岭南特色文化英译的原则与策略探析

2020-02-11 13:37李卓华
吉林广播电视大学学报 2020年3期
关键词:岭南文化岭南译者

李卓华

(广州商学院,广东 广州 511363)

一、引言

岭南特色文化,从广义上来说,是指中国的岭南的区域性文化,地域上包括了广东,广西、海南、港澳文以及越南北部等范围的文化。而在狭义而言,岭南特色文化主要是指广东文化,即由以汉族为主体的广东广府文化、广东客家文化和潮汕文化三大块为主。

岭南特色文化,作为中华民族文化发展中不可或缺的组成部分,具有多元、务实、开放、兼容、创新等特点。它集中原文化之精粹,同时又纳四海新风,经过时间的洗礼,融汇升华后自成宗系,在中华大文化中独树一帜。它的存在,对岭南地区乃至全国的经济、社会发展起着积极的推动作用。因此,研究岭南特色文化,翻译岭南特色文化及相关内容,对传播中华传统文化,帮忙世界了解中国,表达中华民族文化自信有着重大的意义。

二、文献综述

近年来,在文化强国、提高文自信的号召下,广东省各市各地区许多学者对岭南特色文化及其区域亚文化进行深入研究,出版了一系列专门研究岭南特色文化的系列丛书和专著,如,《岭南文库》、《岭南文化知识书系》、《广东历史文化名人丛书》、《岭南文化书系》等,将不少的岭南特色文化通俗读物、历史文献、学术研究成果收录其中,并且产生大批的研究成果。还有许多从事岭南特色文化研究的学者也对岭南特色文化进行整体性的梳理,从历史发展脉络上和岭南文化的内容上勾勒出岭南文化的整体面相,为后人的研究打下坚实基础。

2010 年,李权时在《岭南文化》一书中对岭南文化的整体特征、发展脉络、主要内容进行系统和综合研究,归纳出岭南特色文化的重商性,开放性,兼容性,多元性,创新性,务实性,享乐性,直观性等七大基本特征以及非正统性,忤逆性等特征,总结出岭南特色文化具有岭南根文化,百越文化、中原汉文化和海外文化四要素,是《岭南文库》里最重要的组成部分。2012 年,陈泽泓在其专著《广府文化》中以广府文化为对象,对广府文化进行深入的介绍,对岭南地区的人文学科和自然学科进行详尽阐述,是首部以广府文化为对象的通史通论性著作。

三、岭南特色文化英译现状

目前关于岭南特色文化的英译,很大程度有着不尽人意的地方。要做好岭南特色文化的翻译工作,译者既要了解岭南特色文化,又必须懂英语语言翻译。在难以两者兼得的情况下,岭南特色文化的翻译存在的问题主要表现为以下三个方面:

1、缺乏统一的专用词汇

在岭南特色文化翻译中,很多与地方特色有关的事物没有完全对等的英语表达。有些是历史的原因,有些是地域特色和民俗的原因,这些岭南特色文化内容在英语里难以找到唯一的对等词,因此,在翻译岭南特色文化时,有时会出现一词多译的情况。

例如,在关于岭南文化的介绍中,“广东”一词的出现频率颇高,但是,就连“广东”的英语翻译,也会出现译文不一致的情况。在不少的史料和旅游文化介绍中,我们可以看到,“广东”用拼音译成Guangdong,也会看到有些地方译成Ganton。同时,我们也会见到有些资料把“广州”译成Ganton。通过查阅工具书《朗文当代英语大词典》,我们可以看到Canton其实是广州的旧称。《21 世纪大英汉词典》也指出,Canton 是旧时欧美人对我国广州的习称。在现实的场景中,很多语境反映出Canton 不仅仅指广州这个省会城市,还兼有广东省的含义。这种不统一的翻译,对岭南特色文化的传播会产生一定的影响,尤其像“广东”这一代表性的专用词汇,更应该保证其语义清晰。

