目的论视角下《月亮与六便士》的翻译技巧探究

2020-03-17 09:25黄亚敏
青年文学家 2020年3期
关键词:月亮与六便士翻译技巧

黄亚敏

摘  要:本文采取傅惟慈《月亮和六便士》的译本为研究对象,以目的论作为主要框架,在参阅相关文献材料的基础上,研究目的论三原则指导下文学作品的翻译,以此能够证明目的论对文學作品的翻译具有巨大的解释力,可以提高译文的质量和可读性。

关键词:月亮与六便士;目的论三原则;翻译技巧

[中图分类号]:H315.9  [文献标识码]:A

[文章编号]:1002-2139(2020)-03--01

一、目的论原则

目的论是由德国功能派代表人物汉斯·弗米尔发展而来。该理论把翻译看成是一种交际活动,认为翻译目的决定翻译活动和翻译策略。目的论提出了翻译活动的三原则,即目的性原则,连贯性原则和忠实性原则。其中,目的性原则居于首位,要求译者首先明确原文的目的,特别是主要目的,然后选择合适的翻译方法。连贯性原则又称语内连贯。即在译入语的翻译中必须有连贯性,译入语的文本不仅要让接受者能够读懂和接受,而且要在译入语的文化和交际语境中有意义。因此,译者应充分考虑目标语受体的文化背景和社会环境,创造出有意义的、可接受的翻译。忠实性原则又称语际连贯,强调原文与译文之间的特殊关系。目的语文本所传达的信息应与源语文本密切相关。忠实的程度和形式取决于译者对原文的理解和翻译活动的目的。

二、傅维慈《月亮与六便士》译本特点

傅惟慈的《月亮与六便士》译本于1981年由外国文学出版社出版。其在翻译主人公的性格和个性方面有很大的自由度。傅惟慈的译本以精确生动的表达和优美的言语,再现了毛姆高超的艺术表现力和细腻的情感,为中国读者提供了一个完整贴切的经典文学作品。同时《月亮与六便士》的翻译高度重视中西文化差异。他的版本不仅是对两种语言的简单渲染,而且是对原文化在另一种文化中的再现。此外,傅惟慈非常注重翻译的风格。他认为原始风格和目标风格之间的平衡是微妙而重要的。翻译家在做文学翻译时既要努力隐藏自己的风格,同时也要再现原作的风格。

三、目的论视角下文学翻译技巧探索

例1

I was prepared to be persuasive, touching and hortatory, admonitory and expostulating, if need to be vituperative, indignant and sarcastic. (Maugham Somerset; 1995)

译文: 本来我预备说服他、打动他、规劝他、训诫他、同他讲道理,如果需要的话还要斥责他,要发一通脾气,要把他冷嘲热讽个够。(傅惟慈;2009)

例1译文中所有的形容词都被“动词+宾语”所代替。如果把劝诱性、感动性、劝诫性、劝诫性、训诫性、责骂性、义愤性、讽刺性等词翻译成形容词,那就缺少了翻译的对象。没有对象就无法表达作者的愤怒。而译者的翻译目的是为中国读者提供一个清晰流畅的译文,所以这里巧妙使用词性转换的方法,帮助读者更好地理解原文。

例2

There was much in his life which was strange and terrible, in his character something outrageous, and in his fate not a little that was pathetic. (Maugham Somerset; 1995)

译文: 他的生活中有不乏离奇可怕的行径,他的性格里有不少荒谬绝伦的怪癖,他的命运中不乏悲壮凄怆的遭遇。(傅惟慈;2009)

例2译文增加了“不少”,“不乏”“行径”“怪癖”“遭遇”和“又”等一系列词汇,使句子完整结合,提高了译文的可接受性。这有利于读者理解源文本的意义,符合目的法则。

例3

Strickland had the directness of the ferocity of the apostle. (Maugham Somerset; 1995)

译文: 思特里克兰德有着盲信者的直截了当和使徒的狂热不羁。(傅惟慈;2009)

例3译文中 “directness”直译为“直率”等同于汉语中的“直截了当”。 “ferocity”的意思是暴力,好斗的行为。译者把它翻译成“狂热不羁”。四字结构的使用使译文通顺、合理、连贯。这里的翻译与目标读者的表达习惯一致,使连贯规则易于实现,提高了译文的可读性。

例4

There is the rustle of the myriad animals on the beach, all the little shelled things that crawl about ceaselessly, and there is the noisy scurrying of the land-crabs. (Maugham Somerset; 1995)

译文: 海滨上有一千种小动物发出窸窸窣窣的响声,各式各样带甲壳的小东西永远也不停息地到处爬动,另外还有生活在陆地上的螃蟹嚓嚓地爬来爬去。(傅惟慈;2009)

例4译者通过使用拟声词使读者仿佛置身于布鲁诺小岛各种声音相互交织的和谐夜晚。拟声词的使用使译文形象化,再现了美好而生动的海滩景观,准确传达了原文的意思,符合忠实原则。拟声词的使用既能达到作者想要表达的效果,又能与原文保持一致。

四、结论

本文分析了目的论三原则指导下《月亮与六便士》的翻译技巧。即通过词性转换,增词法,四字格及拟声词的应用等方法在忠实传达原文的基础上,同时兼顾到目标读者的阅读能力和语言习惯,从而增强文学作品的可读性和表现效果。

参考文献:

[1]Maugham Somerset. 1995. The Moon and Sixpence. Ji Lin: Ji Lin University Press.

[2]傅惟慈. 2009. 《月亮与六便士》. 上海: 上海译文出版社.

猜你喜欢
月亮与六便士翻译技巧
毛姆和他的《月亮与六便士》
从女性主义论《月亮与六便士》中毛姆对女性的偏见
浅析《月亮与六便士》中思特里克兰德的人物形象
英—汉翻译技巧在艺术英语文献中的运用
浅谈中国特色经济词汇翻译特点及技巧
目的论视角下商务英语翻译技巧
翻译目的论指导下的英语电影片名翻译
《作者自述》两个译本的对比赏析
材料化学专业英语中长难句翻译技巧及解析
原始的呼唤:《月亮与六便士》中高更的塔希提伊甸园