宋建威 冯占锋 赵秦
(石家庄铁路职业技术学院1) 河北石家庄 050000 唐山学院外语系2) 河北唐山 063700)
随着京津冀协同发展战略的实施,三地在地区定位、产业融合方面的工作逐渐提速。旅游业作为一个绿色产业,在地区的发展中发挥着引擎作用。目前,河北旅游主要面向国内游客,对于外国游客的研究尚显不足,随着三地协同发展的加深,国际化的程度正在逐步加强。然而,同时由于中西方在语言、历史、思维等诸多方面的不同,从目前外宣材料来看,相关材料的英译现状不容乐观,这必将严重影响地区国际化水平的进一步提升。
作为应用文体翻译一个重要方面,旅游翻译研究备受国内外学者的关注。目前与之相关的翻译理论主要包括功能对等理论、目的论、变译理论等,这些译论各有所长,他们结合不同的翻译问题而提出,都可以在一定程度上解决旅游材料翻译实践中的问题。
功能对等和目的论两者都属于功能学派。前者提出了原文和译文应该在功能上实现一致,该理论由奈达(Eugene A. Nida)在其“动态对等”理论的基础上发展而来,其目的主要是摆脱原文对于译者的羁绊,而方法就是在词法上抛弃传统词性概念,在句法上采用核心句和句子转换的概念,在文化负载方面用同构体理论克服文化差异带来的翻译障碍。目的论由弗米尔(Hans J. Vermeer)提出,把翻译过程当成社会行为,主张翻译目的决定翻译行为,具体翻译策略的采取由翻译目的决定。另外,功能学派中莱斯(K.Reiss)根据语言功能,将文本分为信息型、表情型和操作型三个主要类型。纽马克(Peter Newmark)在功能语言理论的基础上,总结了语言的三大功能,即表情、信息和感染功能,在此基础上提出了语义翻译和交际翻译的概念。在前人的研究中,旅游文本更多地被归类到感染功能的文本,意在吸引游客,增加景点魅力。变译理论由中国学者黄忠廉提出,关注译本的实用性,将我们的编译、节译、重述等翻译实践理论化,可以有效用于实用文本的翻译。
以上这些理论尽管名称不同,但是从本质上来说,基本上都是站在译文的角度讨论翻译效果。对于旅游文本翻译应该采用何种翻译策略问题,主要从归化和异化两个方面进行了讨论,为了使旅游景点更易被外宾理解,多数学者认为首推归化策略,即以符合目的语的表达习惯和文化来进行语言的转换。然而笔者认为,具体的翻译策略需要考虑景点特点、文本内容、外宣目的等多种因素,同时还需考虑景点目的,怡情还是文化教育为主。对于怡情为主的景点,如自然景观等,应以归化为主,增强译文的可理解度。而对于文化景点,则应在关注译文可理解度的基础上,以异化为主,辅以归化,从而达到有效传播中华文化的目的。随着中国文化走出去战略的实施,旅游作为一个沟通桥梁,翻译中应以中国文化为导向、以目的语接收者为目标。
在旅游外宣中,语言本身是最为常见的问题,由于英汉两种语言分属不同语系,表达存在着较多差异,这就导致了英文材料中与目的语表达习惯不一致的问题,极大降低了语言表达效果。从调查中可知,语言问题既有低级的拼写错误,也有用词或语法错误,还有语言结构深层次的问题。
1.拼写问题。主要指单词拼写、首字母大小写等方面的问题,这些问题部分因为译者责任心的缘故,也有因为对于英文大小写规则的不了解所导致,这类问题体现了译文专业化的程度。
如,在保定直隶总督署景点介绍中提到,“总督署是清代直隶总督的办公场所”,相应的英文为“The Zhili Governor-General’s Office was the governor’s Office of Zhili Province in the Qing dynasty.”该句中第一处“office”作为专有名词,首字母应该大写,但是第二处则为普通名词,不应该大写。此景点中有一处专门展览,名为“中国古代官衙文化专题系列”,相应英文翻译为“THE GOVER ENT ISPLAYYAMEN U UR IN ANCIEN CHINA”,乍看不知所云,单词完全紊乱,很明显这是拼写错误所致,在此基础上应该改为“THE GOVERNMENT DISPLAY:YAMEN IN ANCIENT CHINA”。
又如,在邯郸晋冀鲁豫革命陵园英文介绍中,多个关键表达被错误拼写,抗日战争“Anti-Japanese War”被误拼为“Ant-Japanese War”,“The exhibition hall is elegant appearance...”被误拼为“The Exhibition Hall is elegantinapperance...”,八路军“the eighth route army”被拼为“the eighth roule army”。当然,上文的错误是从拼写角度来讨论,从用词来说,“抗日战争”的表达不够准确,应译为“the War Against Japanese Aggression”,大小写方面,“八路军”英文首字母需大写,应译为“the Eighth Route Army”。
2.用词错误。这主要指不当的词汇选择,主要包括用词不当、搭配不妥、用语繁琐等问题。关键词汇的使用起到点睛的作用,如果使用不当,会直接导致翻译的失败,从而造成文化交流的障碍,甚至导致误解。
在河北省人民政府英文网站上,关于河北有如下介绍,“Hebei province,which surrounds the capital Beijing, covers a total area of 188,800 sq km...The topography of Hebei slopes from the northwest...According to authoritative population survey, In 2017, the total population of the province was 75 million 195 thousand and 200.”寥寥百余字,出现的明显错误即有多处。第一句中,“Capital Beijing”明显为汉语“首都北京”的直译,但是此处既非同位语,也不符合限定词的用法。“188,800 sq km”中“平方千米”作为单位使用,为了简洁通常为km2;第二句中也犯了直译的错误,汉语中可以说地势从西北到东南逐渐降低,然而英语中该句主语topography 和slope 无法搭配;第三句中,且不说从语法角度来看“in 2017”中in 不应大写,同时为了句子紧凑应放在句尾。从表达本身来看,“权威人口调查”在英语中使用census 即可,而不必如此周折,具体人口数字的表达也只需写作阿拉伯数字75,195,200 即可,译文中这种方式只有当人口为约数,如七千五百万,可译为75 million。
