释意理论视角下俄语导游口译技巧研究

2020-04-16 12:48文静云
公关世界 2020年4期
关键词:翻译技巧俄语

文静云

摘要:本文结合释意理论,针对海南的导游口译进行探讨,运用口译技巧提升口译效果,实现富有成效的跨文化交际目的。本文通过研究、分析三亚导游口译资料,资料涉及海南的饮食、风俗、景点等,总结导游口译特点,归纳口译常用翻译技巧:意译、音译、增译等,旨在为俄语导游口译提供思路。

关键词:释意理论 翻译技巧 导游口译 俄语

一、导游口译特点

中国口译史追溯到秦朝,译场的设立使翻译成为有组织的活动,而导游口译在旅游业的催生下发展,具有口译的性质也同时具备旅游特性,其特点为:

(一)综合性

涉外导游口译要求导游在掌握双语的同时,提供综合性口译服务,服务项目囊括食、游、住、行各个方面。口译方向为:一、景点翻译,详细介绍景点、文物、工艺品等,涉及历史、地理、民俗等知识,二、日常翻译,不具备太多难点,但需随时回答外国游客的问题、处理紧急情况,如:外宾碰到意外,需要看医生或丢失财物报案。因此,导游应了解涉外法规、出入境管理条例、临时就医等程序及解决方案。

(二)即席性与灵活性

即席性是所有口译类型的共性,灵活性是导游口译工作性质所决定的,都是涉外导游口译的基本特征。导游往往根据场合转换进行翻译,翻译内容则根据群体需求:受众文化水平、行程安排、年龄等进行调整,对导游的知识储备、应变能力都提出了一定的要求。导游口译还伴随强烈的个人色彩,往往由导游个人决定解说风格,可灵活调配知识。

(三)趣味性

旅游娱乐休閑活动的性质决定口译的趣味性。外国游客来三亚的目的是在放松身心的同时了解当地和中国,增长见识。为了游客更好的体验和观感,使用生活化、轻松幽默的语言更佳。不仅能够较少翻译难度,还能调节导游与外国友人之间的氛围,更好地服务受众。

(四)外国游客导向性

涉外导游口译属于跨文化交际活动,它的本质是以外国游客为导向,为他们提供服务、解决问题的同时达到传播文化的目的。基于此,涉外导游需站在游客的角度进行翻译,了解其文化背景、行为方式以及知识接纳程度等。

二、释意理论的内容和发展

20世纪初,巴黎高等翻译学院的多名老师不断进行口译实践和数据分析,建立了一套口译理论,最终创立了释意学派,在西方翻译届影响颇深。释意学派创始人达尼·塞莱斯科维奇认为口译的对象是借助语言所表达的意义而不是语言本身,口译目的是传递交际意义让使用不同语言的人们可以通过理解和交换思想进行交际(Seleskovitch,1968:5)。他和勒代雷共同提出了脱离语言外壳假说,确定了释意理论口译的三阶段--理解原文、脱离语言外壳、重新表达原文。其中脱离语言外壳最为重要,是翻译过程中最为困难的一步,成为翻译障碍之一。后阿尔比针对释意理论的局限性提出了“忠实概念”,并指出忠实概念的三要素与相应衡量标准,为完善释意理论做出了贡献。

我国的学者鲍刚、刘和平、蔡小红、许昀等人对释意理论在中国的发展做出了努力,释意理论在中国的传播与发展离不开他们的研究成果。

三、释意理论对口译的指导作用

释意理论主张译者通过语言符号和自我认知对原文意思做解释,译者应追求效果对等,而非翻译单位对等,以达到跨文化交际的目的。释意理论的翻译三步:理解源语内涵、脱离语言外壳、译语表达这一翻译动态过程对导游口译的实践具有重要的指导意义。

针对涉外口译中丰富的文化负载词,译员如果仅仅只逐字翻译,难以达到翻译目的,为了便于外国游客理解,需将文化内涵词汇进行释意,如:儋州调声,俄语中没有相对应的词汇,但知道了儋州调声是一种方言民歌,亦歌亦舞,则可采用释意译为 даньчжоуская народная песня.

