材料科学与工程专业英语的翻译技巧*

2020-03-07 17:19:45袁雪芹张甲甲
广州化工 2020年12期
关键词:材料科学专业英语单词

杨 雷,袁雪芹,钟 煜,张甲甲

(皖西学院材料与化工学院,安徽 六安 237012)

材料在我们的生活中非常常见,从小的方面来看,我们每天接触的金属、橡胶、玻璃、陶瓷以及水泥等处处都有材料科学的身影。从大的方面来看,航空航天、军工国防以及信息通讯等与材料学科的关系联系更加紧密。随着国民经济的发展,国家对材料学科的相关的人才的需求越来越大,于是在大学里开设材料科学与工程专业十分迫切。材料科学与工程专业是工学学科中的一级学科的一种,其下面包含三个二级学科:材料加工工程、材料学以及材料物理与化学。对于材料科学与工程专业而言,其主要研究的是材料的组成、结构以及性能的学科。材料的化学组成决定材料的结构,材料的结构决定材料的性能。因此弄清楚材料的组成、结构以及性能的之间的相互关系亦是材料材料科学与工程专业的研究重点。对于材料科学与工程专业而言,它是以物理学、化学以及材料学作为基础,通过系统地学习材料科学与工程专业的基本理论以及相关实践技巧,对将来解决材料方面的问题十分重要。

我校于2010年开始开设材料科学与工程专业,在整个安徽省而言,开设的时间相对较晚。因此,在开设之初,借鉴了安徽省其他兄弟院校的经验,开设了高等数学、无机化学、有机化学、分析化学、大学物理、物理化学、材料科学基础、材料力学性能、材料物理性能、材料现代制备方法、材料热力学、材料现代分析技术、材料工程基础、无机非金属材料、金属材料、复合材料等课程。我校学生毕业后,大部分同学从事的工作基本上都与专业相关。比如,很多同学去了一些具有科研属性的公司从事一些研发工作;有的同学去了一些测试、分析性质的公司,从事设备维护、检测等工作。当然也有很大一部分同学会选择继续攻读硕士研究生或博士研究生学位。从学生毕业后的反馈来看,在他们走向工作岗位后仍然要接触英语。此时所接触的英语一般以专业英语居多。比如,从事研发工作的同学,当他们在合成一些材料或者研究材料性质时,一般都需要查阅文献。而对于材料科学与工程专业而言,高水平的科研文献一般都是被SCI收录的,而SCI收录的论文更是以英文居多。因此,同学们在研发的过程中难免会碰到专业英语。从事分析、检测的同学,他们负责的设备如果是一些高端设备的话,当前这些设备一般都是进口的。那么在整个操作的过程中,仪器设备的操作界面一般都是英文的。与此同时,当设备出现故障需要参阅仪器说明书时,说明书一般也是英文的。继续攻读研究生的同学就更不必说了,在整个科研的过程中,无论是从读到写,均需要接触专业英语。因此,在这样的大背景下,我校从2015年开始在材料科学与工程专业开设《专业英语》课程。

专业英语课程实际上是一门综合性课程,涉及到材料专业的许多相关内容。学生在完成基础阶段的学习任务,达到四级或六级后,都必须选修专业英语,这样才能顺利阅读有关专业的原版教科书、参考书及其他参考资料,才能用英语写论文摘要和论文简介等,能借助词典将有关专业的英语文章译成汉语和汉语文字材料译成英语。因此,专业英语课程教学的开设对于扩大学生基本专业英语词汇和提高学生的专业英文文献的阅读能力方面,都具有重要意义。但是,绝大多数同学在学习该课程的过程中没有很好地掌握翻译的技巧[1-5]。本文中,作者将从多个方面来阐述材料科学与工程专业英语的翻译技巧,以帮助学生更好的理解这部分内容,从而扫除在专业英语翻译的过程中所遇到的障碍。

1 根据单词的属性,明确其意义

许多单词在不同句子中,其意义和词性均有很大的差别。这一类单词较难掌握。如下面四个句子中的light在不同的句子里面意义截然不同。(1)Bamboo is light because it is hollow;(2)Light will rebound from a shiny surface;(3)Wet wood doesn’t light easily. 在第一句话中,light是形容词,作定语,可以翻译为“轻的”;第二句话中,light是名词,作主语,可以翻译为“光”;第三句话中,light是动词,可以翻译为“点燃”。这一类单词在日常英语中经常遇到,但是其词义却很丰富,学生在阅读时需要加强记忆。

2 根据单词所在的学科,确定其词义

许多单词在不同学科中,其意义和词性均有很大的差别。如下面两个句子中的resistance在不同的学科里面意义截然不同。(1)The salt reduces the electrical resistance of the water;(2)High silicon cast iron possess high resistance to oxidation at high temperature. 在第一句话中,resistance是出现在物理学科中,此时resistance需翻译为“电阻”;第二句话中,resistance出现在材料学科中,此时resistance需翻译为“抵抗”。