石家庄市人民政府网站也存在类似的错误。对石家庄介绍的第一句“Shijiazhuang city in North China’s Hebei province is highly regarded for its long-standing history.”即存在句子结构混乱的问题,“in North China’s Hebei province ”所起的作用让人茫然。随后更为严重的是对于石家庄“历史巨变”的翻译为“Historical revolution”,英文可以说cultural revolution, social revolution 表示变革,但是historical修饰revolution 却很不妥,还容易让人误解为历史革命,故此可以直接翻译为“Historical Development”或者“Historical Changes”等。至于该网站上关于其它地方的翻译则错误更为明显,如在旅游一栏中关于正定的介绍“Zhengding is one of famous old towns in the in the north of our country,... and has already has a history of more than 1500 years since ...”该句中既有无意的错误,如“in the”的重复,“has already has”的误用,同时存在表达习惯的问题,如“our country”,宜直接译为“China”。在关于西柏坡介绍中的第一句中“Comrade Mao Zedong... in this ordinary cottage of the small mountainous...”moutainous 后面没有中心语。
此外在用词方面常见的问题中,还有关于冠词的使用问题。由于汉语中没有冠词,导致英文材料中经常出现冠词的缺乏或误用现象,如上面正定介绍中“...one of famous old towns...”,在famous 前面应该增加一个定冠词the。保定直隶总督署景点英文中“清代官员从上任到离任有着一系列琐细的规则”,英文译为“Government officials of the Qing Dynasty must follow a complicated set of rules from taking the office to leaving the office.”该句中“taking the office”和“leaving the office”则属于定冠词的误用,“上任”和“离职”相应的英文应为“taking office”和“leaving office”。
3.语法问题。相对拼写和用词问题而言,语法问题则更为常见,也体现了基本的语言表达水平,由于英语是形合的语言,即依靠特定的形式将不同成分粘合在一起,而这种形式就是语法规则,因此正确的语法规则在英语表达中就显得尤为重要。
晋冀鲁豫革命陵园中的介绍中,“...And because of violence in Luancheng of Hebei Province, and arrested and jailed, and he was sacrificed....”该句既没有主语,也没有形式上的衔接,语法存在较大问题,完全是错误的表达,应改为“And because of the violence in Luancheng of Hebei province, he was arrested and jailed, and finally gave up his life heroically.”
由于中英文在主动和被动句式方面使用的频率不同,英文倾向被动,而中文则主动句较多,由此导致语言转换时经常出现句式使用的错误。在清东陵关于文化的英文介绍栏目中,第一句“East Qing Tomb begun to build after Emperor Shunzhi’s Xiaoling Mausoleum, sacrificial rites were held at various sequence. ”从整体看,这两句没有任何连接词,无法直接用逗号将其连接,另外在前半句中,build应该为被动。河北省人民政府网站旅游栏目对于地方名吃的介绍也存在同样的问题,“Pagao is a type of snack in Hebei, which made from buckwheat flour.”该句中which 后面应该增加系动词或者直接将which去掉,构成一个非谓语动词做定语的结构。
有时,译文中英语语法本身没有问题,但是错误的处理导致无法翻译出原文蕴含的信息,或者说该结构导致的译文与原文在信息方面不对称。直隶总督署介绍中,“清廷中不乏清官廉吏,他们清正廉明的思想与实践积极影响着衙门的运行与实践,在衙门文化中写下了浓墨重彩的一笔。”对应的译文为“There were many examples of honest and upright officials in Yamen, whose personal integrity, ideology,and practices have positively effected the operation and administration of Yamen, playing an important role in Yamen culture.”中,“personal integrity, ideology, and practices”结构没有准确翻译出“清正廉明的思想与实践”,应将之改为“ideology and practice of integrity”。另外,“playing”的逻辑主语为examples, 这与原文信息也不吻合。
