马逸晨
摘 要:无论东方国度还是西方世界,翻译研究的历史进程直译和意译连绵的波荡起伏的历史。直译和意译一直以来在专家学者以及译者本人的眼里是归化和异化延伸发展起来的,即异化和归化摆脱了语言固定思维的禁锢,将视野拓展到语言、文化、美学以致政治范畴。本文的翻译文本是美国散文家Gwendolyn Willow Wilson的游记散文《异域陌生人的慰藉》,主要以施莱尔·马赫的翻译理论为指导思想,从文化元素的角度进行翻译实践,力求达到翻译的目的——文化交流。最后,本文总结了翻译心得,作者意识到需要扩展知识面,在翻译文章前要对文化背景进行深刻的调查,才能翻译出来贴近原散文意境与逻辑关系的译文。
关键词:归化异化;The Comfort of Strangers
[中图分类号]:H315.9 [文献标识码]:A
[文章编号]:1002-2139(2020)-06-0-03
一、作者以及The Comfort ofStrangers的简介
1、作者的简介
格温德琳·薇璐·威尔森,业界都称其为G·薇璐·威爾森,是美国漫画家、散文家和记者。她于1982年8月31日出生于新泽西州的莫里斯县,十岁前一直在那里居住。威尔森并不生长于一个宗教家庭,她的父母都是无神论者。长大后,威尔森进入波士顿大学攻读历史学位。到了二年级,她以开始想着皈依犹太教。在对犹太教有所了解后,她又开始关注了伊斯兰教。9.11恐怖袭击耽误了她的宗教研究。担心自己对宗教研究有误,之后她又从头开始研究。
2003年,那时才刚毕业前不久,威尔森同意去开罗教英语。在飞机旅行中,威尔森皈依了伊斯兰教。所以她二十出头的那几年就一直住在埃及。威尔森一开始并不适应新环境,因为埃及和美国许多地方,比如文化之类的有很大的差异,买东西等方面都很不方便。之后她遇到了一个叫奥尔马的物理教师,他十分热情地为她做着向导,帮助她。几个月后两人订婚了。后来,这对夫妇搬到了美国,威尔逊重返写作生涯,奥马尔成为难民的法律辩护人。威尔森的第一部连环画小说《开罗》就是以埃及为背景写的,被美国图书馆协会和学校图书馆杂志列为青少年最佳连环画小说;她的系列漫画——《空气》,获得了艾斯纳奖的提名;她的第一部小说《看不见的人》获得了2013年世界奇幻奖。
2、The Comfort of Strangers的简介
The Comfort of Strangers是一篇游记散文,背景是在埃及,作者是格温德琳·薇璐·威尔森。文章写的是作者从科罗纳多搬到开罗后的一次乘地铁的经历。散文主要写讲述了一次作者要去市中心看望朋友在乘坐开罗地铁的妇女车厢上,发生的两件小事:一是,妇女车厢上出现了玩闹的孩子。孩子的母亲称呼“我”这个白皮肤的西方人为阿姨,这熟悉的称呼使“我”感到很欣慰。日常在大庭广众之下会与妇女们保持一定距离的“我”,也情不自禁地向孩子伸出了手。二是,地铁上我的头巾突然滑落,在“我”整理头巾的时候一位卖纸巾的十六七岁小伙子进来了。在唏嘘声中“我”匆忙整理头巾,本以为会收到谴责,却没想到众人唏嘘的是那个小伙子。这使得“我”为待在妇女车厢受到妇女的庇护满怀感恩。
文章充满了宗教色彩(那时的作者已经皈依伊斯兰教)以及文化因素的差异(埃及与美国逐渐的差异)。
二、归化异化理论综述
关于归化和异化的辩论是字面翻译和韵意翻译之间斗争思想的拓展形式。归化和异化来源于德国早期思想家斯莱尔马赫1813年6月24日在柏林皇家科学院作的《论翻译的方法》的演讲。他适时地提出了“翻译只有两种方法,不是译者不打扰作者,尽可能让读者靠拢作者;就是译者尽量不打扰读者,让作者靠拢读者”。再后来,许多专家学者对于这个翻译策略进行了激烈的讨论,提出了具有称赞和贬低色彩的意见和言论。其中,归化派别中的灵魂人物是奈达——提倡功能对等,强调读者的接受程度,即强调原文和译文读者反应的对等;异化系别中的出头人物是劳伦斯·韦努蒂,在施莱尔马赫的基础理论上进行了发展与延伸——异化理论被他做了清晰且明确的阐明与论述,并且强调了文化因素对翻译的影响。其实归化异化所关注的并不是只有文化因素,还有汉英语系因素、词性使用习惯、语言结构等其他方面。
本篇文章的文本类型是一篇散文。所以此论文研究的重点是形散而神不散,那么原文的意境和美妙的画面感该以怎样呈献方式才能给读者带来相对应的感受,这是译者面对的特定要求。句式和词性的使用方法各有千秋,因此英汉中不论是散文还是其他文本类型,都会有各自浓厚色彩的特色,特定要求在于如何在两种语言的切换过程中不丧失、丢失意境之美,使译文读者拥有跟原文读者同样美的感受。以上所说的几点,都是翻译散文以及现阶段存在的待解决且有难点的问题,译者只有面对这些难题并足以解决,才能再散文翻译中获得生存。