对于口译的即席性,导游可能面临讲话人咬字不清、逻辑不通、重复啰嗦等问题。针对说话人的语意和目的,对源语进行删繁就简或适当补充,更利于强化短时记忆,摆脱结构,更准确地传递意思。因此,要灵活运用释意理论指导下的口译策略,使译语更易为游客所接受,最大程度的追求意义对等,使跨文化交际达到最佳效果。

四、释意理论下的翻译技巧

(一)基于文化的意译

中西方文化具有不同的语言特点,存在较大的差异性。中文较为精简短小,在涉外口译中往往有较强的文化寓意,在有限的时间内利用符合俄罗斯客人的习惯用语、表达方式来叙述中国故事,传递中国文化,才能达到最佳效果。

例1 原文:请不要随地大小便。

译文:Следите за санитарными условиями.

作为公共标语,其目的是为了提醒游客注意公共卫生,但用词也更为讲究,在保证语意的同时需要更为委婉、文雅,翻译成外文时处理为“请注意公共卫生”更为合适。既忠实原文,又委婉地提醒了游客。

例2 原文:海南当地有许多特色美食,您有机会品尝到东山羊、文昌鸡、加积鸭、和乐蟹这些海南名菜,此外清补凉、菠萝饭、椰子糕、糯米茨等待着您光顾。当然,如果您口味别致,可以试试颇具风味的鸡屎藤糍粑。

译文:На Хайнане много местных блюд. У вас естьвозможность попробовать знаменитые блюда Хайнаня, такиекак баранина Дуншань, курица Вэньчан, утка Цзицзи и крабХэлэ, а также хайнанский десерт Цинбулян, жаренный рис сананасом, лепёшки с кокосом и паровые галушки. Конечно,если у вас уникальный вкус, вы можете попробоватьароматные лепёшки из трав.

海南省的地方美食在本段中采用了意译加音译的方式翻译,保留了当地特色。清补凉是海南当地最有名的甜品之一,使用椰奶打底,加多种辅料(绿豆、龟苓膏、芋圆等)制作而成,很受欢迎,译为海南甜品“清补凉”即可。菠萝饭为菠萝炒饭,加上“炒”这一的制作方式更生动。椰子糕和糯米糍的主料都为糯米,糕是蒸出的,而糯米糍则是捣烂、摔打后成型,“паровые галушки”表达不够准确,换成“лепёшки из клейкого риса”更贴切。鸡屎藤是一种中草药,但它的名字让许多中国人都敬而远之,因此在翻译时无需将其名对译,相反,意译出“草香糍粑”既不会引起不必要的误会,也达到了翻译目的。

(二)保留文化特色的音译

在翻译过程中遇到具有强烈文化色彩又无法找到相对应的词汇时,可以考虑使用保留音译文化特色,或加注释进行解释。针对游客的“猎奇心理”,一方面应用地道的外语对中国文化进行普及与传播;另一方面在游客的可接受范围之内最大限度保留文化信息。此前成功的音译有“阴阳”,阴阳本是我国朴素唯物主义的概念之一,把事物分为两个对立范畴阴与阳,如天地乾坤、寒来暑往等。由于外文并无类似概念存在,也就将这个词音译成了“иньи янь ”,到今天,这一说法已经得到广泛认同。

例3 原文:儒释道在中国占有重要的位置,是中国人的思想根基,流淌着中国人的信念。

译文:Конфуцианство, будизма и даоцизм занимаетважное место в Китае, оно является основой идеологиикитайцев и воплощает в себе веру.

道家是我國本土的思想流派,以“道”来探究自然、社会、人生之间的关系,随着各国文化交往日渐频繁,有不少翻译家将这一词汇翻译成了даоцизм,将中华文化传播了出去,也最大程度地保留了其文化含义,这样的词还有气功(цигун)、四合院(сыхэюань)、功夫(гунфу)等,下文中的太极拳也是如此。

例4 原文:白鹭公园是三亚当地人放松休闲的好去处,每天都会有人在这里、散步、打太极、跳广场舞,极大地丰富了人们的生活。

译文:Парк белой цапли - хорошее место для отдыхав Санье, местные жители здесь гуляют, занимаютсятайцзицюань, танцуют на площади каждый день, онизначительно обогащают жизнь народа.

