毛春霞
娓娓道来
委婉语
一、委婉语的定义
英语委婉语 (Euphemism) 的使用有着久远的历史,英文“euphemism”一词来源于古希腊语。eu是前缀,意思是“好”,phemism意为“说法”,合起来就是说“好听的话”“吉利话”,即用不冒犯人的或令人愉快的词语去代替直率的、触怒人的词语。
二、委婉语的分类
委婉语依据其含义的不同,大致来源于以下几个部分:
一部分源于文学名著及历史典故,这类委婉语一般比较晦涩,多用于较正式的场合;
一部分委婉语来自人们的社交及工作语言中,这部分委婉语多采用对比的方法,使用的范围较前者更广;
而应用最为广泛的委婉语则大多来自人们的日常生活,这部分委婉语个性比较鲜明,其中相当一部分反映出了英美人民的思想感情及风俗习惯,根据人们讲话的动机和范围,可将委婉语归成如下几类:
1.人们常用委婉语表达禁忌或较为敏感的言语。
“禁忌语 (taboo) 是人們多数情况不能说或不想说的话。每个文化都有自己忌讳谈论的话题,这些话题源自于传统、宗教信仰、地区特征等多个因素。但更多的应该是关于生活中谁都忌讳但却不得不谈的生老病死、生活中的缺点缺陷相关的话题。所以说禁忌语可以不说,而话不能不说,意思也不能不表达,因此人们就使用委婉语来代替禁忌语。
1) 人们忌讳说“死亡”“倒闭”等词语
几乎在所有文化中人们都忌讳直接谈及“死亡”,因此大量与死亡相关的委婉语就应运而生。比如在汉语中可以说:溘然长逝、驾鹤西去、与世长辞、了结尘缘、长眠、仙逝等,在英语中则有pass away / breathe your last / go to heaven / rest in peace / go west 等说法。
Dicks firm is on its last legs. 迪克的公司就要倒闭了。(on ones last legs: near a state of collapse or death)
2) 人们忌讳说“年老”等词语
Last year, my father set up a club for senior citizens. 去年,我父亲创立了一个老年人俱乐部。(senior citizens: old persons)
【说明】 在西方国家,年龄是一个非常敏感的话题,尤其对老年人和妇女,人们很少谈论自己的年龄。原因是人们普遍忌讳年老,认为old (老) 是useless (不中用) 的代名词,也因为年老意味着青春不再,意味着经济地位和社会地位的下降,所以old (老) 一词是令人难以接受的词,于是便产生许多关于老年的委婉语。这些词语表达了老年人的某种愿望,希望自己生命永恒,或希望自己容颜不衰,体形不改。下列的词也常用来表示老年人: senior citizens(高龄公民,资深公民)、the elderly (年长者)、 the mature (成熟的人),seasoned man (经验丰富的人,历经沧桑的人)。
3) 人们忌讳说“笨拙”“残疾”“肥胖”等及有关体型缺陷的词语。
The boy is a bit slow for his age. 在同龄人中这孩子脑子慢一点。(a bit slow;stupid)。
The girl is hard of hearing.
这女孩耳朵不好使。(hard of hearing: deaf)
The school is for people who are physically challenged. 这所学校是专为肢体有残疾的人而设立的。 (people who are physically challenged:people with a physical disability)
She has a weight problem. 她太胖了。 (a weight problem: be too fat)
备注:委婉语的另外一个重要功能是体现礼貌和尊敬。比如英语中有不少关于容貌和身材的委婉语。形容一个人“胖”不说fat,而是说plump;形容一个人“瘦”也不说thin,而是说slim / slender;如果要形容一个人长得丑,人们也会尽量避免使用ugly,而是用plain / homely,比如:Mrs Cookson was a rather plain woman. 或者干脆说:Mrs Cookson was not particularly goodlooking.
2. 替代不文雅词语的委婉用语
一般来讲,人体某些部位的名称,衣服某些部分的名称,有机体的某些机能的名称以及一些与死亡疾病、贫困相关,能引起人们不愉快的词语常用委婉语来代替。西方人把“方便”视为秘不示人的个人隐私,说起来也比较隐晦,多使用委婉语。如:厕所的英文名称有许多,多达100多种。下面仅举几例:
1) 英国人常用的厕所名称有:
ladies (原意是女士,转指女厕所,被认为是最常用、最典雅的委婉语,而且无尊卑之分。)
gentlemen (原意是先生,转指男厕所),gents (是gentlemen的缩略), water closet (欧洲各国最通用的委婉语。)
美国人常用的厕所名称有:
wash room (原意是洗手间,转指厕所,使用频率较高。)
the Jane (原为女子名珍妮,转指厕所。)
the John (原为男子名约翰,转指厕所。)
“上厕所”在英语中的委婉表示方法:answer natures call (原意:回答大自然的召唤。)
do ones business (原意:干自己的事。)
go to Egypt (原意:到埃及去。)
Where can I wash my hands? (原意:哪里可以洗手?)
