(天津师范大学 天津 300387)
2018年11月19至20日,在改革开放40年与语言服务创新发展论坛暨2018中国翻译协会年会上,发布了《2018中国语言服务行业发展报告》。报告指出,改革开放40年来,语言服务产业经历了发展萌芽、初具规模、稳定发展、繁荣上升几个阶段。在发展的不同阶段,为了规范语言服务行业,国家出台了相关标准,以促进语言服务行业的发展。然而这些标准无法满足快速发展的语言服务行业需要,不少学者将我国的语言服务标准与国外的标准对比,提出了完善我国翻译服务标准的建议。
在语言服务行业繁荣发展的今天,中国翻译协会顺应国内行业发展的需要,把握时代脉络,制定了与国际接轨的新标准。然而国内对这些新标准的介绍却寥寥无几,因此,从翻译服务标准的历史出发,看我国翻译行业标准的新发展,并提出仍存在的一些不足之处,就具有十分重要的意义。
我国翻译行业的第一部国家标准是中华人民共和国国家质量监督检验检疫总局在2003年发布的《翻译服务规范 第1部分:笔译》(GB/T 19363.1-2003)(以下简称《笔译》),该标准在2004年6月1日正式实施。该标准以 2000 版 GB/T 19000/ISO 9000 质量标准体系为指引,参考德国 DIN2345 标准。在2008年,该标准被国标GB/T 19363.1-2008所取代。该标准针对业务接洽、业务标识、业务管理、翻译、审校、编辑、校对、保质期限、资料保存、顾客意见反馈、质量跟踪等方面的内容制定了规范(王华树,牛颖 2014:4)。2005年,中华人民共和国国家质量监督检验检疫总局、中国国家标准化管理委员会发布了《翻译服务译文质量要求》(GB T 19682-2005)(以下简称《质量要求》),将译文综合差错率纳入译文质量要求,并规定了译文综合差错率计算的方法,将译文质量的差错类别分为四类。2006年,中华人民共和国国家质量监督检验检疫总局发布了《翻译服务规范 第2部分:口译》(GB/T 19363.2—2006))(以下简称《口译》),确立了翻译服务方提供口译服务的过程及规范,使用于翻译服务(口译)业务。在标准中明确定义了口译的种类,规定了口译所特有的设备要求,口译服务方和译员的资质,口译服务过程的控制和计费方法。
以上为翻译服务行业的国家标准。不同学者针对国家标准做了不同层面的介绍,并将其与国外的语言服务标准进行对比,指出其中的不足。根据《2018中国语言服务行业发展报告》,2011年到2018年,语言服务业进入繁荣发展期,呈现爆发式增长。截至2018年6月底,经营范围包括语言服务的企业数量增加到320874家,以语言服务为主营业务的企业达9652家。而这三项国家标准均未在这段时间做出更新调整,也没有新的国家标准出台,可见语言服务行业的国家标准不能完全适应语言服务行业的发展。
虽然国家标准没有跟上语言服务行业的发展,但是中国译协自2016年以来,发布了团体标准,以促进行业发展。然而纵观国内,对译协发布的团体标准进行介绍、分析的论文寥寥无几,因此对新规的论述显得尤为重要。
在2016年12月23到24日举行的“2016中国语言服务业大会暨中国翻译协会年会”上,中国翻译协会发布了首部团体标准《翻译服务 笔译服务要求》(T/TAC 1-2016)(以下简称《要求》),该标准等同采用了国际标准ISO 17100。国际标准ISO 17100是由国际标准化组织技术委员会ISO/TC37、术语和其他语言内容资源下属委员会SC5、翻译、口译及相关技术组织筹备的。它是在2006年发布的欧洲语言服务标准EN15038的基础上,按照最高级别和国际化水平标准而进行的修订与改进。它将欧洲以外的其他国家和地区的标准也考虑在内,但大部分内容与EN15038非常相似。《要求》的发布,表明我国的翻译服务标准与欧盟的翻译服务标准接轨,与国际标准接轨。对比欧盟语言服务标准与我国翻译服务标准的基础不复存在,通过对比ISO 17100在国家间的普及程度来分析我国翻译服务标准的基础也不复存在。下文将分析介绍新标准与原有国家标准之间的差别,指出原有标准的不足和新标准的发展,以期分析中国语言服务标准的发展历程,对新标准起到介绍与分析作用。
