翟丽娟
摘 要:表达温度概念的词语在俄汉词汇系统中广泛存在,温度概念具有模糊性,表达温度概念的温度词自然也是模糊的。本文借助模糊语言学理论,简要介绍俄汉语温度词模糊性的表现及特点,为俄汉互译、外语教学以及跨文化交际提供一些启示。
关键词:温度词;模糊性;俄汉对比
[中图分类号]:H35 [文献标识码]:A
[文章编号]:1002-2139(2020)-06--02
1.前言
随着1965年扎德论文《模糊集》的发表,模糊理论正式诞生。之后,出现了一系列以模糊冠名的学科,其中,模糊语言学最为引人注目。最早将模糊语言学理论引入国内的是伍铁平教授,他发表的一系列文章为模糊语言学奠定了理论基础。俄汉语温度词都存在模糊性质,本文将结合前人理论,对俄汉语温度词的模糊性进行探讨。
2.俄汉语温度词概念界定
提到汉语温度词,我们首先想到“冷、热”,国内一些学者还考察了“温、暖、凉、寒”的语义。我们一般认为,“热、温、暖、凉、冷、寒”都属于温度词,但这并不是温度词的全部外延,我们也不能用外延来充当温度词的定义。任晓艳指出,温度概念要由相应的语言成分予以表达,这些用于标记温度概念的词就是温度词。俄语温度词通常指带有温度语义的形容词,因其搭配能力比其他词类强,而受到俄语界的广泛关注。本文主要借助俄汉语核心温度词“热/жаркий、温/тёплый、凉/прохладный、冷/холодный”来考察温度词的模糊性。
3.俄汉语温度词模糊性的表现
首先,同一种语言中的温度概念是模糊的。汉语界在对温度进行研究时,通常将其划分为四种程度:热、温、凉、冷。查阅《现代汉语词典》,我们发现,这四个温度词的概念都是模糊的。以“热”为例,“热”的释义是“温度高,与冷相对”,在具体使用过程中,“热”所指的温度不尽相同。“今天天很热”通常指室外气温达到了30-40度,而“热水”既可以在50度左右,又可以指接近100度的沸水。
其次,同一语言不同温度之间的界限具有模糊性。这四个词的表示的温度呈递减趋势,但每两个相邻温度域之间的界限是模糊的,我们无法通过过数字严格规定热、温、凉、冷之间的界限。俄语温度词分类具体地体现了温度词界限的模糊性。俄语语言学界对温度词的划分通常采用拉希莉娜的观点,将温度词分为暖域温度词(горячий, жарктй, тёплый等)、过渡意义温度词(прохладный等)和冷域温度词(холодный等)。结合词典释义,“тёплый/温”(不冷不热)更符合过渡意义温度词的特征,为何俄罗斯语言学家倾向于将其归为暖域温度词?тёплый/温和прохладный/凉都包含“程度不高”的语义,为何тёплый可归为暖域温度词,прохладный却不能归入与之对应的冷域温度词?这反映了温度词界限的模糊性。
最后,俄汉两个民族对温度的切分并不完全一致,我们通过一些示例加以说明。“趁热打铁”在俄语中是куй железо, пока горячо(趁烫打铁);“热加工”在俄语中是горячая обработка(烫加工);“热水”在俄语中是горячая вода(烫水);“温泉”在俄语中是горячие источники(烫泉);“凉水”在俄语中是холодная вода(冷水);“凉茶”在俄语中是холодный чай(冷茶);“寒带”在俄语中是холодный пояс(冷带);“寒流”在俄语中是холодные течения(冷流)。
4.俄汉语温度词模糊性的特点
俄汉语温度词的模糊性主要有以下三个特点:
第一,对立性。俄汉语中“冷/холодный”和“热/жаркий”均构成了逻辑上的对立关系,事实上,这对反义词的概念并非完全模糊不清的。无论对于哪个民族而言,处于温度域两端的“冷”和“热”都是清晰的,冷、热交界的中间地带都是模糊的。100度是热,0度是冷,那么与人体温度接近的37度是冷是热?随着人们对模糊区域认知程度的加深,提出了“温/тёплый、凉/прохладный”这种更细致的划分。
第二,相对性。相对性在温度域的模糊地带体现得尤为明显。按照我国气候学划分,连续5天平均气温低于10度算是冬季,连续5天平均气温超过22度算是夏季。在冬天,我们说“今天比昨天暖和”,但今天最高温度可能只有5度。在夏天,我们说“今天比昨天凉快”,但今天的最低温度可能是25度。温度词的相对性指使用温度词时会借助不同的参照物,因为参照物不同,就出现了上述例句中5度的“暖和”与25度的“凉快”。
第三,主观性。由于俄汉两个民族地理位置、生活习惯、民族文化等方面的差异,他们对同一事物的性质可能做出不同的评价。俄汉语词典对“温泉”的定义都是自然涌出的地下水,温度一般在20度以上。但温泉在俄语中译为“烫泉”,而不是“тёплые источники(温泉)”。人类的身体构造具有相似性,泡温泉时,人们都能感受到泉水温度微高,但远不至于感到发烫。汉语中,烫的程度明显高于温,甚至使人产生疼痛感,但“烫泉”还是作为习惯用法固定在俄语中。这反映了不同民族早期对事物命名有一定的主观性。此外,主观性还体现在日常交际中,由于每个人的体感不同,在日常生活中,我们甚至使用不同的温度词来表达对同一客观场景的感受。我觉得今天天气很温暖,对其他人来说,今天可能是凉爽的。
5.结语
温度的特性比较复杂,我们无法确定每个温度词的外延,只能通过模糊性思维认识温度词,并逐渐形成对温度词的理性认识。温度词产生模糊性的主要原因是温度本身没有截然分明的界限,各个温度域之间是彼此联系,逐渐过渡的。从热到冷是一个连续渐变的过程,而语言中只能借助“热、温、凉、冷”等词将这个连续的状态切分成一块一块的,那么,两个相邻范畴分界线附近就是模糊的。总之,温度词具有模糊性质,不仅不同语言之间,甚至同一语言之间不同温度词的界限都是不确定的。对俄汉语温度词模糊性进行研究,使我们更深入地了解温度词的特点,避免在俄汉互译、外语教学和跨文化交际中出现温度词的误用。
参考文献:
[1]Рахилина Е.В. Семантика температуры[J]. НТИ, 1999.
[2]黎千駒.模糊语义学导论[M].社会科学文献出版社:北京. 2007.
[3]伍铁平.不同语言的味觉词和温度词对客观现实的不同切分[J].语言教学与研究,1989(1):120-137.