年.
[3]张培基. 汉英翻译基础教程[M].北京:高等教育出版社,2008年.