清代唐努乌梁海五旗司法问题新探
——以相关蒙满文书的释读为中心

2020-04-12 15:40吴秀兰南京大学
清华元史 2020年0期
关键词:律例恒瑞蒙古

吴秀兰(南京大学)

乾隆二十年(1755)清朝征服准噶尔汗国,唐努乌梁海自此由清朝直接统治。从乾隆二十三年(1758)到乾隆二十九年(1764),清朝在唐努乌梁海地区陆续编旗立佐,先后编成五旗,由驻扎在乌里雅苏台的定边左副将军管辖。这五个旗分别是唐努旗、萨拉吉克旗、托锦旗、库苏古尔旗、克穆齐克旗。唐努乌梁海五旗属于“游牧之内属者”,即清朝中央政府直辖的旗。在清帝国的管理体系中,内属旗与那些具有“君国子民”之权的外藩蒙古札萨克旗分属不同的系统,在理论上内属旗“官不得世袭,事不得自专”。但是,唐努乌梁海五旗在内属旗中又是“异类”,他们的旗总管一直是世袭的。这一点使得他们有别于察哈尔游牧八旗等内属旗。[1]金玲:《唐努乌梁海五旗总管新考》,《西域文史》2017年第11 辑。

“官不得世袭”,唐努乌梁海五旗总管却是世袭的。那么“事不得自专”的情况又是如何呢?唐努乌梁海五旗发生刑事或民事案件的时候,唐努乌梁海五旗总管有哪些权力?如果可以“自专”,他们可以“自专”到什么程度?嘉庆朝的《钦定大清会典》记载:“唐努乌梁海之案,乌里雅苏台司官审拟,皆定边左副将军复核。应报院者,由将军都统报院。”[1]《钦定大清会典》(嘉庆朝)卷53《理藩院》,《近代中国史料丛刊三编》第64 辑,台北文海出版社1992年版,第2504 页。这里的“乌里雅苏台司官”是指理藩院派驻乌里雅苏台将军衙门的官员。发生于唐努乌梁海五旗的案件一旦上报给乌里雅苏台将军,首先由理藩院司官拿出审理意见,以供定边左副将军复核定夺。如果案情复杂或重大,“应报院者”则由定边左副将军上报理藩院。这当然是唐努乌梁海五旗的案件上报以后的规定程序。那么在唐努乌梁海五旗境内,总管们是否有权处理一些案件呢?樊明方先生通过俄国人明茨洛夫的《秘而不宣的使命—乌梁海纪行》记载,证明了“唐努乌梁海总管作为一级地方官吏,作为临民之官,与蒙古地区的扎萨克一样,有一定的司法管辖权”[2]樊明方:《唐努乌梁海历史研究》,中国社会科学出版社2004年版,第100 页。。他认为,唐努乌梁海五旗总管与外藩蒙古旗的札萨克一样,“有一定的司法管辖权”。关于唐努乌梁海五旗总管的司法管辖权,卡鲍《图瓦历史与经济概述》也说:“总管无权判处其统治下居民的死刑。所有趋向于判死刑的重罪案件都要在乌里雅苏台进行审理,但是被告往往等不到乌里雅苏台审理,在当地侦讯期间,便按照总管的命令被拷打死了。”[3]〔苏联〕P.卡鲍著,辽宁大学外语系译:《图瓦历史与经济概述》,商务印书馆1976年版,第91 页。以上是清朝法律条文或俄国人在20世纪初的观察记录。唐努乌梁海境内总管动用私刑,处理刑事案件的情况当然应该是存在的,卡鲍的记录应该是可信的,但是卡鲍所述是否属常态?通过对清代公文书记录的案例进行具体分析,或许可以帮助我们更贴近历史真实。2011年8月开始,蒙古国科学院历史研究所与俄联邦图瓦共和国科学院合作,陆续将图瓦自治共和国档案馆及蒙古国国家档案馆所藏有关图瓦历史的满蒙文档案影印出版,题为Tuwa in Teüken dür Qolbuγdaqu Arkive Barimta in Emkidkel(《图瓦历史档案汇编》)。据我们所知,迄今为止已出版4 辑。笔者在阅读《图瓦历史档案汇编》时发现几条政府公文书,通过转写、汉译并分析这些文书,希望对唐努乌梁海五旗的司法管辖权及其适用法律文书等问题提出一些自己的观点,错漏之处,敬请专家指正。

