■郭梅凤
(郑州城市职业学院)
随着经济全球化趋势的逐渐加大,各国之间的贸易往来也逐渐加深,但由于异域之间的差别,各国在交流往来中难免会出现多方面的问题,这就急需一种通用的方法来缓解双方之间的差距,新闻英语便发挥出重要作用。随着近年来新闻英语的普及使用,使各国之间在沟通和交往中产生的矛盾得到了很大程度化解,因此受到了社会的广泛重视。但随着各国经济交融的不断加深,对新闻英语提出了更高的要求。英语不同于国语,它有自身的特点和弊端,因此在某些特殊的情况下无法做到语言的精确转换,为此本文便对新闻英语的语篇特征和翻译策略进行了探讨。
新闻英语作为传达各国之间交流信息的一种语言传播工具,词汇便在其中发挥重要作用,它也是保证各种信息传递准确性的重要保障。随着各国之间的交流往来日益密切,新闻英语除了发挥传递信息的作用外,也体现出各个国家的形象和地位,因此我们要对新闻英语中的词汇特征进行重视,是我国新闻英语语篇的特色更加鲜明,从而表现出我国的大国形象。其中就需要注意,词汇特征的引入要紧跟时代步伐,一些随时在进步而创新出来的新名词,要注意对其灵活的理解和运用,从而保证我国在对外的交流往来中始终保持时代的前沿、体现实在的内涵。就新闻英语在词汇方面的运用来说,由于新闻英语是保证各国之间友好的交流和往来的重要方式之一,因此不能够长篇大幅,反而需要短小精悍的内容,对于词汇来说更是如此,语言中的词汇最好不要利用那些长度较大或拐弯儿的词汇,而是尽量采用一些短小、易懂、易理解的词汇,比如一些组织名称特别长的词汇,在新闻英语中,我们一般用其简称或首字母大写排列成一个词汇,这可以有效避免含糊不清的情况,保证新闻英语在信息传递方面的有效性。此外,为保证新闻英语能够在经济全球化背景下发挥出更好的作用,对其进行推广和传播是十分必要的,这对于新闻英语中的词汇来说,需要做的便是吸引人们的注意力,如果能够很好的引用一些当下比较流行和快速传播的词汇,这将在很大程度上被世人所接受,从而达到有效宣传的目的。同时我们需要深刻注意的是,虽然语言技巧是固定的,但语篇中的各种词汇是不断改变的,新闻英语的相关人员一定要对其重视,千万不要保守成规,而是要紧跟时代步伐,根据时代的特色,利用相关词汇,进而有效提升我国新闻英语的质量,这对我国对外的经济交流有着重要意义。
虽然从某种意义上来说,英语和汉语的表达方式是非常接近的,但是两者毕竟是两种不同的语言,在某些方面还是有一定差距,尤其是体现在语篇的衔接特征方面。就英语语篇的衔接情况来讲,主要包括有显现和外露两部分,虽然在很多时候这种衔接对语篇特征没有太大的影响,但终究和汉语的表达方式是不相同的,因此在实际应用中,相关人员一定要对其进行重视。另外,在对语篇相关特征进行运用时,要注意根据相对应的英文和中文的差异进行分析,如中英文的文化差异、地域差异等方面,这也是有效保证衔接特征正确使用,以及最大的表现出新闻英语特色的重要方面。再者,英文与中文不同的一方面是更加注重形,这与注重意的中文来说,在断句、句式等方面的规则更加严格,以确保语篇表达的准确性。
众所周知,对于一种用于传递信息的语言表达来说,最需要重视的一方面便是吸引人们的注意,从而让人们能够深刻的了解语言所要传递的内容,因此往往会引入各种修辞手法,来促使句子更加的生动、吸引人,进而达到有效传递信息的目的。对于新闻英语来说更是如此,新闻英语在很多时候所传递的信息量是比较巨大和复杂的,如果不能使语篇更加的生动、有吸引力,往往会是一些工作人员在新闻英语的阅读中感到枯燥无聊,容易导致一些重要事情的忽略,这对双方之间的交流和往来来说,将会造成一定的不良影响。为此,我们在保证新闻英语中信息准确的情况下,更要注重以一种生动、形象的方式对其进行传播,进而保证所传递的重要信息能够如一的表达给人们。新闻英语中的修辞特征同汉语基本相似,主要包括有隐喻、拟人、典故等等。就隐喻来说,一般都是暗指某些事情,如the diamond is a heart.钻石是心脏,表面看上去并不能理解,但是结合语篇信息将不难发现,它是指钻石部门是整个公司的核心。拟人,将某些客观没有活力的事物拟人化,从而提升语篇的生动性,如the flower is as red as the little girl`s face.这朵花儿红的好像一个小女孩的脸蛋儿,这种句子听起来会更加吸引人的注意,让人进行想象,从而更容易理解整个语篇的意思。
