直接翻译的话是“马厩里的狗”,这个短语最早出现于《伊索预言》。
故事的梗概是:一匹马和一条牛正在马厩里吃草。这时,一条狗闯进来了,它十分霸道地要马和牛都走开。马和牛十分温和地对它说:可是你是不吃草的呀!这条狗却蛮不讲理地说:我是不吃草,可是我不吃的东西也不能让你们白吃!这样,这条狗霸占了盛满稻草的马槽,却赶走了以草为生的马和牛。而它自己呢,也只能看着稻草而不能吃。
后来被人们引申为“占着茅坑不拉屎”。
根據具体的语境,这个短语还可以理解为“自私自利的人”、“一毛不拔的人”等。
例句:Dont be such a dog in the manger. Lend your bicycle to him since you will not go out this afternoon. 占着茅坑不拉屎,反正你下午不出门,不如把自行车借给他。