任慧丽
摘 要:世界经济的发展促进了各国人民之间更多的交流,无论是生意上的往来,或者是朋友间的相处;无论是旅游造访,或者是学术上的交流;无论是文学作品的鉴赏分析,或者是专业领域的学习、借鉴,这些都是需要有语言翻译做支撑。英语作为全世界通用外语被广泛使用,如何能够正确、有效地翻译英语,成为交际者们能否正常交流的关键。本文介绍功能英语的概况、特点分析、遵循的原则,以及在翻译工作中应该注意的技巧进行论述,为英语翻译提供参考。
关键词:功能翻译理论;英语翻译技巧;文化背景;原意翻译
[中图分类号]:H315.9 [文献标识码]:A
[文章编号]:1002-2139(2020)-06-0-02
前言:
功能翻译一词是由德国凯瑟琳娜·莱斯和汉斯·菲米尔提出的,并建立了一套相关理论。功能翻译理论在交流中解决了不少由于文化差异带来的翻译者本身语言、场景使用、生搬硬套等一系列问题,让英语翻译更加准确、清晰、流畅。功能翻译理论让翻译工作更能为交际者之间解决问题,同时还能根据需求不同有针对性的强调和重复,出色地完成翻译工作。
1、功能翻译理论的基本概况
在功能翻译理论没有提出和应用之前,英语翻译只能依靠传统翻译,而传统翻译在实际工作中会出现很多的缺陷,大多数人进行英语翻译时靠的是字面文字信息给出相关翻译内容,这就会导致在翻译中翻译者套用英语表面意思,生拉硬套进行英语直译,造成了语义上出现偏差,甚至出现不通顺,前言不搭后语的情况出现。而功能翻译理论的出现,大大地改观了传统翻译的不足,生硬、冗长的情况基本消失,取而代之的是灵活的语言,简洁的话语,译文翻译更加的生动有活力。功能翻译理论是建立在满足双方需求的基础上进行翻译的有效理论,所以,翻译的过程一定是为了解决双方需求的,整个翻译过程充满目的性。功能翻译理论更具备技巧性,可以根据双方或多方想要达成何种目的进行有效分析,针对需求者选择适合的翻译方式,从而提升翻译水平,促成交际者之间的合作。
2、功能翻译理论的特点及重要作用
功能性翻译就是在保持原文或对话的含义和功能的基础上通过选用不同的方式和措施,把原文或者对话内容转化成读者或者交际者更容易接受的语言形式,在这一点上类似于我们国家的诗词歌赋,运用简单的词语描绘丰富的画面或者抒发自己强烈的情绪意愿,针对不同人所接受的方式也不尽相同。功能翻译就是根据翻译让读者和交际者感受不到和原文之间的差距。例如,旅游景点的景点介绍内容,简介内容在翻译时应该明确其主要目的,以不同方式吸引游客的眼球,了解到这一点,为达到其作用,就要有针对性地对简介内容进行丰富“包装”,让景区的相关介绍吸引到有各自需求的游客。这里值得注意的是,针对不同需求的游客,有相对侧重点的进行介绍,比如有的国家的人比较注重景色的美丽,这就需要把景区的美展现出来;有的国家对当地的风土人情感兴趣,那就把相关风土人情的内容加以润色更好地呈现在游客眼前;有的国家的人比较在意价值方面的东西,就要在翻译时寻求其价值。所以要针对不同需求,有目的性的进行翻译,让游客更加的满意。在翻译前就要先了解相应国家的相关文化、社会背景、宗教信仰、价值观取向等内容,并根据相应需求,按需有效提供相应有价值的翻译。达到景点宣传的目的。对于文学作品的翻译也是一样的,文学作品具有一定的思想意义,在翻译中要紧抓文学作品的文学思想,结合相关国家文化背景,从而保证译文的准确性,保证能和原文表達同样的思想内涵。
作为功能翻译的一重要作用就是能够让翻译更加的规范化,这种规范化指的是相对于传统翻译,能够对翻译中出现的各种错误行为和语言进行筛查,言语更加灵活,精准,结合原文中心含义,让译文更加准确,避免歧义的产生,针对不同的翻译对象更需要了解作者或者双方的相关意图,根据不同功能和需求选择合适的翻译规则。