第一份嘉道年间的蒙古文文书,是克穆齐克旗总管经手的案件。我们先将这件公文书进行拉丁转写并翻译如下:

转写:

译文:

管理保托和尼等五个卡伦的侍卫、尾霍尔卡伦的四个协理以及管理该卡伦的台吉们呈给唐努乌梁海总管双霍尔,长官苏德巴等的文书,为尽快查明之事:今年秋八月十五日夜间,士兵们备于干粮的三头公牛、侍卫我的一头、台吉的两头牛总共六头牛被偷。台吉章京士兵等循踏足迹寻找,越过唐努山同宰桑boboqor 一同前去,至你们唐努乌梁海后没寻到踪迹,便告知宰桑boboqor 足迹后我们返回。望总管长官苏德巴等商量之后于今年冬末月答复我们。另你们乌梁海araγul、booqoi 等于十五日称从卡伦与杜尔伯特偷牛,所骑之马以及日期都对应,所以他们有可能是偷盗之人。希望正月之内带着他们来解决事情。虽然称araγul 是偷盗杜尔伯特牲畜之人,却并非其亲口承认,但赔偿之事已是众所周知,所以请将真相查明。故行文。

这份公文书未说明时间。其中出现的双霍尔应该是嘉庆二十一年(1816)至道光二十一年(1841)年间任克穆齐克旗的总管。据此推断此事应发生在嘉庆二十一年(1816)至道光二十一年(1841)之间。根据文书记录,管理卡伦的喀尔喀的台吉们发文给唐努乌梁海的克穆齐克旗总管双霍尔申诉牲畜被偷之事,台吉们寻迹到唐努乌梁海境内,文书记录“araγul、booqoi 等人于十五日称从卡伦与杜尔伯特偷牛”云,喀尔喀蒙古人应该在进入唐努乌梁海以后从某人听闻唐努乌梁海人araγul 与booqoi 计划从卡伦与杜尔伯特偷牲畜之事,且被盗窃案件发生日期与araγul 等人计划的日期一致,所以喀尔喀台吉们只是根据日期,认为偷盗牲畜者应该就是araγul、booqoi 二人。他们请求唐努乌梁海的克旗总管双霍尔处理此事,给他们一个交代。从台吉让唐努乌梁海克旗总管双霍尔处理此事可知,偷盗牲畜之人araγul 等应是该旗之人。另外档案也并未提到让总管上报之事,因此我们可以确定唐努乌梁海总管是有权力解决盗窃之事。

关于总管自行处理事情的记载在《图瓦历史档案汇编》中还有一条乾隆三十三年的文书,现在转写如下:

转写:

译文:

内一件,乾隆三十三年,将军参赞大臣所呈之事,小事酌情处理,不能处理的上报给我们,上报给科布多。

这份档案虽然简短但也给我们提供了很重要的线索。首先乾隆三十三年(1768)是唐努乌梁海五旗全部编成以后的第五年,所指将军参赞大臣应该是乌里雅苏台将军即定边左副将军,材料虽然没有提到接收将军参赞大臣指示的主体,但是我们可以推测其为唐努乌梁海地区,因为唐努乌梁海属于定边左副将军直辖区,因此可以确定“小事酌情处理,不能处理的上报给将军,上报给科布多”是针对唐努乌梁海而说的。这也是能说明唐努乌梁海总管在小事情上拥有决定权的一条有力的例证。

通过对两份文书的分析我们可以确定,唐努乌梁海五旗虽然属于清朝的内属游牧旗,但是在司法管辖权方面总管在处理盗窃案件时拥有一定的决定权,即使在发生越境盗窃,喀尔喀台吉们也不得不通过唐努乌梁海旗的总管进行调查和处理。卡伦官员可以跟踪足迹翻越唐努山,但是他们无权在唐努乌梁海境内擅自抓捕嫌疑人,只能向克旗总管送达文书,通过涉事旗总管进行调查。

