摘 要:中外交流的不断深入以及影视化产业发展带来的变化,都对我国的影视作品带来了巨大的挑战。近些年,随着各大视频网站上国外纪录片以及影视作品点击率的不断上涨,与我国影视作品“出口量”低微的现象形成鲜明的对比,凸显出字幕翻译的重要性。对此,本文旨在通过对不同于影视领域的文本类型理论视域的翻译研究,对纪录片字幕翻译提出指导性策略。
关键词:文本类型;纪录片;字幕
作者简介:王佳钦(1998.7-),女,汉族,山西长治人,本科,长春光华学院外国语学院学生,研究方向:翻译。
[中图分类号]:H315.9 [文献标识码]:A
[文章编号]:1002-2139(2020)-02--01
经济全球化的发展以及网络传媒的大众化为各国之间的交流提供了便利。其中,影视文化的发展受到中外大众的普遍欢迎,作为中外文化交流的载体,影视行业不断发展。注重展现真实和传播文化引发人们思考的纪录片成为各国进行研究的重要手段。近年来,国外优秀的影视作品以及纪录片在中国拥有极高的点击量,相比之下,中国“走出去”的影片屈指可数。如此悬殊的差距无一不在说明字幕翻译的重要性。纪录片字幕的翻译受到时空、文化差异等影响,因此,本文主要对文本类型以及纪录片的分类,纪录片的翻译策略进行探讨与分析。
一、纪录片的定义以及字幕翻译的特点
反应现实生活是纪录片最独特的特征,也是最基本的特点。我国纪录片主要反应人文社会以及历史科学,其拍摄注重真实,旨在反应现实[1]。而纪录片的字幕翻译不仅对于纪录片的影像、声音都没有负面影响,甚至提升了观众的视觉感受,帮助观众对内容进行理解,这一点在观看国外的影视作品或者纪录片体现的作用尤为明显[2]。
由于国家、语言的不同,在进行纪录片字幕的翻译上会存在一些难以避免的问题,这对纪录片字幕的翻译有明确的要求。首先是在语言风格的要求上,纪录片反映真实,因此要求翻译一定要具有严谨性,准确客观进行翻译,转述内容。其次是简洁性。镜头停留的时间有限,观众无法进行过多回味与研究,这就对翻译的简洁度有硬性要求。往往表现为一行或者两行文字。最后字幕翻译受到时空的限制。语言以及国家风格的不同,对于特殊用语以及事情的描述有不同的说话风格,因此这就要求翻译要在不改变原意的情况下贴合本国的语言方式。
二、文本类型的分类
德国翻译家凯瑟琳娜·赖斯提出了重内容、重形式、重感染和视听媒介的文本类型理论。也可以将其划分为描述事实,客观严谨的信息型文本,展现作者态度,注重审美的表达性文本以及与观看者产生共鸣、感染观众的操作型文本。
首先是信息型文本。信息型文本注重对于现实社会的真实性传达,其特点是准确性,富有逻辑感。对于这类文本的翻译,翻译者往往采用公事公办的态度,不添油加醋,确保其真实可信。其次是表达性文本,这类文本的翻译更注重形式的展现,以诗歌、散文作为代表,讲求形式的优美与对仗的工整。最后是操作性文本,比起以上的两种文本,此类更注重行动性,例如大型宣讲以及美国总统类型的竞选稿,目的在于煽动观众的情绪,使其与宣讲者达到情感的同步。
因此,针对不同的文本要讲求不同的翻译方法。在文本类型理论视域的指导下,纪录片在字幕翻译上同样要针对不同类型采用不同的翻译方法。
三、纪录片的翻译策略
(一)直接翻译
观众最容易接受的就是对于原文的直接翻译,这也是一种最直白的翻译方法。直接翻译对原文信息以及翻译者的措辞结构都有着严格要求,首先要求纪录片在原文内容中直截了当的表达出了信息与观点,其次是对翻译者的要求,要真实准确地将原文意思进行归纳整合,展现出相同意思。
(二)改写翻译
在对纪录片进行翻译出了直接翻译,最常用的就是在原文意思上进行一定的改写与转换。改写翻译体现在不同方面。
首先是对于句子结构以及用词的改写,中国本土人民的思维与用词习惯与外国存在差异,在翻译上就要注重此类差异,在改写过程中可以使用类比的方法,就是用大众熟悉的事物替换掉与其对应的词语。中外思维的差异则要求翻译者在翻译过程中将不同的思维模式在不改变原意的基础上,进行转换[3]。
其次是在翻译内容的增减上。就类似于语文教学中对于一段话进行缩写与扩写。增加翻译内容主要体现在纪录片原文对于专有名词、特殊名词的使用上,对其进行扩充翻译,避免观众产生疑问从而影响观影效果。减少翻译就是对原意进行一定的省略,选取其中最能表达出作者主旨的词语进行翻译,避免用词冗长,重复翻译。
(三)意译
意译顾名思义是对原文进行理解性翻译。主要是采用转义的手法,这主要体现在对于原文中一整段的描写通过转化为与其意义相近的中国诗句或者成语进行翻譯,简洁明了,并且拉近与观众的距离,增加亲切感,使其在第一时间就对纪录片的主旨大意有所了解。
结语:
本文通过对中国纪录片出口量低的现象进行分析得出字幕翻译的重要性,从文本类型理论这一新领域进行研究,归纳出文本具有信息型文本、表达型文本以及操作性文本等分类,分析出纪录片字幕翻译的特点,并运用文本类型理论对字幕翻译进行指导,提出直接翻译、改写翻译、意译的翻译方法,希望对文本类型理论视域下纪录片字幕翻译研究探索提供一些帮助。
参考文献:
[1]何晓松, 齐艳. 接受美学视阈下的纪录片字幕翻译研究[J].佳木斯职业学院学报, 2017(4).
[2]朱璐璐. 多模态话语分析视角下的纪录片字幕翻译——以《发现中国:美食之旅》为例[D]. 安徽大学, 2015.
[3]苑维乐. 从文本类型理论看访谈类节目字幕翻译——以《杨澜访谈录》为例[J]. 韩国语教学与研究, 2016(3).