李敏
摘要:日语学习者对于“もらう”一词并不陌生,可以说是最先学习的授受动词,然而在使用时却会出现各种各样的错误。受到类意句“父に言ってもらう”和“父から言ってもらう”的启发,以语料库的用例为依据,比较研究得出:第一,“もらう”作补助动词使用时,主要分为伴随物品移动和不伴随物品移动两种情况。第二,“~に~てもらう”句式两种情况下都适用;“~から~てもらう”多适用于伴随物品移动的情况。
关键词:补助动词 もらう 恩惠
中图分类号:H36 文献标识码:A 文章编号:1009-5349(2020)05-0066-02
日语中授受动词“もらう”“くれる”“あげる”的学习一直是重点和难点,这是因为此类授受动词不仅是实义动词,还可以作为补助动词,与不同的实义动词一起构成具有不同意义的复合动词。例如:“見てもらう(给我看)”,此时“もらう”不具有实际意义,只起赋予主要动词恩惠意义的作用。而不同的主要动词与“もらう”一起构成复合动词时,使用的场景也会有所不同。例如“見てもらう(給我看)”一词,在句中使用时一般不伴随物品的移动;“買ってもらう(给我买)”一词通常伴随物品的移动。那么不伴随物品移动的情况下,恩惠赋予如何成立?伴随物品移动的情况下,物品移动的过程如何完成的?这涉及说话人的视点和恩惠的移动方向,本文将就此问题,以“てもらう”为中心展开讨论。
一、先行研究
很多学者对于授受表现“~てもらう”作了大量研究,其中具有代表性的是佐久间鼎(1936)和益冈隆志(2001)的理论。
佐久间鼎(1936)认为“~てもらう”句型适用于自己去请求对方为自己做事,将对方为自己做事的结果作为恩惠接受,并列举了下面的例子。
(1)彼はハンバーグが食べたいと言って母に作ってもらった。/他说要吃汉堡,就让妈妈给他做了。
例句中他是请求妈妈为自己做汉堡,从而达到吃汉堡的目的,从妈妈做汉堡这一行为中得到恩惠。
益冈隆志(2001)主张日语“~てもらう”的句型分为两种,第一种为说话人没有事先发出请求,与被动句相对应;第二种是说话人事先发出了请求,与使役句相对应。此外李仙花(2001)基于益冈隆志的观点根据说话人意志的强弱,将“~てもらう”句型分为命令和请求两种。
本文在先行研究的基础上,利用“現代日本語書き言葉均衡コーパス”收集大量“~てもらう”的例句,从说话人的视点和恩惠的移动方向,将“~てもらう”的使用情况大致分为伴随物品移动和不伴随物品移动两种。
二、伴随物品移动
“もらう”作补助动词时的结构为“V主+てもらう”,赋予“V主”恩惠授受的意义。补助动词指在句中失去原有意义和独立性、接在接续助词“て”的后面,与句中主要动词一起构成谓语并赋予主要动词一定意义的动词。
伴随物品移动时,“てもらう”句式的使用情况又可细分为对方物品移向己方、对方物品移向他方、他方物品移向己方、己方物品移向他方四种。
1.对方物品移向己方
这种情况下,由对方主动或者己方请求对方进行授受行为,物品由对方移向己方。
对方 己方
①学生時代の友人の医者を訪ね、眠れないからと訴えて睡眠薬を買ってもらうことである。
②友達から竿を貸してもらうが、日中は陽がきつくて釣れないものだ。
例句中“睡眠薬”和“竿”都属于具体的物品,无论是从“友達”处借到书,还是从“友人の医者”处买到安眠药,授受行为都成立。此时「もらう」与主要动词一起构成句中的谓语,主要表达物品移动的方向和过程,即从对方移向己方,例如鱼竿是通过“借”的行为从朋友那里移向己方的,安眠药是通过“买”的行为从医生朋友那里移向己方的。由此可知,这种情况主要强调物品移动的方向和过程,恩惠的意义并不明显。
2.对方物品移向他方
这种情况下,原本应己方给与他方的物品,根据对方的意愿、或者我方的请求,由对方代替自己完成授受动作。
他方 对方 己方
③保険証を使うのではなく、労災保険から治療費を払ってもらうものです。
④父に泣きついて費用を出してもらう。
例句③是由保险公司为己方支付治疗费用。例句④是说话人向父亲哭诉请求父亲为自己支付费用。这两种情况都属于物品本应该由己方向他方转移,但由于己方的请求,对方代替自己完成了这一动作,而己方从对方这一行为中获益。需要指出的是,这种情况下,给予他方的物品为对方所有。因此,物品转移的过程是在对方和他方之间进行的,强调己方从中获得恩惠。
3.他方物品移向己方
这种情况下,原本物品应该直接由他方移向己方,出于某种原因由对方转交。此时,对方只起到媒介的作用。
他方 对方 己方
⑤お父さんに服を買ってもらって、うれしい。
⑥地元を離れた人は、親戚に頼んで、お墓に花を供えてもらうくらいだ。
例句⑤是父亲给我买了件衣服。这句话所包含的过程笔者认为可以这样理解:说话人的父亲先从服装店买了这件衣服,之后再送给说话人。因此在这件衣服转移的过程中,父亲只起了媒介的作用。同理例句⑥也是如此,远离家乡的人拜托亲戚为父母的墓地供花,花从花店经过亲戚到父母的墓地,在这个过程中亲戚起到的也只是媒介作用。