3、功能翻译理论基础上,英语翻译应该遵循的原则
3.1保持原意原则
翻译人员最需要做的工作就是能够把需要翻译的作品、文章、技术资料、对话等进行有效分析,尽最大限度的保留原文含义。在功能翻译理论的基础上,翻译工作需要领会作品含义,结合有不同需求的人,在其需要的部分做有效的翻译,既能满足翻译效率,同时在准确性有了保证。虽然在翻译中掺杂了翻译人员的主观判断,但是我们需要结合的是作者的思想和需求者相关的需求,站在需求者的角度思考问题,给出最满意、最适合的翻译内容。
3.2文化尊重原则
英语翻译涉及到至少两个国家的文化,但是国家与国家会存在文化差异,在看待事物上都会有所不同的,仅仅靠语言表达字面意思会导致交流产生隔阂,在英语翻译的过程中要实事求是,尊重相互文化的态度进行翻译。在中国“8”代表吉祥,富贵的象征,在西方国家就不复存在,西方国家认为“13”是一个不吉利的数字,同样中国不存在。还有象征着“福”的蝙蝠,在西方会被认定为邪恶之物。所以在翻译中要处理好文化差异带来的麻烦,所以翻译要尊重不同国家的文化背景,包括相关的信仰等,这些都需要在翻译中做好处理。
3.3翻译目的性原则
翻译的目的性原则,是翻译工作的重要内容,也是最根本的原则,翻译主要就是把作品、文件、对话的主要目的进行翻译,只有时刻坚持目的性原则,才能够让英语翻译水平更进一步。不同国家对人生观、价值观的理解都不相同,所以要根据表达目的的原则,结合对人生、价值层面的理解加以解释,完成对精神层次有差别的翻译。所以,要坚持目的性的原则,对要表达的目的进行准确翻译。
4、功能翻译理论基础上翻译技巧
4.1口译和意译的翻译技巧
口译和意译是翻译工作的主要翻译方式,在功能翻译理论的基础上,注重口译和意译的使用技巧,有助于英语翻译水平的提升。并不是每一个翻译者都能够记住所有英文词汇和一些衍生词汇,但是翻译者通过自身对相应国家的文化背景、历史发展、社会状况有更多的理解,就能够根据句子其他词汇和语境推测等方式来判断其含义,从而完成整句话或者整篇文章的翻译。相对于口译,其主要目的就是以表达清楚英文原文中表达的含义,对于用何种方式,怎样的句式没有明确要求,主要能够表达中心思想,遵循目的性原则;意译则更多的遵循文化、尊重原则,区别不同文化、精神差异,尊重各国文化,才能让人明白其中含义。
4.2灵活性和自由性的翻译技巧
所谓的灵活性英语翻译技巧,就是有些英语词汇从表面上无法翻译出其含义,或者翻译出来的意译不足以使人理解,这个时候需要寻找突破口,根据上下文联系,或者对话处在的语境,使用条件等方面推断出其大概含义,然后结合中心思想,通过意思相近的句子把原意表达出来。而自由性就是需要根据翻译内容所对接的人群不同需要进行的,例如,某篇文章的翻译,一篇文章会有作者表达的思想,但是由于文化的区别导致一些人不认同这种思想,所以在翻译中要根据不同人群采用相关的注解,把相关文化、信仰差距列举出来,让翻译更加自由,用意更加明确。
结束语:
日益发展的今天,世界各国的交流越来越密集,翻译的水平也应该随着社会的进程不断提升,来满足不同文化背景下的人们之间的正常交流。翻译人员要更多地参考功能翻译理论,不断地了解相关国家的文化背景、社会状况,运用掌握的技巧不断提升自身的业务水平。
参考文献:
[1]林梅.功能翻译理论视角下英语翻译技巧分析[J].校园英语, 2017(12):235-235.
[2]秦文.基于功能翻译理论的旅游英语文本分析模式和翻译策略研究[J].老区建设,2017(24).