总管有不能处理的事情上报给乌里雅苏台将军及科布多之后,他们又是如何裁决的?据以处理案件的法律条文来自哪里?在判决过程中所依据的法律法规是什么?2003年达力扎布先生在《清史研究》发表《〈蒙古律例〉及其与〈理藩院则例〉的关系》。文中说:《蒙古律例》又称之为《蒙古律书》,是清初为外藩蒙古制定的法规,至嘉庆年间在其基础上扩展内容,编撰了《理藩院则例》,使其更加完备。康熙三十年(1691),多伦会盟之后,喀尔喀正式归附清朝,理藩院奏请给每个扎萨克颁发一部《蒙古律书》,雍正朝《大清会典》记载:康熙“三十一年覆准,喀尔喀等人众事繁,当使各知法度,亦照传谕四十九旗例,每扎萨克各给律书一部”[1]达力扎布:《〈蒙古律例〉及其与〈理藩院则例〉的关系》,《清史研究》2003年第4 期。。《蒙古律例》开篇即说:“前奉宽温仁圣汗谕,颁布大扎撒律于外藩蒙古诸部。康熙六年,又将修改增订之例,增入旧律,颁布于外藩管旗王、贝勒、贝子、公、台吉等。”我们可以理解为《蒙古律例》是针对外藩蒙古而制定的法规,外藩蒙古包括漠南、漠北和漠西等地区的扎萨克蒙古,也统称为藩部。[1]乌云毕力格、白拉都格其主编:《蒙古史纲要》,内蒙古人民出版社2006年版,第201 页。唐努乌梁海地区地处遥远的西北,毗邻喀尔喀蒙古。处理唐努乌梁海的法律条文是否也是《蒙古律例》呢?

要解答上述问题,笔者认为有必要对清代唐努乌梁海地区的一些文书材料进行具体分析,从中可以探知清政府在审理唐努乌梁海地区的案件的一些情况。笔者在第一历史档案馆查阅资料时,有幸看到军机处满文档中所记录的唐努乌梁海五旗境内发生的两起刑事案件的公文书,其中一份为满文文书《为唐努乌梁海贼人哈布萨拉尔三次盗马四十余匹恒瑞拿获查理一面具奏一面办理仍行候旨殊属拘泥著行文申饬事》[2]《军机处满文上谕档·为唐努乌梁海贼人哈布萨拉尔三次盗马四十余匹恒瑞拿获查理一面具奏一面办理仍行候旨殊属拘泥著行文申饬事》,档案号:03-18-009-000055-0002,中国第一历史档案馆藏。,我们先将奏折拉丁转写如下:

转写:

abkai wehiyehe i susai uyuci aniya jorgon biyai juwan nadan de hese wasimbuhangge hengui sei baci morin hūlha tangnu uriyanghai i hūlha habsalar sebe getukeleme beidefi weile toktobufi wesimbuhebi habsalar manggajik uhei guilefi emu isirei ilan mudan uheri dehi emu morin hūlhahangge jaci fafunajin akū arga, hese ehe hūlha sabe giyan i beidem getukelefi emu derei wesimbume emu derei icihiyaci acambime hengui se wesimbufi kemuni hese be aliyarangge jaci memereme icihiyaha hengui sebe dangsime tacibume yabubufi ere hese be alime gaime uthai hūlha habsalar manggajik be tawame wafi targacun tuwabukini uheri da erincin udu baicara be ufaha weile bicibe habsalar sa morin hūlha be safi uthai boolame tucibuhe be dahame kooli songkoi jurgan de afabufi baicame gisurebure babe oncodome guwebukini ereci ere gesengge bici hengui jafame baha manggi gemu ere songkoi hafu seme icihiyakini sehe.