由于中西文化存在的诸多差异,在英文翻译中经常文化空缺现象,这类问题在历史文化景点体现最为明显。如,在总督署的介绍中,“西侧室为总督的书房,是总督温经习字、读书作画的地方。”相应的英译为“The west chamber was the governor-general’s study, where he might do some reading,writing or even painting.”该句中“温经习字”不是普通书籍的阅读,而是儒家经典,此处阅读的对象“经”没有翻译出来,该词却正好体现古代官员的修养之道,因此最好将“Confucian classics”补充进去。
另一处“康熙甲戌季夏朔(1694年农历六月初一), 管理直隶刑名兼理驿传事物巡道加七级许兆麟就任后为表“上副圣明,下全民命”的决心,在官署中立碑一通,彪炳自己的“明慎、尽心”的官德。”该句多处涉及文化词汇,如传统纪年、官号、所表决心以及官德内容,而其英译“JiaXuJiXiashuo of Kang Xi(1694-lunar new year in early June), management-post service patrol and punishments in Zhili Province and Qi JiXuZhaolin table a year after taking office, ‘Deputy Shengming, universal life under’determination, responded with outrage on neutral monument pass through their own ‘Ming Shen, dedicated’of official morality.”中,对于刚才四处文化翻译的处理,基本都是失败的,没有将中国文化如实进行传达。
当涉及文化负载词翻译时候,译文中引申义的处理非常重要。邯郸的旅游介绍中提到“赵武灵王实行‘胡服骑射’”,其中核心词汇“胡服”的处理就简单译为“non-Han clothes”,对于不了解中国文化的外国游客来说,no-Han 的表达无异于天书。在清东陵文化栏目的介绍中,“Qing rulers observed the family discipline of ‘ruling the country and pacifying the land’which means ‘worship of the sovereign and the ancestors, diligent’, ... ”该句让人不知所云,原因在于‘ruling the country and pacifying the land’对应的汉语为“治国安邦”,而接下来却是关于对于祖先的崇拜,完全不是一个主题。
针对目前旅游外宣中存在的问题,应该进行系统规划,全盘安排,行政部门、译者和高校应该各司其职。对于行政部门来说,应该在调研基础上,制定出统一规范,确定地方标准,从而做到外宣英译时有标准可依,同时依此对于译文质量进行监督检查。而对于译者来说,应当树立职业意识,增强责任感和使命感,力求避免一些低级错误。相对前两者而言,高校在人才培养方面承担着更为重要的职责,翻译课程,尤其是英语专业的学生在翻译相关课程的教学上,应该加以改革。
(一)重视学生语言基本功的培养,夯实英语语言基础。在翻译课程中应从英汉语言对比的角度,增强学生的跨文化意识,熟练掌握中英两种语言的差异,如英语的“形合”与汉语的“意合”、主语与主题、无生命主语和有生命主语、“静”与“动”、“事”和“态”的前后顺序、被动与主动等,只有熟练对此了然于胸,才能在双语转化中得心应手,做到游刃有余地将源语译为地道的目的语。作为教师,应通过各种有效途径和方法引导与督促学生语言基本功训练,有意识地引导学生掌握科学的学习方法,培养学生合理的学习习惯和良好的学习态度,增进基本功训练的效率,在鼓励学生进行课后基本功训练时,适时纠错,避免无意识地重复犯相同的错误。同时为学生提供真实的翻译材料或模拟现实的翻译情境,在实践中学习,加强实践积累,进而督促学生提高语言分析和运用的能力。
(二)注重翻译策略的学习。在翻译中,应当掌握常见的翻译技巧,如词性转换,可以帮助学生忽略语言中的词性,再根据合适的翻译单位,对句子进行重组。翻译中不应拘泥语法规则的束缚,只要熟悉两种语言的表达习惯,在翻译中坚持从一个大背景对当地的特色、民风、语言表达以及相应的年代背景进行出发,翻译完之后要保证原文与译文的体裁以及相应的语言表达方式对等,从细小的角度来把握每一个词,保证“增词不增意、减词不减意、组句不换意”,这样才能做到比较地道的表达,做到“随心所译”。
(三)翻译教学中应立足京津冀的文化土壤和翻译素材,结合地方需要,提高学生的英语能力。目前翻译教学针对性和地方意识还不够,理论和实践教学材料中地方特色体现不足,改革势在必行。在京津冀一体化发展过程中,地方和地区的发展必将高度交织在一起,但同时又将重塑具有地方特色的经济与文化,服务地方经济的翻译人才很大部分来自于地方高校,他们承担着为地方输出合格翻译人才的重任。翻译人才的培养应该是在双语语言能力较扎实的基础上,经过系统的翻译理论与实践教学。翻译课程教学应以学生为中心,以地方需求为导向,以提高学生的翻译能力为最终目的。本土化的翻译教学在提高学生英语运用能力的同时,还可以培养学生爱国爱家乡的情怀,激发学习兴趣,提高学习效果。
在我省旅游外宣工作中,只有明确了行政、译者和高校的角色定位,改革目前高校中翻译能力培养的方式,以地方需求为培养导向,才能改进旅游材料英译水平,提高地区旅游产品的可理解度和中国文化的接受度,从而促进京津冀旅游产业的国际化协同发展。