清代满族双语化进程考
——以音韵训诂类文献编撰为例

2020-02-28 14:24王敌非
满语研究 2020年1期
关键词:满文旗人训诂

王敌非

(黑龙江大学 满学研究院,哈尔滨 150080)

清代满族语言使用经历了母语单语、双语、混合语和外语单语等阶段。[1]伴随着满族双语化,满文文献的编撰亦经历初始、繁荣、鼎盛和式微等阶段。小学是指中国传统语言学,包括分析字形的文字学,研究语音的音韵学和解释语义的训诂学。[2]《四库全书总目》与《续修四库全书总目》将中国传统语言学著述纳入经部·小学类,又分设“音韵”“训诂”和“字书”三类。现代图书分类中的语音语法类及读本类著作均可归入音韵训诂类文献。本文以小学·音韵训诂类的文献编撰为例,梳理满族双语化的历史进程。

明朝末期,女真主要分建州、海西和野人等部落,此时各部尚处奴隶社会,因地缘优势,所掳奴隶以汉人和朝鲜人为主。《李朝实录》载:

“彼人李金班老等二十二人,今年八月二十二日到钟诚府,自称唐人,曰俱不知被掠年月,所居卫名,父之姓名,且不解汉语矣。今逃来唐人等言语可疑,然自少久在他境,不得不随而变化。前日解送人内不解汉语者,亦多有之。若原系汉人,则解送辽东。自祖宗朝逃来汉人,未有解还野人者。且野人之俗,不相为奴,必掳汉人互相买卖使唤,此则为汉人明矣,安可以言语不通,指为野人之奴。

唐人来投者,其主旬日间来寻,则还给之。此一时权宜耳。若唐人年少被掳,久居彼土,则语音日变,忘其本语,势必然。若非唐人,安肯舍本土也来哉。虽不解汉语,的是唐人,则今虽勒还,彼必思乡土,潜从他路送于辽东。”[3]

此时女真文字散佚,被掳汉人及朝鲜人因长期与女真奴隶主杂居,早已放弃母语转用满语。[4]满族是以女真为主体并融合其他民族而形成的民族共同体。16世纪中后期,建州女真首领努尔哈赤逐渐统一女真各部,“时满洲未有文字,文移往来,必须习蒙古书译蒙古语通之”。然而,对外交往的日益频繁与政令法令的颁布,推动了民族文字的创制,努尔哈赤于万历二十七年(1599年)谕令创制满文。

taidzu sure beile monggo bithe bekūbulime manju gisun i araki seci, erdeni baksi g‘ag‘ai jargūci hendume monggo bithe be taciha dahame sambi dere, julgeci jihe bithe be te adarame kūbulibumbi seme marame gisureci, taizu sure beile hendume, nikan gurun i bithe be hūlaci nikan bithe sara niyalma sarkū niyalma gemu ulhimbi. monggo gurun i bithe be hūlaci bithe sarkū niyalma inu gemu ulhimbi kai, musei bithe be monggorome hūlaci musei gurun i bithe sarkū niyalma ulhirakū kai, musei gurun i gisun i araci adarame mangga, encu monggo gurun i gisun adarame ja seme henduci, g‘ag‘ai jargūi erdeni baksi jabume musei gurun i gisun i araci sain mujangga, kūbulime arara be meni dolo bahanarakū ofi marambi dere, taizu sure beile hendume a sere hergen ara, a i fejile ma sindaci, ama wakao, e sere hergen ara, e i fejile me sindaci, eme wakao, mini dolo gūnime wajiha, suwe arame tuwa, ombi kai seme emhun marame monggorome hūlara bithe be manju gisun i kūbulibuha, tereci taizu sure beile manju bithe be fukjin deribufi manju gurun de selgiyehe.