译文:

乾隆五十九年十二月十七日下旨,关于恒瑞等将盗马贼唐努乌梁海人哈布萨拉尔等人审讯定罪折。哈布萨拉尔、忙嘎吉克一起三次总共盗马四十一匹,法纪所无。圣旨:“将贼人等理应审讯清楚,一面具奏一面办理,恒瑞等仍候旨太过固执而被申饬。领旨立即将贼人哈布萨拉尔、忙嘎吉克等监斩以示惩戒。总管额林沁虽失察但因知道哈布萨拉尔等盗马贼之后立即上报,故豁免其照例饬行查议。此后若有类似事件恒瑞将抓获之后依此例照办。钦此。”

在分析材料前对其中出现的一个人名做一介绍。恒瑞,清宗室,乾隆五十二年(1787),赴台湾参赞军务,因贻误军机被遣戍伊犁,后寻以副都统衔充任伊犁参赞大臣。历定边左副将军,奏报有关乌梁海游牧、查勘卡伦等情形。后调任绥远将军、西安将军。[1]蒲开夫、朱一凡、李行力主编:《新疆百科知识辞典》,陕西人民出版社2008年版,第648 页。文书有明确的时间说的是乾隆五十九年(1794)唐努乌梁海人哈布萨拉尔等三次偷窃牲畜数量达到四十一匹,时任定边左副将军的恒瑞将其拿获后上报理藩院等待审讯旨意,恒瑞因候旨太过固执而被申饬,后领旨监斩哈布萨拉尔等事。材料还说,总管额林沁虽有失察,但是上报有功,将其豁免,最后还强调“此后有类似事件可照此办理”。

如此我们可以知道清政府虽然在司法上有至高的裁决权,但是有些小事,例如偷盗之事则可以不用上报理藩院,如材料中“此后有类似事件可照此办理”所说,乌里雅苏台将军有权裁决,或者可以说罪犯若触犯有明文规定的《蒙古律例》条款时乌里雅苏台将军便照规定对罪犯进行惩处即可。

哈布萨拉尔盗窃案判决的法律条文就是来自《蒙古律例》。唐努乌梁海地区毗连喀尔喀蒙古,都以畜牧业为主,偷窃牲畜案件发案率较高,因此《蒙古律例》有很多与偷盗牲畜相关的条例,如卷六“盗贼”条就对于偷窃牲畜之事有明确的惩处规定:

厄鲁特、土尔扈特、杜尔伯特、和硕特、辉特、乌梁海人等偷窃牲畜,不分首从治罪:乾隆五十一年四月二十二日,军机处大臣会同刑部理藩院议复定例,一嗣后凡新降土尔扈特、杜尔伯特、厄鲁特、和硕特、辉特、乌梁海等蒙古偷窃马牛驼只数,至十匹者,不分首从均拟绞监后,秋审时俱入情实。其一二匹至九匹者,仍照从前改定条例不分首从分别发遣,羊只仍以四羊作一牲畜治罪,俟二十余年后,再行请旨分别多寡照现定条例办理。[1]中国社会科学院中国边疆史地研究中心编:《蒙古律例·回疆则例》卷6“盗贼”条,全国图书馆文献缩微复制中心,1988年;B.Bayarsaikhan, Mongγol Čaγaǰin-u Bičig(蒙古文),乌兰巴托ADMON 出版社2004年版,第149 页(内容相同)。

虽然说《蒙古律例》“是给外藩蒙古制定的”,但是其适用范围也包括“厄鲁特、土尔扈特、杜尔伯特、和硕特、辉特、乌梁海”,有很明确的记录。至于哈布萨拉尔盗窃案,其偷盗数量已经超过十匹,所以照《蒙古律例》规定将其监斩。

第二份满文档案为《为审理定罪盗马贼之事》,拉丁转写及翻译如下:

转写:

tulergi golo be dasara jurgan i baita be kadalame icihiyara aliha bithei da amban kinggui sei beidere jurgan i jergi jurgan i emgi acafi gingguleme wesimburengge.morin hūlhaha hūlha be beidefi jalin tuhebure jalin jecen be toktobure hashū ergi aisilara jiyanggiyun i doron be daiselaha hebei amban siyangboo sei baci benjihe bithede benebure jalin coohai kūwaran monggo coohai jurgan i acafi alibuhangge jakan botokoni holoi karun i hiya gihing tusalakci dasidondob i baci alibume benjihe bithede ere aniya uyun biyai gūsin de oirok noor i dergi ergi kaici be baicame genehe cooha badma i boolanjiha bade enenggi bi kaici baicame yabure de dergi ergi kaici deri dosika juwe morin tucike ninggun morin i songko bi seme boolanjiha manggi tusalakci dasidondob taiji gombujab se karun i janggin cooha sabe gaifi songko faitame yabure de durbed i han magsujab i gūsai giyarire janggin omodak be ucarafi alahangge ere biyai orin uyun i dobori meni gūsai bayanghonghor sei ilan morin siderilehe enggemu nisihai emu ilasei morin be suwaliyame hūlha de hūlhaburi songko karun ci tucike seme alaha be ede tusalakci dasidondob bi uthai taiji janggin sai emgi songko feitame yabuhai tangnu uriyanghai i nuktai hargi bira sere bade isinafi hūlha uriyanghai jigujik gartabai be jafafi durbed i waliyabuha morin be gemu baicame tucibufi uriyanghai i fonda bookū gendun daruga buksurga sebe hūlha gūfi sasa uruyanghai jigujik gartabai de fonjici ceni juwe niyalma hūlhangge yargiyan seme jabufi hūlha uriyanghai jigujik gartabai durbed i waliyabuha morin be suwaliyame gajiha seme karun de boolanjiha manggi hiya gihing ni baci durbed i morin be cakdan janggin omodak de da bocoi dahame gamaha ci tulgiyen hūlha uriyanghai jigijik gartabai be jiyanggiyūn hebei ambasai bade benebufi baicame icihiyarao seme niyalma be suwaliyame alibume benjihebi uttu ofi musei baci hūlha uriyanghai jigujik gartabai be giyalabufi beideci jigujik i jaburengge bi ere aniya orin jakūn se tangnu uriyanghai i uheri da demcuk i gūsai janggin batumūngke nirui niyalma mini ama eme gemu aifini akū oho, mini juse sargan i sasa hargi birai cagan nuur sere bade nuktembi gaitai hūlha gūnin deribufi an i ucuri takara meni gūsai gartabai de muse gemu tadahūn udu ulha hūūhafi dendeceki seme hebeere de gartabai okini safi ere aniya uyun biyai orin uyun de meni juwe niyalma meimeni morin yalufi sasa yabume oirok nuur karun i dergi ergi kaici deri dobori hūlhaha dosifi durbed i nukte undori uliyesu sere bade isinafi durbed i ilan morin enggemu nisihai siderilehe ilasei morin emke be sasa hūlhafi dahame yabuha ineku dobori an i da jihe kaici deri hūlhame tucifi booda isinafi hanci alin i dolo somime sindaha dahanduhai karun i tusalakci dasindondob taiji gombujab amcajifi membe jafahabi bi gūnin deribufi gartabai be gurilefi durbed i duin morin hūlhahangge yargiyan hūlhai ilan morin enggemu nisihai emu morin be durbed i cakdan janggin omodak da bocoi takame gamaha ereci tulgiyen jai umai encu hoki duwali akū bime inu umai gūwa bade hūlha ome yabuha ba akū seme yabumbi gartabai i jaburengge bi se be sarkū tangnu uriyanghai i uheri da demcuk i gūsai janggin joldogos nirui niyalma mini ama eme gemu aifini akū oho, emu agūn bi hargi birai cagan nuur sere bade nuktembi an i ucuri takara meni gūsai jigujik gūnin deribufi minda muse gemu yadahūn udu ulha hūlhafi demdeceki seme hebeere de bi okini sefi ere aniya uyun biyai orin uyun de meni juwe niyalma meimeni morin yalufi sasa yabume oirok nuur karun i dergi ergi kaici deri dobori hūlhame dosifi durbed i nukte undori uliyasu sere bade isinafi morin ilan enggemu nisihai siderilehe ilasei morin emke be hūlhahangge yargiyan seme gūwa babe gemu jigujik i jabuha songkoi emu adali jabumbi dasame jigujik sede erun nikebufi ciralame mohobume beideci an i nenehe jabuha songkoi teng seme icihiyarakū jabumbi baicaci saicunga fengen i juwan emuci aniya omon biyade jurgan ci wesimbufi halame toktobuhaMonggo Fafun i Bithede ereci julesi yaya uriyanghai i jergi monggoso teme morin iha be hūlhafi hūlhaha ulhai ton ilan ci sunja de isinafi dalaha hūlha be hūguwang fugiyan i jergi golo de falabu ilhi ofi sasa hūlhame yabuha ulin dendecehenggeandung honan de falabu sehebi.te hūlha jigujik gūnin deribufi gartabai be gurilefi durbed i duin morin hūlhaha be dahame dalaha hūlha jigujik be monggo fafun i bithei songkoi hūguwang fugiyan i jergi golo de falabure ilhi hūlha gartabai beandung honan de falabure weile tuhebufi sangse guwangse selei futa tebufi aniya jalika bayarai juwan i da sehene niowanggiyan doron i cooha liyang cun guwe yūn seng hu liyan be tucibufi jugūn de turibure ukambure de isiburakū obume saikan tuwaatabume tulergi golo be dasara jurgan de benebufi ba jorifi falabuki baitaci karun i hiya gihing tusalakci dasidondob be giyan i baicara be ufaraha weile be gisurebuci acambihe, damu karun i cooha badma kaici deri morin dosika tucike songko sabufi boolaha be hiya tusalakci se uthai baita be baita obume tusalakci dasidondob beye taiji janggin sabe gaifi songko faitame hūlhasa be jafame baha be dahame esei baicara ba ufaraha weile be oncodume guwabuki hūlha jigujik i harangga nirui janggin batumūngke hūlha gartabai i harangga nirui janggin joldogos be an i ucuri umai fejergi urse be ciralame bargiyatame kadalahakū kooli songkoi emte uyun i ulha kerulefi hūlhasi juwe beyei morin be suwaliyame meiren i janggin i jergi cedempil i doron i bade asarabufi faaha urse de huwekiyebumeangnara de belhebuki hūlhasai hūlhaha durbed i ilan morin emu enggemu nisihai morin be durbed i cakdan janggin omodak gemu da bocoi takame gamaha be dahame gisurere ba akū,obuki ubabe beidere jurgan de yabuubre ci tulgiyen tulergi golo be dasara jurgan de yabubuki sembi seme alibuhabi.[1]《军机处满文录副奏折·为审理定罪盗马贼之事》,档案号:03-204-4262-27,中国第一历史档案馆藏。