无论是中文还是英文,都具有形和意的概念,其中的形主要指的是语言沟通过程中的句法和语义的运用来表达语篇意思,而意主要指的是与人交流中采用某些词汇便可以表达整句话意思的交流。在我国众多的经典文学和知名著作中不难发现,中文往往是采用意合的方式来进行语言交流,尤其体现在一些文言文中,有时候一个字或者一个词便可以翻译出很多的知识内容,这跟我国传统的文明有关,就比如我国的国画也是如此,讲究意境,有时候几点几笔就体现出很深的神韵和内涵。但是在英文的表达过程中,由于句式的限制以及文化差异等诸多因素,使其更加偏向形合,也就是说明英文句子它具有逻辑性和规则性,这虽然没有我们中文那么有意境,但是在很多时候却保证语篇传递信息的准确性。因此在新闻英语的翻译过程中,如果不能对两者进行有效把握,就会产生很多的问题,尤其是由于翻译不畅而留下的翻译痕迹,这将使读者在阅读过程中产生强烈的不适感,使读者的思想得到很大的束缚,因为他会一直纠结原文和译文之间的准确性,尤其是遇到重点内容需要理解的情况下,举步维艰,严重了影响了读者的阅读。因此在翻译过程中,我们一定要对译文的形和意进行重点把握,同时注意对英文和中文中出现的地域差异,文化差异等多方面进行分析,从而有效的实现英语新闻翻译过程中形意的正确转换,是读者在阅读翻译过来的英语语篇内容时,能够很好的运用中文的意来对其进行理解,不仅保证了信息传递的高效质量,还优化了读者的阅读感受,使得新闻英语在经济交流中的作用得以很好地体现。形意的相互转换,对翻译工作者提出的要求是很高的,他们不仅需要对中国的文化有着很好的理解,还要对英文有着整体的掌握和感悟,只有这样才能在翻译过程中使两者之间进行科学的调整,以保证翻译结果的正确性、稳定性。
动静在语言中主要指的是动词和名词的运用,由于中文和英文在动词和名词的使用过程中有着很大的不同,因此需要工作者在英语新闻的翻译中对其进行重视。通常情况下,中文的表达方式中一般会采用大量的动词,只有这样才能表现出更好的意境,使得句子更加的具有感染力,同时也是表达作者感受和句子意思的重要途径。但是对于英文来说,它的句子表达往往是以静代动,也就是我们所熟悉的动词名词化,用名词来表示一个动词的意思,进而衬托出整句话所表达的内涵。因此翻译工作者需要对英文中的动词名词化知识有着深刻的理解和掌握,以保证英语翻译过程中的容错性降到最低,尤其是要对其中的变化规律进行重点的学习和掌握,这在减轻工作负担和提高翻译效率方面有着积极意义。针对常见的一些名词带动词的规律进行记忆,比如er和or两个结尾后缀,通常情况下,以这两个结尾都是一种名词的代表,比如某件事的实施者、某篇文章的作者等等,但是在英文句子意思的理解中,他们更多的代表的是动词的意思,如果翻译工作者对这点进行很好的掌握和理解,对于新闻英语的翻译工作将是十分有帮助的。特别是在经济全球化的背景下,很多事情都追求高效率、快节奏,新闻英语的翻译工作也不例外,我们只有更好的掌握其中的规律,才能保证工作质量的提升,才能更好的促进我国与各国之间的经济文化交流。
由于中文和英文所注重的形意理念不同,这也直接导致了中文和英文在表达过程中出现繁和简的情况,由于中文讲究意境,因此中文的表达句子一般都比较简约,用短小精简的词语表达出深远的意思,体现出博大精深的感觉。而英文则是比较讲究逻辑性,为了保证句子阐述意思的准确性,在英文的新闻语篇中,往往采用大量的逻辑词和连接词,使得整个英文句子或整篇英语文章显得比较的繁杂。因此,在对英文句子进行翻译时,绝对不能生搬硬套,要注意将其中的复杂句子进行展开,用中文中简洁、经验的词汇和短语进行概括,使读者在阅读过程中更加的舒服,切忌出现一些冗长的繁杂句子,这样会严重影响读者对句子的理解和感受,从而也达不到英语翻译传递信息的目的。由此可见,在对新闻英语进行翻译之前,要对整篇文章的句子和结构进行分析和划分,尤其是对那些繁杂的英文句子进行充分的理解,以促进翻译质量的提升,进而更好地促进各国之间交流和往来。
总之,新闻英语的使用在经济全球化趋势中发挥出重要作用,语篇特征和翻译策略又是新闻英语发展中所需要关注的重点内容,虽然各国已经加大力度对其进行重视,但是由于客观因素的影响,仍然存在很多问题,这就需要我们对其采取一种学习的态度,随着经济往来的不断加深,新闻英语的使用也需要不断变化,以更好地适应时代发展的要求,满足各国之间经济交流和往来的需要。