太祖欲以蒙古字编成国语。巴克什额尔德尼、扎尔固齐噶盖对曰,我等习蒙古字始知蒙古语,若以我国语编创译书,我等实不能。太祖曰,汉人念汉字,学与不学者皆知,蒙古之人念蒙古字,学与不学者亦皆知。我国之言,写蒙古字,则不习蒙古语者不能知矣。何汝等以本国言语编字为难,以习他国之言为易耶。巴克什额尔德尼、扎尔固齐噶盖对曰,以我国之言编成文字最善, 但因翻编成句吾等不能,故难耳。太祖曰,写阿字,下合一玛字,此非阿玛乎,额字下合一默,此非额默乎,吾意已决矣。尔等试写可也。于是,自将蒙古字编成国语颁行。创制满洲文字自太祖始。(1)《清实录》卷三,万历二十七年(1599年)至四十一年(1613年),第110页。

这种满文史称“老满文”或“无圈点满文”,因具有局限性仅通行三十余年,据《旧满洲档》载:

juwan juwe uju dade tonggi fuka akū, dergi fejergi hergen ilga akū, ta da, te de, ja je, ya ye fakcan akū gemu emu adali ofi, bai gisun hergen bithe ohode, mudan ici be tuwame uthai ulhimbi, ja, niyalma gebu ba na i gebu ohode, tašarame ojorakū ofi, aisin gurun i sure han i ningguci aniya niyengniyeri ujui biyade, han i hesei dahai baksi tonggi fuka sindame temgetulehe, da uju be inu uthai fe kemuni uju de arahabi, amaga mergese tuwafi ilgahangge tumen de emu niyececun bici wajiha, murishūn waka oci, fe uju hergen bi. tere inenggi juwan juwe uju arafi wasimbuha.

十二字头,原无圈点。上下字无别,塔、达、特、德,扎、哲,雅、叶等,雷同不分。书中寻常语言,视其文义,易于通晓。至于人名、地名、必致错误。是以金国天聪六年春正月,达海巴克什奉汗命加圈点,以分晰之。将原字头,即照旧书于前。使后世智者观之,所分晰者,有补于万一则已。倘有谬误,旧字头正之。是日,缮写十二字头颁布之。[5]

天聪六年(1632年),清太宗皇太极谕令达海对老满文进行改进:

tere inenggi, han dahai baksi de hese wasimbuhangge, musei gurun i juwan juwe uju bithe, dade tongki fuka akū, dergi fejergi hergen ilgabun akū ofi, asihata tacire de, bithede araha an i gisun ohode , mudan ici be tuwame, uthai ulhimbi, ja, niyalmai gebu, ba na i gebu ohode, tašarabumbi , si kimcifi tongki fuka sindame dasa, gūnin mudan getuken i ilgabuha manggi , bithe hergen de ele tusa ombi sehe.

上谕巴克什达海曰:国书十二字头,向无圈点,上下字雷同无别,幼学习之,遇书中寻常语言,视其文义,犹易通晓,若人名地名必致错误,尔可酌加圈点以分析之,则音义明晓,于字学更有裨益矣。(2)中国第一历史档案馆藏《清太宗文皇帝实录》卷十一,档案编号:02-08-002-000037-0001,另有编号02-08-002-000025-0001,与此内容相似。

满语文作为清代“国语”通行近300年,皇帝诏敕谕旨,臣工题本奏折多书以满语“正文”,后配以汉语“副文”,[6]满语文著译亦层出不穷。顺治元年(1644年),满族陆续从东北来到全国各地,开始学习汉语。据季永海先生研究,关内驻防八旗、京旗满族与关外驻防八旗的满族双语化并不平衡。[7]

