郑爱琳
摘 要:本文以风靡世界的一款叫做《英雄联盟》的游戏为例,通过对其不同版本的官方翻译本为研究对象,从音译、意译与直译兼意译的角度,分析并研究该游戏中人物名称、技能名称及人物台词的翻译策略,并探讨在翻译的过程中,如何巧妙地运用音译、意译与直译兼意译的方法,使得在翻译外来词汇时,让其更加简明易懂,从而达到文化传播的目的。
关键词:《英雄联盟》;翻譯;文化
一、《英雄联盟》中的音译现象
《英雄联盟》的翻译团队最多采用的方法就是音译法。2020年7月23日,《英雄联盟》里增添了一位新英雄——Lillia,国服将其译为:莉莉娅。她是一只半人半兽的生物,她的上半身是人形,而下半身是鹿形。Lillia从小就和妈妈生活在一个荒芜的魔法森林之中,它们能和外界交流的唯一渠道就是梦境。但是有一天,梦境中断了,荒芜的森林里也出现了许多外来人,她只能选择将外来人催眠以维持森林里原有的宁静。
通过背景故事并结合拳头公司所出的英雄原画可以看出,Lillia是一只非常害羞、单纯且灵动的生物。当我初次见到Lillia这个名字的时候,不禁想起“Lilia”这个词,该词是阿拉伯语中表示“百合花”的词语。而“百合花”又让我想到了“Lily”这一词,这在西方常用于女孩的名字,它源语拉丁语,名词指百合花,作为形容词蕴含了“pure”的意思。而Lillia恰好是一只与花与树与大自然相关且纯净到没有出过森林的生物。国服将Lillia翻译成了“莉莉娅”,不仅表现了人物的性别,还体现了人物同大自然的关系。将“Lillia”的末尾字译成了“娅”字,在整体的读音中也能突显出人物的活泼可爱。
二、《英雄联盟》中的意译现象
提及意译的手法,我第一个想到的英雄就是“Eternal Hunters- Kindred”——“永猎双子—千珏”。
它是由羊和狼的幽灵体组成的共生体,白色类人形的羊头射手叫Lamb;黑色漂浮的狼头叫Wolf。它们俩共生共死,一同执行猎杀任务。Kindred蕴含着同宗同族的意思,表现出了该英雄羊形和狼形灵体之间的亲密关系。将Kindred翻译为千珏,是基于其发音的。就文字的发展过程来看,“千”字形似于“羊”字,在这点上来看,是非常符合该英雄的形象的;再来看“珏”字,“二玉相合为——珏”,这个字的妙处就在于同英雄的属性完美契合,前面我们了解到该英雄是羊灵和狼灵的结合体,而“珏”字,是两个玉的结合,一呼一应,最终形成了“千珏”这个词。
再来看对“Eternal Hunters”的翻译。Eternal就是表示永恒的意思,而hunters表示的是猎人的意思,在这里用的是复数形式。国服翻译为:永猎双子,简简单单的四个字,却透露出了强大的翻译功力。“永猎”翻译出了词组的本身意思,而“双子”的出现,最为点睛之笔,它表现出了hunter的复数形式,同时还表现了人物的特征,可谓是绝妙!台服将该英雄的名称和姓名翻译为:永恒猎人——镜爪,相比于国服的翻译,台服对该英雄的称号翻译平平,且对其姓名翻译让人觉得云里雾里。所以“永猎双子——千珏”的翻译,无论是从达意还是从内涵的角度来看,都表现得非常完美。
三、《英雄联盟》中的直译兼意译现象
《英雄联盟》在人物台词方面惯用手法就是直译兼意译相结合的方法,翻译出的话不仅古色古香,并且读起来朗朗上口。
锐雯是上单英雄中少有的女性角色之一。她在诺克萨斯长大,通过自己的努力成为了诺克萨斯军队的剑士长,并且还获得了最高指挥部奖给她一把用巫术所锻造的附魔黑色符文剑。不久之后,她的军队就前往了艾欧尼亚,参与了诺克萨斯蓄谋已久的入侵战争。但是激烈交战了一段时间后,锐雯和她的部队被诺克萨斯放弃了,他们成为了战争的牺牲品。她所率领的部队无人生还,而她是靠着符文剑上的魔法才勉强活下来的。最终锐雯亲手毁了这把剑,用残破的剑刃刺进右手,以血来祭奠战友们的亡魂。
于是,便有了锐雯最经典的台词:“What is broken can be reforged!”,国服对这句台词的翻译是“断剑重铸之日,骑士归来之时!”这是典型的直译兼意译的翻译手法,前半部分“断剑重铸”是直译过来的,“What”指代的是符文剑,与“broken”结合,便是“断剑”;而后半部分“骑士归来之时”是结合了锐雯的故事背景所意译出来的句子,为的是与前半部分形成呼应,读起来朗朗上口。这里的“broken”有两层含义,一方面是指剑断了,另一方面是指心死了,这也暗示了锐雯开始寻找自己救赎的旅程。
结语
通过分析并研究本土化的《英雄联盟》在翻译上所使用的手法得出如下结论:在采用音译时,一定要以忠实“音”为根本,在确定“音”的框架后,要筛选出最能反映翻译内容特点的汉字,这样所得出的音译的结果才是最让人眼前一亮的,并且在经过人们的细细品味后能给人一种恍然大悟之感;在采用意译时,一定要结合所翻译的内容的特点,以该特点为大框架,随后的翻译一定不能跳出这个框架。意译是相对的自由,它必须在忠实“意”的条件下,才能完美地发挥,达到最大的自由,切记意译不是随心所“意”;在翻译过程中,能做到“直译兼意译”是最好不过的,在准确表达原文内容的同时,还能通过意译给人无限的遐想空间,这才是最令人佩服且津津乐道的翻译。一定要把握好这其中直译与意译的度,若超过这个度,就有可能回归了单独使用其中一种手法的情况了。
参考文献:
[1]Nida.Eugene A.Language and Culture:Contexts in Translating.Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001.
[2]Wehrmeyer Ella,Antunes Sarita.Different strokes for different folks[J].Translation, Cognition & Behavior,2020,2(3):189-208.
[3]黄德新.音译法使用于误区[J].山东外语教学,1996,(2):39-41.
[4]张新苑.从《神奇动物在哪里》看虚构生物名称的翻译[J].名作欣赏,2018,(21):141-142.
作者简介:曹李姣(2000—),女,汉族,陕西省咸阳市,西北大学历史学院2018级历史学基地班,本科生,宋史研究。
指导老师:张明。