译文:

大学士庆桂与刑部共同谨奏,为审理盗马贼之事。署理定边左副将军之印的参赞大臣祥宝呈文称,军营蒙古衙门上奏,卡伦侍卫(gihing)协理达锡敦多布呈文称,今年九月三十日巴德玛查尾古尔淖尔会哨处呈报:有两匹马进入六匹马出入之足迹之后,协理达锡敦多布台吉棍布扎布将卡伦侍卫抓获,并且追踪时与杜尔伯特汗玛克苏扎布(Maksujab)旗的章京遇见,他说本月二十九日夜间他们旗巴彦洪霍尔三匹马连同马鞍等一并被偷。协理台吉等寻迹于唐努乌梁海游牧之处抓获贼人吉古吉克和噶尔塔贝,确定是杜尔伯特所丢之马后将此二人带回卡伦,侍卫将马送还给杜尔伯特。审讯两人后吉古吉克说,自己是唐努乌梁海总管德穆齐克旗人,父亲早逝,妻儿在察干淖尔放牧。突然产生偷盗之意,与噶尔塔贝商议后决定行窃。于是今年九月二十九日骑马到杜尔伯特地行窃,后被抓获,除此之外没别的同伙,也没到别的地方行窃。噶尔塔贝供述内容与吉古吉克所说大体一致。严刑逼供后所述内容一致。根据嘉庆十一年十一月所更定的《蒙古律例》:“所有乌梁海同蒙古一样,骆驼、马、牛之偷盗数量在3—5 之间的,将贼渠流放至湖广、福建等省,共犯流放至山东、湖南”。今此二人偷四匹,故吉古吉克被流放至湖广、福建,噶尔塔贝被流放至山东、湖南。并将卡伦侍卫以贻误之罪查办。士兵巴德玛及协理台吉等上报追寻抓获贼人,故赦免。两位佐领按律严整,各自受罚。将二人的马匹放于查达木巴勒处,备于奖励众人。将此案交由刑部兵部共同审理。