1.满语母语阶段

满族的母语阶段约为后金时期及顺治康熙两朝。入关前,由于政治需要,清朝需要双语人才以达到统治目的,但通晓汉语文的旗人较少,亦鲜有归顺汉官通晓满语文,这一时期编撰的满文著述文献多为历史类,如,《满文老档》《清太祖实录》《清太宗实录》等;形成的满文翻译文献多为军事类,如,《三略》《六韬》和《素书》等。入关后,清统治者急需培养通晓满汉双语的人才,此时的语言政策较为宽松,提倡满族学习汉语亦鼓励汉族学习满语,此举为满族学习汉语文吸收儒家文化创造了客观条件。这一时期编撰的满文著述文献多为国史院编修的《辽史》《金史》和《元史》,以及翰林院负责编修的实录、圣训、会典和律例;形成的满文翻译文献多以学习儒家文化为主的《日讲书经解义》《日讲四书解义》和《日讲易经解义》等。清统治者虽鼓励旗人掌握汉语文,但仍防止旗人汉化,如,《清实录》天聪八年(1634年)与《清实录》顺治十一年(1654年)载:

ineku tere inenggi wasimbuha bithei gisun, han hendume , bi donjici, abkai gosifi doro be baha yaya gurun, ini gurun i gisun be waliyafi, weri gurun i gisun de dosikangge akū. ini gurun gisun be waliyafi, weri gisun de dosika gurun wesikengge inu akū. monggoi gurun i beise ceni monggo gurun i gisun be waliyafi gebu be gemu lama gurun i gisun i arafi gurun i doro wasikabi. te musei gurun i hafasa i gebu be nikan gisun i nikan be alhūdame hūlambihe sain be safi alhūdarakū, ehe be safi sererakūngge jabšaha jurgan waka. bi udu amba doro be bahara unde bicibe, weri gurun i hese be alihakūbi . tuttu ofi musei gurun i hafasai gebu hoton i gebu be musei gurun i gisun i icemleme hūlaha , dzung bing guwan, fujiyang, tsanjiyang, iogi, beiguwen seme hūlara be naka šangnara dangse de arara gebu, sunja beiguwen i dzung bing guwan be ujui gung, uju jergi dzung bing guwan be uju jergi amba janggin, jai jergi dzung bing guwan be jai jergi amba janggin, ilaci jergi dzung bing guwan be ilaci jergi amba janggin. uju jergi fujiyang be uju jergi meiren i janggin, jai jergi fujiyang be jai jergi meiren i janggin. ilaci jergi fujiyang be ilaci jergi meiren i janggin. uju jergi tsanjiyang be uju jergi jalan i janggin, jai jergi tsanjiyang be jai jergi jalan i janggin, iogi be ilaci jergi jalan i janggin beiguwen be nirui janggin . daise be funde bošokū, janggin be ajige bošokū, kirui ejen be juwan i da . gašan bošokū be kemuni gašan bošokū seme toktobuha . kadalara gebu yaya niyalma be hafan bodorakū, gūsa be kadalabuci gūsai ejen , meiren be kadalabuci meiren i janggin, jalan be kadalabuci jalan i janggin, niru be kadalabuci nirui janggin. bayara i tu i ejen be tu i janggin, bayarai jalan i ejen be jalan i janggin seme toktobuha. sin yang ni hecen be abkai gosiha mukden, hetu alai hecen be abkai gosiha yenden seme gebulehe. ereci amasi yaya niyalma fe nikan i songkoi ume hūlara. ice toktobuha musei gurun i gisun i gebu be hūla . musei gurun i gisun i gebu be hūlarakū, nikan gisun i gebu be hūlara niyalma, gurun i doro be yebelerakū facuhūn be yabure niyalma kai. sabubuha de ainaha seme weihuken gamarakū.