(三)增译

在口译过程中会遇到不少词汇,中国的平常之物对于外国游客来说可能十分陌生,因此针对部分词汇有必要进行适当地补充说明。增译法的适用范围十分广泛,一般对物名、人民、引语等进行扩充解释。

例5 原文:中医以阴阳五行作为理论基础,将人体视为气、形、神的统一体,通过“望闻问切”来进行诊断。

译文:В качестве теоретической основы китайскаямедицина использует пять элементов инь и ян -металл,дерево, вода, огонь и земля. Тело рассматривается какединство газа,формы и духа. Врач может поставить диагнозчерез осмотр, аускультацию, опрос и прощупывание пульса.

阴阳五行的概念对中国人来说并不陌生,即使今天的中医已经名声远扬,但国外游客毕竟知之甚少,因此在翻译过程中将阴阳五行扩展解释,会使译文更为简单易懂。五行分别为金、木、水、火、土,相生相克。

例6 原文:在饮食方面,中国各省的习惯不一样,偏好也不一样。海南当地的饮食特点为清淡,原汁原味,更易于消化。

译文:В провинциях Китая вкусовые предпочтенияразличаются. Местные, Хайнанские блюда отличаются тем,что даже уже в приготовленых блюдах сохраняется вкусиспользованных ингридиентов а также такие блюда легки дляжелудка к усвоение.

这句话将“饮食方面”与“习惯”拆分组合为“饮食习惯”,省去“不一样”更为精炼,偏好和饮食习惯本质上相同,可省其中一个词。日常的口译更是如此,抓住主干意思,重新表达。

(四)减译

口译过程中,针对冗长繁杂的词汇或句子可进行适当缩减,以避免游客失去深入了解的兴致。在翻译过程中,导游不必过分拘泥于源语,可将译文灵活处理,在不改变行文意思的基础上达到文化交际目的即可。

例7 原文:中国的茶叶类型丰富,有上百种各色茶叶。按照茶叶色泽分为六大类:绿茶、青茶、红茶、黑茶、黄茶、白茶。花茶虽不属于茶叶类别,但近年来也颇受欢迎。

译文:В Китае существуют сотни различные виды чая.В зависимости от цвета чая он делится на пять категорий:зеленый чай, чай улун, черный чай, желтый чай и белый чай.Хотя ароматный цветочный чай не относится к категории чая,он также стал популярным в последние годы.

中国的茶叶主要有六大类,在西方许多国家茶类分得并未如此细致,青茶常常也被当做绿茶。中国的传统红茶到了西方,摇身一变,成了“黑茶”(чёрный чай),西方没有红茶的概念,用符合西方生活习惯的表达进行翻译更为合适。青字带表深的蓝绿色,也是乌龙茶的统称,也更符合西方的表达,在这里省去青茶的翻译,直接使用чай улун更佳。

例8 原文:南山寺始建于元代,以现存寺内元代至元五年(公元1268年)八月所立石碑为证,称“大万圣佑国寺”,清光绪年间再行修建,称“极乐寺”。民国初年,由东北信徒捐资,普济和尚将原有的佑国寺、极乐寺、善德堂三处合建,称“南山寺”。南山寺的建筑别具一格,多以青石和汉白玉构成,石雕兼具佛、道、儒风格。

译文:Центр буддизма Наньшань был построен вовремя династии Юань, о чем свидетельствует каменныйпамятник, пострадавший в августе 1268 г. н.э.. Центрбуддизма назывался Храмом "Страна защищённая богами".Во время династии Цин был перестроен, его тогдашнееназвание--Райский Храм. В начальный период образованияКитайской Республики с помощью средств от верующихсевера-востока монах Пуджи построил оригинальный Домпризрения и нравственности, Храм "Страна защищённаябогами" и Райский Храм, так образовался ?Центр буддизмаНаньшань?. Архитектура Наньшань уникальна, в основномона состоит из синего и белого мрамора, а резьба по камнювыполнена в стилях буддизма, даосизма и конфуцианства.