2、在翻译过程中的文化内涵缺失

岭南特色文化形式类别多样,其内涵包括了学术、文学、绘画、书法、音乐、戏曲、工艺、建筑、园林、民俗、宗教、饮食、语言、侨乡文化等众多形式与内容。在翻译岭南特色文化过程中,译者如果没有真正了解其真义,往往会削弱岭南特色文化的内涵,翻译也就变得流于表面了。

例如,在岭南特色文化民俗中,“鸡公榄”这一岭南特色民俗的翻译,如果只按其字面意思将其译成Peddling olives(卖橄榄)的话,无法体现“鸡公榄”这一岭南文化的民俗特色,也没有表达出岭南特色文化内涵,其翻译没有起到达意的目的。Peddling olives,很难使外国友人理解“鸡公榄”的文化内涵是什么,从而妨碍了岭南特色文化的有效传播。

3、缺乏岭南特色文化翻译人才

一直以来,有不少学者从事研究岭南特色文化工作,但目前,在国内从事岭南特色文化翻译的专业人才仍不足。国内翻译界也不乏高端的英语翻译人才,因为译者本身来自全国各地,对岭南文化了解不足,也未能够深入研究,因此,译者在翻译岭南特色文化相关的资料时,会有某些方面的缺失,或表达不全,或选词不当。在翻译岭南特色文化方面,仍然缺少对了解岭南特色文化内涵的高端英语翻译人才。

四、岭南特色文化英译的原则

译者在完成高质量的岭南特色文化翻译,须考虑到语言和文化两个方面因素。只有同时充分考虑到这两个方面,才能达到岭南特色文化的有效传播和跨文化交际功能,才能帮助外国读者能够更好的了解岭南特色文化。

1、语言-动态对等原则

Eugene A Nida,在1993 年发表的《语言、文化和翻译》中指出,在翻译的高层次对等应达到“目标语的读者能和源语的读者用相同的方法去理解和欣赏原文”。Edwin Gebtzler(1993)在《当代翻译理论》一书也指出,翻译的对等不应只注重形式上对等,而应更忠实地反应原文意思。因此,在岭南特色文化的内容中虽然存在很多具有岭南特色且在英语中找不到完全对应的词汇的事物,但在翻译相关的信息时,应通过寻求最多接近的表达,或者增加相关的注释,使翻译尽量反映出岭南特色文化,以求达到动态对等,使外国读者与本土读者一样,能够正确理解和认识岭南特色文化的内容。只有这样,才能使岭南特色文化有效地传播。

2、内容-文化优先原则

因为岭南特色文化具有独特的地方特色,在翻译的过程中,如果只是按照中文逐个字翻译,对外国读者而言,译文只是一个名称而已,并无特别之外,也不能理解岭南特色文化的真正内涵。例如:在岭南特色文化中的早茶文化,如果直接翻译成morning tea,外国友人可能以为只是在早上喝茶而已,但在岭南地区的“饮早茶”实际上是一种独特的,过程会持续整个上午,与亲友交流谈心的早午餐文化,也是一种享受家庭生活的方式。早茶的食物是甜咸皆有的特色广式点心。如果只按字面翻译,关于早茶文化补充解释的话,这样的翻译仅仅是达到词汇上的对等,并没有把岭南特色文化的文化内涵翻译出来,失去了岭南特色文化的韵味,没有达到有效的跨文化交际功能。

五、岭南特色文化的英译对策

1、建立岭南特色文化语料库,为译本提供准确词汇参考

在翻译岭南特色文化过程中,有许多独具地方特色的事物,因无法找到唯一的英语对等词时,译者会根据实际需要调整翻译策略,以便实现有效的语言和文化传播。但是,在现实的情况中,却又因为不同译者的不同策略,往往会出现同一词不同译名的情况,而这一情况却有会在一定程度上妨碍了语言和文化的有效传播。

