胡丹妮
摘 要:本文主要以名量词结构为出发点,以《骆驼祥子》为案例,来探讨名量词结构在翻译过程中词法的处理以及从句法,语义,语用三个平面语法理论角度来全面分析其转换的特点与效果。
关键词:名量词结构;句法;语义;语用;表量结构
1 有界名量词转换与语法理论分析
1.1 有界名量词的转换方法
有界(即界限性強)的名量词结构,通常较为客观,倾向于译为英语中的表量结构。
案例1:(1)连小棉袄也脱了,只剩了件小褂,他想飞跑一气,跑忘了一切,摔死也没多大关系。(老舍:《骆驼祥子》:90)
(a) Then he took off his lined jacket. Clad only in a thin shirt, he was ready to run like the wind. (葛译:120)
(b) He stripped off even his inner padded jacket and stood there in his shirt. He wanted to run as fast as he could so as to forget everything. (施译:189)
在案例1的“只剩了件小褂”这里的“件小褂”就是“数词(省)+量词+中心词”的名量词结构,在这里表示一种客观事物“一件小褂”的存在,即界限性较强,在转换成英语的时候也要取其量词“件”的形式来计实量翻译,翻译成英文中的表量结构。
1.2 有界名量词转换的句法意义
案例1当中的“件小褂”在本句中可以用来修饰主语“他”,充当谓语,但在译文1和译文2中都将之处理成了表示伴随的结构,体现出英语的界限性强,结构的立体聚焦和层次性。。
1.3 有界名量词转换的语义意义
案例1中:“件小褂”“一气”、“一切”中“气”、“切”前面的搭配仅限于与“一”搭配,才能构成正确逻辑意义的语义。对“小褂”的量词处理也只能是“件”这一量词。葛浩文的译文“ in a thin shirt”就将祥子在这句话中的语义形象感和感知度表现出来。
1.4 有界名量词转换的语用意义
在案例1中“一气”、“一切”这两个名量词的使用也并不是为了单纯的计量数词,而是为了达到语用效果抒发祥子在当时的场景之下人物情感,表达一种绝望的心境,也是对祥子“跑”和“忘”动作的动作的描述。
2 无界名量词转换与语法理论分析
2.1 无界名量词转换方式
案例4:忽然的仿佛感到一种羞愧与下贱,她咬上了嘴唇。(老舍:《骆驼祥子》:74)
(a) All traces of levity disappeared from her face with this comment, replaced by a sheepish, sordid look. She bit her lip. (葛译:98)
(b) The faint smile had vanished from her face and suddenly she seemed to feel rather ashamed and cheap. She bit her lip. (施译:171)
案例4是在表达虎妞渴望见到祥子但是又碍于不好意思表达出来,话音未落觉得心里有愧的内心活动,所以这里的一种就是对人物内心的描述而不做计实量。
2.2 无界名量词转换的句法意义
案例4中,“一种羞愧”这里的“羞愧”与面部表情“look”是附着关系,强调名词“羞愧”附着在对象“look”上的程度意义。“因此在翻译时葛浩文选择将“羞愧”融进名词“look”译为“a sheepish, sordid look”合乎句法意义。施晓菁的译文直接取“ ashamed and cheap”做感官动词“feel”的宾语,也将中文中“一种羞愧与下贱”主观色彩直接表达出来。
2.3 无界名量词转换的语义意义
案例4中“一种羞愧与下贱”中“一种”与“羞愧与下贱”在语义上是平等的关系,但是“种”是一个类别形量词,来修饰“羞愧与下贱”这一抽象名词,给名词添加了形象色彩。在翻译中二位译者都将形象感翻译出来“a sheepish, sordid look”、“ashamed and cheap.”而并非直译也是在语义上丰富了原句的延伸意义。
2.4 无界名量词转换的语用意义
案例4话音未落觉得心里有愧这样的特定场所之下传递出来贬义的感情色彩,因此在语用风格就呈现出来。所以在翻译转换中就要特别强调所传达的表情表态 ,主观意愿。译文一:“ sheepish, sordid”和译文二的“ashamed and cheap.”就将语体的风格,当场尴尬的气氛和语用色彩体现出来。
3 结语
通过对本文的研究可以得出有界名量词的界限性比较强,一般强调的是客观事实,在翻译转换时一般处理成非表量结构,在句法上具有多种句法功能,例如将名量词充当宾语、谓语或者其他成分。而无界名量词界限性较弱,具有主观修辞色彩,在翻译时可以将之处理成程度意义上的附着关系,使后面的名词表示事物存在和依附的处所。
参考文献
[1]吴文婷,刘雪芹.2009“一(半、几、两) +量词+中心语”结构句法语用研究.语文学刊第6期.
[2]刘祥清,贾德江.2004汉语量词和英语表量结构的修辞功能比较.西安外国语学院学报,第12卷第3期.