下面本文将从语言结构、语言表达习惯和文化背景三个方面剖析写篇散文的翻译实践。
三、The Comfort of Strangers的翻译分析
翻译,属于跨文化,采用目标语言,并从标的文化的角度出发,替换相对应源语语言。从语言结构层面分析,翻译是英汉语言动态与静态之间的转换,是两者个性之间的转换。从语言表达层面,翻译是对原文句子的重新拼凑与罗列,尽量表达出原文意境与思想。从文化及语义背景看,翻译是译者设法将一种语言里所蕴含的基本信息与含义用另一种语言用相等价值、效果的方法再现出来的一项跨文化的语言转换活动。
1、名词与动词的转换
英语动词名词化是一种常见的翻译过程中词性转换的用词现象,这种方法能使文字简洁、表达客观和内容确切;而汉语中的动态色彩比较浓厚。按照实际考虑,译者应把英语名词(抽象名词更需要注意),切换成汉语动词。下面就例举散文中两个英译汉时,名词转动词的例子:
(1)Few men risk so blatant a violation of a woman's first right in Egyptian society: privacy.
译文:很少有那人会贸然冒险,去侵犯一个埃及女人的首要权力:隐私权。
(2)In my case, all it took was a single ride in a mixed car, where unescorted women are frequently targets of harassment and religious censure, to make me grateful for the decidedly un-Western amenity of the women's compartment.
译文:仅需搭乘过一次混合车厢的我对这妇女车厢心怀感激——有着在西方社会中无法感知的舒适安逸,而在混合车厢里妇女们常常受到性骚扰和教规非难。
例(1)中的“violation”和例(2)中的“harassment”和“religious censure”无疑是英语名词化的表现,而且例(2)中的“targets”的存在是为了搭配它们。英译汉时,还是应该遵从汉语用词习惯——动态色彩的使用,将原文的名词转化成动词——“violation”译成“侵犯”、targets of harassment and religious censure”译成“受到性骚扰和教规非难”。这都是为了剖光英语文法的痕迹,避免出现僵硬、无谓的异国腔调。
2、汉英语序问题
英、汉两种语言,有其相似的一面,也有其不同的一面。两者在语法结构上的差异性给翻译带来了一些困难,例如句子结构。英语把形合看作语言的重点,语义的分布被分配地次要一些;而汉语把意合作为重点,语义的分布放在首要位置,连贯性亦是如此,规范语法次于语义需求。同时也要充分理解原文作者的表达意图,还有原文语句之间的关联关系。下面就例举散文中两个英译汉时,语篇结构调整的例子:
(1)The transition between life in red-state America and life in the Arab capital was at times overwhelming because of the traditional segregation of men and women in many public and private settings.
译文:开罗有一种传统——在许多公共场所和私人场合,男人和女人相互之间要存在一定的距离,所以从美国红色州到这个阿拉伯大都市的生活转变有时让我难以应付。
中西方思维方式迥异,即直线思维与曲线思维的差异点。这个差异性对英汉的文章架构和布局产生了一定的影响,即英式句子為重心在前的结构,语义重点在前,而汉式句子则为重心放后,语义重点后置。既然这样,英译汉时,译者就要调整语序,将这层意思放在后面。
(2)Two little boys——sons of a young mother sitting next to me——were opening and closing the shutters over the car windows,to their great delight.