4.己方物品移向他方
这种情况下,原本应该直接由己方移向他方的物品,通过对方的某种行为转交给他方。此时,对方只起媒介作用。
他方 对方 己方
⑦扶助協会の被疑者弁護人援助制度を利用して、弁護士費用を立て替えてもらうことができる。(イ)
例句⑦说的是扶助协会可以先帮己方垫付律师费用。这句话所包含的过程可以这样理解:费用由扶助协会先帮己方垫付,而后己方再将钱还给扶助协会。在这个过程中,扶助协会所起到的也只是媒介作用。
三、不伴随物品的移动
不伴随物品移动时,“てもらう”句式的使用情况可细分为两种,一种是对方完成自己的行为,另一种是对方代替己方完成行为。
1.对方完成自己的行为
这种情况下,由对方主动或己方请求对方完成某种行为以达到己方的需求,己方从中获取恩惠。
⑧そして、食べたらすぐ帰ってもらうために、店内の椅子は硬めにします
⑨妻が留守なので、お客様に帰ってもらう。
例句⑧是餐厅为了让客人吃完马上离店,在店内摆设硬桌椅的意思。客人吃完就离开,餐厅自然会加大客流量,从中获取利益。例句⑨是丈夫由于妻子不在家,请求来访的客人先回去,此句使用「もらう」隐晦地表达了妻子不在家的丈夫希望客人先回去,等妻子在时再来做客的期望,如此丈夫就不必费心思来招待客人。以上两种情况都是己方由于某种原因,命令或者请求对方完成某种动作,以达到自己的目的或需求,从其中获取恩惠。由此可知,这种情况主要强调己方命令或请求对方完成对自己有益的动作,虽不伴随物品的移动,恩惠的意义却很明显。
2.对方代替己方完成行为
原本应由己方完成的行为,出于某种原因由对方代理完成,既可以是对方主动,也可以是己方进行委托。
⑩二度と良子に手足を洗ってもらう。
11涙をのんで犬は女房の友達に飼ってもらうように依頼したのです。
例句⑩表达的意思是良子给我洗了手脚。清洗手脚本应该是由说话人自行完成的行为,这里却由良子代替完成。例句11是说话人请求老板娘的朋友帮自己照料宠物狗。宠物狗本应该由自己进行照料,这里却由老板娘的朋友代替完成。以上两种情况都属于本应该由己方完成的行为,由对方代替完成,己方从中获取恩惠。
四、“父に言ってもらう”和“父から言ってもらう”的区别
由以上分析可知,类意句“父に言ってもらう”和“父から言ってもらう”的用法属于对方代替己方完成行为的情况。那么二者有何区别呢?“から”是表示起点或出处的格助词,当伴随物品或信息移动时,由“~から~てもらう”来描述“己方——对方——他方”之间的物品转移无可厚非,那么“父から言ってもらう”这句话不伴随物品的转移,为何也能成立呢?其实“から”在此不是提示代替己方完成行为的对方,而是具有代表性的意思,相同的用法還有下面的例句。
12 その件は私からご説明いたします。
13 オリンピックで中国からのチームが優勝しました。
14三菱会社から参った夏目です。
15予算の件は経理課長から説明してもらいます。
以上例句中的“から”所提示的都是代表某个团体或者组织的人或者团队,表示动作主体是在其所在的团体或组织中最具有代表性的人或团体。比如代表中国的运动队、代表三菱公司的夏目等。
下面我们将“父に言ってもらう”和“父から言ってもらう”放在语境中进行具体分析。
16このような重大な事柄は、父に言ってもらいましょうか。
17このような重大な事柄は、父から言ってもらいましょうか。
这两句话都可以翻译成“如此重大的事情,请父亲来讲吧”,但其所包含的意义却有差异。“父に言ってもらう”所表达的含义是说话人拜托父亲代替自己进行本该由自己完成的动作,属于上文提到的对方代替己方完成行为的情况。而“父から言ってもらう”这句话所表达的含义是对于这件事情父亲是最有发言权的人,因此这个动作应该由父亲来完成,而不是我来完成。
五、结语
本文以语料库用例为依据,详细论述了“てもらう”的伴随物品移动和不伴随物品移动的两种使用情况。并在此基础上分析比较了类意句“父に言ってもらう”和“父から言ってもらう”所包含意义的差异。授受关系在日语学习中既是重点也是难点,了解掌握其所适用的情况,不仅有利于提高语言能力,对跨文化交际也会有所启示。
但是由于笔者的水平有限,难免会有所疏漏,而且随着语言的不断变化,“てもらう”句型的用法将会越来越丰富,这需要去进一步探讨与分析。
参考文献:
[1]森田良行.日本語文法の発想[M].兵库県:ひつじ書房,2002.
[2]寺村秀夫.日本語のシンタクスと意味Ⅰ[M].东京:くろしお出版,1982.
[3]佐久間.現代日本語の表現と語法[M].东京:厚生閣,1936.
[4]益岡隆志.日本語における授受動詞と恩恵性[J].言語,2001(11):26-32.
[5]李仙花.「てもらう」文の意味について[J].言語科学論集,2001(5):97-108.
责任编辑:刘健