嘉庆十三年三月十九日

首先需要说明,这里出现的庆桂是满洲镶黄旗人,大学士尹继善子。清乾隆三十八年(1773)以侍郎副都统衔授伊犁参赞大臣,旋调塔尔巴哈台。奏哈萨克汗阿布赉遣其子及其头人伯克等入朝等事项。乾隆四十五年(1780)授乌里雅苏台参赞大臣,因病未到任。乾隆五十年(1785)暂署甘肃总督,旋授塔尔巴哈台参赞大臣。之后先后署盛京、吉林、乌里雅苏台将军。[1]蒲开夫、朱一凡、李行力主编:《新疆百科知识辞典》,第334 页。文书所述的是嘉庆十三年间唐努乌梁海克穆齐克旗人吉古吉克与噶尔塔贝一同进入杜尔伯特地区并且将杜尔伯特汗玛克苏扎布一旗的马盗走,经审讯两人供认不讳,后决定根据嘉庆十一年十一月更定的《蒙古律例》将贼渠吉古吉克流放湖广或福建,噶尔塔贝被流放至山东或湖南。这里的Monggo Fafun i Bithe就是《蒙古律例》。为证明确实将偷盗之人照嘉庆十一年十一月更定的《蒙古律例》所判,先将其原文附上:“嘉庆十一年十一月二十三日理藩院奏准,土尔扈特、杜尔伯特、厄鲁特、和硕特、辉特、乌梁海人等偷窃牲畜照乾隆五十年新定之例办理。”[1]中国社会科学院中国边疆史地研究中心编:《蒙古律例·回疆则例》“增订蒙古则例”条。原文说照乾隆五十年新定之例办理,所以将乾隆五十年条例的内容也附上:“乾隆五十年十二月初九日刑部会同本院奏准定例,三十匹以上者,六分首从绞监,候秋审时俱入实,为从并未同行但于窃后分贼者减等发遣云南、贵州、广东、广西烟瘴地方……三匹至五匹为首者,发遣湖广、福建、江西、浙江、江南,为从同行分贼者,发遣山东、河南,虽经同谋并未同行但于窃后分贼者鞭一百,一二匹为首者,发遣河南、山东,为从同行分贼者鞭一百,虽经同谋并未同行但于窃后分赃者鞭九十。”[2]中国社会科学院中国边疆史地研究中心编:《蒙古律例·回疆则例》卷6“盗贼”条;B.Bayarsaikhan, Mongol Čaγaǰin-u Bičig(蒙古文),第145 页(内容相同)。可以确定对于吉古吉克及噶尔塔贝的判决是依据《蒙古律例》的相关条款。

唐努乌梁海属于内属游牧旗,而并非扎萨克旗,所以通过对这两份档案的分析,我们可以确定清代《蒙古律例》不仅是针对外藩蒙古而制定,它也适用于内属总管旗的唐努乌梁海地区。

猜你喜欢
律例恒瑞蒙古
19世纪4部《大清律例》法文译本译者序言
蒙古靴
新材料领域崛起“恒瑞军团”——访中国恒瑞有限公司市场总监陈文瑾
《雲使》在蒙古
《大清律例》 在香港一直用到1972年
清朝灭亡后《大清律例》竟然还用了70年
中国恒瑞:改写国内复合材料领域新格局
蒙古香
从俗从宜,各安其习——《理藩院则例》对《大清律例》刑罚规定之变通
贵州恒瑞辰与四川圆周举办新月型卫生纸机签约仪式