译文:两个小男孩一直反复打开又合上车厢的窗户,十分开心。他们年轻的妈妈坐在我的旁边。
例(2)中出现破折号是为了解释说明,发挥着插入、间隔的作用。虽然汉语有的文章类型也喜欢这样使用破折号,但顺势而为的翻译方法,即照搬顺序,译文会像截肢的木偶一样凌乱且无形,违反了表达汉语的规范形式,所以应将破折号部分挪后这样会使文章读起来更为顺口。
3、文化负载词的翻译
文学是精品,国家文化是一个国家的精华,两者具有同等重量,所以文学作品是国家文化的一种呈现方式。在深读文章内含韵彩的同时,也应该注重其外部含义的研究,即文本的文化领域。
文化负载词汇指的是标记文化中独特事物的单词、短语和习语。每个国家,经过漫长的积累、走过光辉的历史岁月,在词汇层面上都会产生自己独特的用词方式。这些具有特定国家文化内涵的词语往往是翻译语言中的文化空缺,很难找到相应的部分。但是需要注意,不是只有民族文学类型的作品才会包含大量的文化负载词汇,散文也不例外。下面就例举散文中两个英译汉时,文化负载词翻译情况的例子:
原文中的“red-state”一词,在没调查资料前译为红州。美国存在的政治文化现象——国总统选举时习惯在大选版图上用红色标示共和党支持率较高的州,“红州”具有特定的政治含义。但参考杜海燕的《文化元素翻译探究》论文时,发现原文想要的表述并不是政治现象。翻译成政治现象和作者想要阐述的伊斯兰教文化无关。“red-state”确是一个文化负载词,但不是政治的,而是地理的,该词指代的是文章开始提到的科罗拉多州,因为该州拥有红色的砂岩地层以及科罗拉多州两岸的储红色景观,而以源于西班牙语的“Colorado”命名,意为“带点红色的”。我认为可以使用直译法,译为“美国——红色州”,然后再在文章后面进行译注这样比较忠实于原文。
原文中还有一个文化负载词可采用直译法加文末译注的形式——“womens car”。开罗属于伊斯兰城市,如上面译文描述,宗教风俗要求男女乘客必须隔离因而在地铁列车中女性专属车厢。其实,该短语已经被收录进百度百科,对词语的实体指称意义以及深层意义都做了完美的阐释。译者可以根据自己的主体性,选择是否进行译注,可以放心地让读者自己去进行查找。
四、翻译心得体会
第一,翻译需要认真,还要伴有耐心和严谨的加持。如果想要确保翻译质量在一定的水平上,态度绝对是第一位,耐心可以有效地减少错误,严谨是从尊重细节的角度出发,同时也抛弃依赖的思想,保持独立思考,为读者负责。译者还要注重分析原文作者想要表达意图,这样才能缕清前因后果、文化背景以及作者意图,使译文的逻辑思维更为清晰。
第二,翻译需要丰富且广播的百科知识。如果原文遇到很多很多知识或者专有名词,那么翻译障碍就会大大增多。越是遇到这种情况,就越要坚定。如今网络通讯如此发达,译者要培养和提高自己的自学能力,可以通过各种渠道获取知识。
第三,双脚落地才能精进自身翻译水平。它需要日复一日的练习积累——量的积累到质的飞跃。
第四,译者应该充分相信自己读者的接受、理解、反应能力,他们对新文化、新事物并不存有逆反的排斥心理。改革开放已有40年,文化交流已经足够深入,一些外国文化在现有网络上都能接触得到。所以对于一些文化负载词,作者有时不太必要采取另辟蹊径的方式去翻译,可以直接异化(直译),这样还能促进更大的文化交流。
第五,在翻译实践中,归化或异化的使用取决于译者的文化取向和偏好。但无论说采用归化策略还是异化策略,都不应该太过决绝。不论归化还是异化,都可以匹配完成翻译任务,只要能更好地实现翻译目的,更有利于读者的接受和欣赏,两者都是适用的佳径。但是,译者们还需明白,在这里没有“鱼和熊掌不可兼得”的理论,两者结合是最佳途径。
参考文献:
[1]Bates D.& Plog F. Cultural Anthropology [M].New York: Random House,1990.
[2]杜海燕.文化元素翻译探究[J].鸡西大学学报,2014(9):66-68.
[3]卢毅.英汉翻译中的名词优势和动词优势[J].职业时空,2007::73-74.
[4]顾正阳.英汉语法差异与英汉互译[J].上海大学学报(杜科版),1993(6):57-63.
[5]刘雪.浅析林语堂《浮生六记》使用的翻译策略[J].《北京印刷学院学报》,2011