再如:(1)The surface morphology of spheroidal graphite can be observed under a 1000 power scanning electron microscope;(2)With the development of electrical engineering, power can be transmitted over long distances;(3)The fourth power of three is eighty one;(4)Energy is the power to do work;(5)Put a small amount of MoO3powder into a container and mix with water。在这五句话中,第一句话是出现在铸造学科中的句子,此时powder应该翻译为“倍”;第二句话是从“电力”学科里面摘抄的句子,这里的powder应该翻译成“电能”;第三句话是摘自“数学”学科,这里的powder应该翻译成“幂”;第四句话摘自于“物理学”学科里面的句子,此时,powder应该翻译为“动力”;第五句话摘自于“化学”学科里面的句子,此时,powder应该翻译为“粉末”。

3 翻译时做适当的增译

同学们在翻译时经常会有严格按照句子的字面意思来翻译的思维定式。有时在翻译时为了使句子更加通顺,我们需要加入一些无其形、而有其意的词。如:Matter can be changed into energy, and energy into matter. 在这句话中,前半句应翻译为“物质可以转化成能量”,后半句如果只从字面的意思来翻译的话,整个句子将不通顺。因此在翻译时,我们需要根据整个句子的结构、整个句子前后的逻辑关系做适当的增译。因此后半句可以翻译为“能量可以转化为物质”。整个这句话放在一起就是“物质可以转化成能量,能量可以转化为物质”。

4 翻译时做适当的减译

在翻译时,并不是需要将句子中的每个单词都翻译,有时如果完全按照字面的意思来翻译的话,整个句子将变得不通顺。如:A surface free energy σ is associated with this interface; the larger the surface, the greater the increase in surface energy。这句话的第一个单词a在翻译过程中就不需要翻译。如:Manganese goes into solid solution and then it forms a separate constituent。在这句话中,中间的连词and也不需要翻译。如:During solidification, the atomic arrangement changes from at a best short-range order to a longer-range order, or crystal structure。这句话的最后面两个名词longer-range order和crystal structure表达的意义是相同的(晶体结构),因此在翻译时只需要翻译一次即可。

5 根据句子的前后逻辑关系合理翻译

有些简单的单词我们非常熟悉,其常见的意义我们也非常清楚。但是在一些句子里面,我们需要根据句子前后的逻辑关系作合理的翻译。如:If the embryo is very small, further growth of the embryo would cause the free energy to increase. Instead of growing, the embryo remelts and causes the free energy to decrease。这句话中的“instead of”不能翻译成我们常翻译的意义“代替”,如果翻译成代替,这个句子将不通顺,应该将其翻译为“不”。

6 翻译时做适当词性的变换

在翻译时,我们有时需要打破句子本身的结构,将词性做变换从而使翻译更加通顺。如:The experiment proved to be a failure。这句话在翻译时翻译成“实验失败了”即可。此时译文结构简单,意义明了,翻译时把“failure”从名词转化成了动词。

7 词序作适当的变动

如:The pouring temperature must be below 1340 ℃ to minimize liquid shrinkage。在这句话中,我们在翻译时可以将to minimize liquid shrinkage的翻译语放在前面,从而实现后置的目的状语前置的目的。整个这句话应该翻译成“为了将液态收缩减为最小,浇注温度必须低于1340 ℃”。

8 材料科学与工程专业英文教材及期刊

当前,市场上关于材料科学与工程专业的专业英语教材较多。这些教材主要集中于材料科学与工程专业英语的特点,如语法特点以及词汇特点。同时这些教材也会介绍很多材料科学与工程专业相关的翻译技巧以及给出很多专业相关的英文版基础知识以及文献。

当前,对于材料科学与工程专业而言,核心的研究成果一般会发表于国内外的学术期刊上。材料科学与工程专业相关的顶尖期刊是Nature和Science,以及一些Nature和Science的子刊,如Science Advances,Nature Materials等。同时,Wiley旗下的Advanced Materials和Angewandte Chemie International Edition,美国化学会下的Journal of the American Chemical Society也是材料科学与工程专业相关的顶尖期刊。与此同时,Institute of physics (IOP)英国物理学会,Royal Society of Chemistry (英国

化学会) 以及Elsevier等下面均有很多材料类的期刊。这几年由中国主办的、材料科学与工程专业相关的SCI发展的也非常快。由英国皇家化学会和国家纳米科学中心联合发行的期刊Nanoscale自2009年推出以来,期刊的影响力逐年提高,2018年其影响因子高达6.97,每年发表约2400篇左右论文。由Springer出版社和清华大学联合发行的期刊Nano Research发展势头也非常好。2018年其影响因子高达8.515,其每年发表的论文的数量相对于Nanoscale而言较低,约为526篇。总之,在国家相关部门的重视下,国内材料科学与工程类的期刊数量逐年在增多,并且影响力也越来越大。

9 结 语

在本文中,作者总结了几种在材料科学与工程专业英语翻译时需要注意的几种技巧,并且举了一些实例。掌握这些技巧,将会对文献的理解、翻译有很大帮助。

猜你喜欢
材料科学专业英语单词
基于“产出导向法”的轨道交通专业英语教学模式探索
中海油化工与新材料科学研究院
材料科学与工程学科
食品专业英语教学内容和方法创新
单词连一连
福建工程学院材料科学与工程学科
看图填单词
《材料科学与工艺》2017年优秀审稿专家
看完这些单词的翻译,整个人都不好了
长学制医学生全程专业英语教学模式的构建探讨