上谕曰朕闻国家承天创业,各有制度,不相沿袭,未有弃其国语反习他国之语者,事不忘初是以能垂之久远永世弗替也。蒙古诸贝子,弃蒙古之语,名号俱学喇嘛,卒到国运衰弱。今我国官名,俱因汉文,从其旧号。夫知其善而不能从,知其非而不能省,俱未为得也。朕缵承基业,岂可改我国之制而听从他国,嗣后我国官名,及城邑名,俱当易以满语,勿仍袭总兵副将参将游击备御等旧名,凡赏册书名,悉为厘定,五备御之总兵官为一等公,一等总兵官为一等昂邦章京,二等总兵官为二等昂邦章京,三等总兵官为三等昂邦章京,一等副将为一等梅勒章京,二等副将为二等梅勒章京,三等副将为三等梅勒章京,一等参将为一等甲喇章京,二等参将为二等甲喇章京,游击为三等甲喇章京,备御为牛录章京,代子为骁骑校,章京为小拨什库,旗长为护军校,屯拨什库仍旧名凡管理不论官职,管一旗者即为固山额真,管梅勒者,即为梅勒章京,管甲喇者,即为甲喇章京,管牛录者,即为牛录章京,管护军纛额真,即为护军统领,管护军甲喇额真,即为护军参领,其沈阳城,称曰天眷盛京,赫图阿拉城,曰天眷兴京,母得仍袭汉语旧名,俱照我国新定者称之。若不遵我国新定之名,仍称汉字旧名者,是不奉国法,恣行悖乱者也,察出决不轻恕。(3)中国第一历史档案馆藏《清太宗文皇帝实录》卷十八,档案编号:02-08-002-000014-0002。

hese dzungžin fu yamun de wasimbuhangge, bi tuwaci, nikan i bithe be tacifi, nikan i doro de dosinaha de, musei manju i doro be onggombi. neneme dzung žin fu yamun, dorolon i jurgan, uksun i tacikū yamun ilibufi, uksun i juse be bithe hūlabure jalin, hese be baime wesimbuhede hese, uksun i tacikū ilibufi, manju bithe hūlabu, nikan bithe hūlaburengge meni meni ciha okini sehe bihe. te gūnici, manju bithe tacifi, nikan i ubaliyambuha yaya hacin i bithe be tuwaci, uthai wajiha kai. te uksun i dorgi juse be nikan bithe hūlaburengge be umesi nakabu. manju bithe be kemuni hūlabukini. suweni yamun ulame selgiye sehe.

谕宗人府,朕思习汉书,入汉俗,渐忘我满洲旧制。前准宗人府礼部所请,设立宗学,令宗室子弟,读书其内。因派员教习满书,其愿习汉书者,各听其便。今思既习满书,即可将翻译各样汉书观玩。著永停其习汉字诸书,专习满书,尔衙门传示。(4)中国第一历史档案馆藏《清世祖章皇帝实录》卷八十四档案编号:02-08-002-000061-002。

前因满洲以汉字对音书写名字,欲得汉文语气,每将首一字用汉姓字面者, 朕曾经降旨禁止。又有将首一字数代通用者,昨亦降旨禁止矣。今新中翻译举人内,尚有陶光一名,直用汉姓陶字,郭布亨一名,直用汉姓郭字者。陶、郭两姓汉人最多,以满洲而用此等字面命名,看去竟似汉人,成何道理。(5)《清会典事例·兵部·职制》(光绪朝)卷五百七十二四。

可见,大量旗人研习汉语已经引起清统治者的关注,满族双语化已初见端倪。这一时期编撰年代可考的音韵训诂类文献仅有康熙三十八年(1699年)听松楼刻本《清书全集》。(6)该书内含《清书十二字头》《新刻满汉同声》《满汉切要杂言》《新刻满汉备考》和《清书对音谐字》。

2.满汉双语阶段

雍正、乾隆、嘉庆、道光和咸丰五朝是满文使用双语的阶段。康熙末年,满族已开始掌握汉语文,满语文已不是旗人交流时的唯一语言。这一时期形成了大量音韵训诂类文献,一方面,清中期是满文文献编撰的繁荣时期,官撰私刻各部类文献较多;另一方面,清朝统治者意欲为旗人转用汉语文做些努力。康熙朝与雍正朝编撰的文献较少,仅有康熙六十一年(1722年)刻本(清文备考)一卷、雍正五年(1727年)敬修堂刻本《满汉字训旨十则》不分卷、雍正八年(1730年)刻本《清文启蒙》四卷(7)雍正八年(1730年)《清文启蒙》有三槐堂、中和堂和宏文阁等书坊刊行。等。乾隆朝嘉庆朝是清朝政治、经济、文化发展的鼎盛时期,亦是各方面转衰的转折点,于成书乾隆三十一年(1766年)的刻本《清语易言·序》载:

manju gisun serengge, musei gurun i da susu i gisun, bahanarakū oci ojorakū, damu gūsai niyalma gemun hecen de bifi irgesei emgi suwaliyaganjame teme aniya goidaha, ajigan ci uthai neneme nikan gisun be tacifi mutuha manggi teni manju tacikū de dosibufi, bithe be hūlabufi, manju gisun be tacimbi.

清语者,我国本土之语,不可不识。但旗人在京与汉人杂居年久,从幼即先习汉语,长成之后,始入清学读书,学清语。

清中期,驻防八旗的双语化已经较为明显,在京八旗亦失去了满语母语环境,如,乾隆四十四年(1779年)满洲八旗的语言状况如下:

inu emuadali gemu gurun boo doro be toktobuha ci ere erin de isinjitele, tanggū funcere aniya ofi, jakūn gūsai manju monggosoi i deote, ceni mafa ama ci gemu gemun hecen de banjiha mutuha turgunde, monggo gisun be kamcime hafume muterakū sele anggala, uthai manju gisun seme inu ulhiyan i waliyabure onggolo de isinaha.

总有国朝定鼎至今百有余年,何以出现八旗满洲、蒙古子弟,自其祖父,生成京城,不但蒙古语不能兼,即满洲语亦日渐遗忘。(8)中国第一历史档案馆藏《清高宗纯皇帝实录》卷壹仟零八十,档案编号:02-08-002-000427-0003。

可见,由于与汉族长期的杂居生活,清中期旗人多过渡到 “幼习汉语,后学清语”的双语阶段,部分八旗子弟也早已将“满洲语日渐遗忘”,清代旗人的语言已经开始满汉双语化。这一时期编撰音韵训诂类文献有乾隆十五年(1750年)武英殿刻本《钦定同文韵统》六卷、乾隆二十三年(1758年)刻本《清话问答四十条》不分卷、乾隆三十五年(1770年)刻本《清话条·射的》二卷,乾隆三十七年(1772年)武英殿刻本《钦定清汉对音字式》一卷、乾隆五十四年(1789年)双峰阁刻本《续编兼汉清文指要》二卷、乾隆五十九年(1794年)《初学指南》二卷、嘉庆十四年(1809年)刻本《清文指要》三卷(9)嘉庆十四年(1809年)《清文指要》有大酉堂、三槐堂等书坊刊行。等。道光朝后,清朝国力渐衰,旗人间交流时的双语现象已较为普遍,满汉合璧的奏折、咨文、行文及札文明显增多。[8]清统治者为鼓励旗人积极学习满语文,谕令编撰大量小学类文献,其中涉及音韵训诂类有道光十年(1830年)存之堂刻本《圆音正考》一卷、道光十年(1830年)五云堂刻本《三合语录》四卷、道光二十年(1840年)聚珍堂刻本《音韵逢源》四卷等。

满文音韵训诂类文献责任人多为官衙工作人员,其将日常整理的满语文知识汇编成书,成书年代多为乾隆朝后期以降,这亦是全国满语文大规模双语化的开始,除政治因素外,还与满汉民族接触及文化的融合不无关系。

猜你喜欢
满文旗人训诂
论字词训诂与文本阐释的互动关系
训诂与阐释——阐释学体系建构讨论
《说文》形义匹配思想与训诂价值
满族八旗被革命
清代东北驻防官兵装备与操演枪械状况考
晚清东北旗人的婚姻与死亡风险关系探析
满文本《金刚般若波罗密经》翻译方式探析——以《发愿文》、《普回向真言》为例
三田渡汉文满文蒙古文碑文对比研究
训诂思维与编辑工作
清代审理哈密和吐鲁番回人案件的两份满文题本译释