例如,在岭南饮食文化中,广州著名的粥品“艇仔粥”的翻译就非常多:boat porridge,Sampan Congee,Tingzai Porridge,Fisherman Porridge,Liwan Style Congee,Rice Porridge with Assorted Seafood and Peanuts 等多个版本。这些翻译,有的是就字面意思翻译(boat porridge),有的考虑到发音的角度(Tingzai Porridge),有的从它的文化背景角度翻译(Liwan Style Congee),有的译的是它的食材(Rice Porridge with Assorted Seafood and Peanuts),不同的翻译策略各有千秋。对于不了解岭南特色文化的人,尤其是外国游客,看到这么多种译版的“艇仔粥”,很可能以为是不同的粥品。即使他们知道这些说法都是同一道食品,但是,当他们想吃“艇仔粥”时,他们应该用哪个表达呢?由此可见,同一事物时使用多种译版的翻译,容易造成混乱,也不利于岭南文化的对外交流。因此,建立相关的语料库,统一规范译文,对有效推动中国文化传播和传递岭南特色文化内涵起着促进的作用。

语料库是对相应的大量语言材料进行处理、存储、检索、统计分析的大型电子文本资料库,能有效地规范翻译研究,发现翻译的普遍性和验证译者的翻译语言风格和翻译方法可行性。如果研究翻译的专家学者们对岭南特色文化的相关资料进行统一翻译,深入研究岭南特色岭南文化的专业术语,提炼词汇和语言表达,并利用计算机技术的支持建立岭南特色文化的语料库的话,可以为岭南特色文化翻译工作提供语言和文本规范,从而保证岭南特色文化的翻译语义清晰,词汇准确,有效对外传播岭南特色文化。

2、在翻译过程中注意文化内涵的传播

岭南特色文化是中华民族文化中极具特色和内涵的地方文化。在进行岭南特色文化翻译时,不仅需要重视词汇和表达等语言方面的准确性,还需要考虑岭南特色文化这一独特地方文化的内涵和意义。因此,在翻译岭南特色文化时,译者还要考虑到其本质还包括了跨文化传播的重要性,实现它在语言、文化和交际等多方面的功能,最大程度上做到既不减弱了岭南特色文化的魅力同时,又能正确地把岭南特色文化的内涵传播出去。只有这样,才能使岭南特色文化的翻译达到完整、清晰和准确,从而更好达到向外传播岭南特色文化的交际效果。

3、培养高端岭南特色文化翻译人才

仲伟合在《岭南文化精品外译》中提出,目前,人才的匮乏也严重制约着文化外译的发展。因此,要实现岭南特色文化的翻译,需要培养具有高度的跨文化交际适应性的高级翻译人才势在必行。只有培养出具备国际化视野和较高外语水平、熟悉国外读者阅读需求和接受能力的作者专业人才,才能够更有效地传播岭南特色文化和传达中国文化自信,从而解决文化体制的滞后问题,突破中国文化贸易发展的瓶颈。

六、结论

岭南特色文化作为中华传统文化的一个重要分支,它的翻译具有重要的文化传播意义。因此,译者在从事翻译的过程中,除了有科学的理论指导,遵循正确的翻译原则与方法外,还需要对对岭南特色文化深入了解,研究和学习其内涵和独特性,才能保证岭南特色文化翻译的质量和文化传播的有效性。岭南文化的翻译不仅是一项翻译实践活动,也是探索和总结中华传统文华翻译的一个重要组成部分,只有通过探析其翻译的原则和策略,找出相关规律,才能逐步改善中华民族文化翻译整体薄弱的现状,从而帮助中国文化走出国门,更有效地传递出去,向世界展现中国文化自信。

猜你喜欢
岭南文化岭南译者
忆岭南
岭南文化名家
生态翻译学视角下译者的适应与选择
雨岭南
论新闻翻译中的译者主体性
不辞长作岭南人
英文摘要
英文摘要
岭南文化遗产讲座——《仓东计划》的理念与实践在广州举行
基于岭南文化的生态意识培养策略