《要求》也是一个质量过程标准。这一点与欧盟的语言服务标准EN15038相似。》《要求》将笔译流程分为译前过程、笔译过程和交付后过程三大部分,分别进行规定。将笔译过程分为:笔译、自检、双语审校、单语审校、校对、最终核验与交付六个部分,每一部分都有详细规定,以制定过程标准来保证翻译质量。EN15038也是一个质量过程标准,把翻译服务标准与翻译质量标准有机地统一了起来,强调的是翻译工作中的各个过程的管理,以过程和管理为主导方向,不强调译文本身应该遵循什么样的要求,也就避免了为翻译质量本身下定义。(郑丽 2013:4)
《要求》扩大了服务范围。《笔译》和《质量要求》在开篇便明确表示此标准仅适用于“笔译”(王华树,牛颖 2014:3)。而《要求》在附录中增加了改编、重写、更新、本地化、音译、字幕等增值服务,比现行国家标准更为完善,更能适应科技不断发展进步下翻译服务行业的新要求。
《要求》参考了美国ASTM-F2575《翻译质量标准指南》,提出笔译服务提供方应与客户达成协议并保存记录。美国的ASTM F2575提出:“翻译质量不是指任何一个原文只有一个正确的、高质量的译文,质量指的是译作满足了供需双方所达成规范的程度。”该标准并不提供具体的质量要求准则,因为翻译的质量要求太具有个性化了,不同的客户、题材、用途、目标受众的翻译文档,可能有完全不同的质量要求。所以,它要求“每一个翻译项目中,买方与服务翻译方应该预先对将要执行的项目制定一套规范,并达成协议”。判断翻译服务是否符合要求,就是看译作在多大程度上符合预先达成的协议,这个协议是通过翻译服务方向客户的提问与回答来确立的。好的翻译服务方会帮忙客户确立需求,他可能会问很多问题,如原文材料的特征、目标文本的具体规范、项目的过程、项目的行政管理等。通过对这些问题的初步答复,双方就可以制定一个项目具体事项的协议。判断翻译质量依据“译文在多大程序上符合双方共同约定的具体要求”来衡量,就避免了不同的人对翻译质量的个人意见,避开了在理论上讨论数千年依然没有结论的翻译标准问题。(郑丽,黄德先 2013:4)
正如《2018中国语言服务行业发展报告》中指出的那样,对外开放的不断深入和“一带一路”倡议的实施,为语言服务带来了史无前例的发展机遇,同时也提出了巨大挑战。语言服务行业的发展直接关系到中国经济的全球化步伐和我国国际话语权建设,关系到我国参与全球治理的能力。对于翻译服务行业的发展,翻译服务标准尤为重要。过去几年,对于翻译服务行业的三大国家标准,不少学者做出了深入的对比分析,而中国译协也与时俱进,在语言服务标准、语言服务质量标准、语言服务价格标准、语言服务企业认证等方面作了大量努力,翻译服务标准有了新发展。然而,正如《报告》中指出的那样,中国的翻译服务行业仍存在行业规范和标准尚未形成体系,行业组织发展还不够健全,行业顶层设计缺乏明确方向等问题。我国的翻译服务行业目前缺乏行业准入标准、从业人员认证及分级标准、新型产业模式和类型规范等,语言服务标准化尚未形成体系。面向未来,中国必定会加强语言服务标准领域的国际合作,翻译服务标准必定会进一步同国际标准接轨。完善的翻译服务标准,必将促进语言服务行业全面、健康、可持续发展。