此段是南山寺的历史回顾,概括了它的由来,有许多带有文化色彩的词语。不难发现,翻译省略了“元代至元五年”,前文指出了佑国寺的修建年代,后文又提及了石碑的具体年份,既可以时行文更为简洁,也不影响句意。信仰之地本就圣洁,寺名“大万圣佑国寺”不加修饰词,减译为“佑国寺”也无伤大雅。

旅游翻译中菜名翻译也十分讲究,译文应通俗易懂,并符合外国游客的饮食认知。例如“木耳香菇鸡翅”这道菜名,一方面俄语中蘑菇的表达相对单一,统称为“гриб”,另一方面字字会显得译菜名过于冗长,译为“куриныекрылышки с грибами”即可。

四、结语

近年来,旅游业成为海南的支柱产业,随着入境人口的增加,如何结合当地的文化、民俗、景点讲好“海南故事”,传播“中国文化”是一门学问。从导游个人来看,突出海南当地特色,做到三亚市与游客并重,在为游客提供服务的同时,利用自身的语言优势与专业知识,从而达到宣传中国、宣传海南、宣传三亚的目的。

本文通过探讨导游口译在释意理论指导下的翻译技巧,通过分析导游口译的几个特点--综合性、趣味性、游客导向性等出发,以释意理论的视角衡量翻译标准,通过海南三亚旅游口译的具体例子(饮食、中医、景点等)进行翻译技巧分析。阐述了导游口译的核心为跨文化交际,遵循脱离语言外壳原则,通过意译、音译、增译等翻译技巧,将信息用符合外国游客的方式表达出来。

中文在俄语中存在许多文化空缺的现象,根据释意理论的指导原则,适当地使用音译保持文化“特色”。针对翻译过程中的具有文化背景的词汇或句子,适度增译补充。在口译过程中,用减译法将多余、不影响句意的词汇或句子摘除,既减少了翻译时间,也能使句子保持言简意赅。译员只有建立跨文化意识,利用双语思维,消化源语,重新表达,运用翻译技巧重新表达,才能在职业和传播中华文化的道路上走得更远。

但本文建立在个人的旅游资料分析与实践基础之上,具有一定的片面性,对翻译过程中的问题讨论还不够细致,数字翻译完全未涉及,陪同口译分析较少,未做全面、详尽的分析,有许多需要改进的地方。

随着旅游业的发展,中级翻译人才的需求增加,各个高校逐渐开设了旅游+语言这门课。而旅游口译的研究也处于初级阶段,主要以英语为主,既没有行成理论,更没有体系可言,俄语、日语等小语种的材料更是稀缺,难以进行研究并形成论文。针对我国的旅游翻译研究现状,期待更多研究者能就这一问题进行探讨,推动跨文化交际。

参考文献:

[1]陈刚.旅游翻译与涉外导游[M]. 北京:中國对外翻译出版公司, 2004.1990.

[2]傅燕.跨文化交际与汉俄旅游翻译[D]. 上海:上海外国语大学,2007.

[3]匡晓文.导游口译的特色以及策略探析[J]. 湖南科技学院学报, 2010.

[4]刘和平.法国释意理论:质疑与探讨[H]. 中国翻译, 2006.

[5]任燕燕.论汉俄旅游翻译中的文化现象[D]. 上海外国语大学,2010.

猜你喜欢
翻译技巧俄语
从追梦人到助梦者
信息时代背景下关于针对本科生的俄语学习APP的思考
里加市长因讲俄语屡被罚
英—汉翻译技巧在艺术英语文献中的运用
浅谈中国特色经济词汇翻译特点及技巧
目的论视角下商务英语翻译技巧
《作者自述》两个译本的对比赏析
材料化学专业英语中长难句翻译技巧及解析
改进俄语教学方法 提高俄语教学质量
赴俄学习交流的几点思考