2) 人们忌讳说那些“地位低、收入少”服务性行业或职业等的词语。
The sanitary engineer cleaned the hospital.
清洁工人打扫医院。(sanitation engineer: a person who cleans dirty places)
He is a bicycle doctor. 他是个自行车修理工。(a bicycle doctor:a bicycle repairman)
Clive Sinclair is the man who brought technology to the man in the street.
Clive Sinclair 是一個把科技带给大众的人。(the man in the street:ordinary workingclass people)
【说明】 在英美国家,工作和社会地位的高低贵贱十分悬殊,那些人从事被认为是地位低下,挣钱不多服务性工作或职业的人害怕别人瞧不起,忌讳别人直接提到他们的职业。当他们要提到自己的职业时,常会用一些委婉动听的名称来取代:如:shoe rebuilder:指补鞋匠 (shoe maker),meat technologist指屠夫 (butcher),landscape architect指园林工人(landscape worker)等。
3) 人们忌讳说“失业、贫穷”等词语
My father has a lot of free time because he is between jobs at the moment. 因为失业,我父亲有的是时间。(between jobs:unemployed)
They did not sell a single car for a month and had to lay off workers. 一个月来一辆汽车都卖不出去,他们只好裁员 (to lay off:to dismiss temporarily)
Many people have to live on welfarebenefits. 许多人只得靠领救济金过日子。(welfarebenefits:被婉称为pension救济金)
除此之外,委婉语还可以起到掩饰作用。在外交场合以及新闻报道中,人们会使用一些看似积极的委婉语来掩盖问题的存在。比如西方一些新闻媒体和政客将经济危机称为depression,而不是economic crisis,以此来让问题显得不那么严重。又比如将poor areas称为disadvantaged / underprivileged areas,将slum(贫民窟)改为更好听的说法special areas / substandard housing;军队入侵别的国家不说invasion,而是说preemptive action,以增加行动的合法性。
委婉语能够体现礼貌和尊敬,让交际更加顺利地进行,同时它也能从侧面反映出一个社会普遍接受的行为规范、思维方式以及人文习俗。对于英语中的委婉语我们在平时可以多加关注,熟悉它们的应用场合,这样才能更加准确地理解和使用它们。
典故的引用
在日常生活中,我们常用“画蛇添足”“万事俱备,只欠东风”等词来形容特定场合的某些事情。而这些词后面都蕴藏着有影响、有意义的人物和事情。这人物和事件就是典故。英语中也有大量口头流传和文字记载的典故。
(1) A Pandoras box希腊神话中,潘多拉因为犯错受罚被贬下凡间,带着宙斯给她的一个盒子。当她找到娶她的男人之后,盒子最终打开,这时候所有的罪恶、不幸、灾难都跑出来了。所以,a Pandoras box(潘多拉之盒——灾难、麻烦、祸害的根源)——指看上去有用却引起祸害的礼物或其他物品。
The project, which seemed so promising, turned out to be a Pandoras box.
(2) feet of clay, 出自《圣经》,按字面解释“泥巴做的脚”。但正如之前所提及的,典故的理解不能单纯地从字面意思去理解,需要理清它的来源出处。国王Nebuchadnezzar 做了一个梦,梦里的这个人长着金子做的脑袋,银子做的胸部和双臂,而腹部和大腿是用铜做的,小腿是用铁做的,而脚却是用没有牢固性而言的泥土做的。所以,当被石头砸中脚时,这个人一下子失去了平衡,整个身躯也就随即轰然倒地。之后,这个表达就用来借指“内在缺陷、致命的弱点(a hidden weakness, usually of morals or principles)”。
He was disillusioned to find that even Lincoln had feet of clay.
(3) Do in Rome as the Romans do.这是和历史事件相关的典故。随着军事占领,罗马的风俗和习惯逐渐地融入了不列颠,所以,英语语言与文化中也就留下了古罗马文化的痕迹。
(4) 美洲印第安人中有一种风俗:每杀死一个敌人就在头饰或帽子上加插一根羽毛来显示战绩与荣誉。于是“a feather in ones cap”就被用来指“值得荣耀的事或荣誉”。
“burn ones boats”就源于古罗马的凯撒大军乘船渡过卢比孔河 (Rubicon) 后烧掉船只,以此向士兵指明后路已断,不能后退的故事。现用此语比喻“不留后路,下定决心干到底”,同汉语中的“破釜沉舟”、“背水一战”。
(5) 希腊寓言中有这样一个故事:有一乡下人因发财心切而杀死了自己饲养的那只能下金蛋的鹅,想一次性获得全部金蛋,但结果一无所获。人们就用“to kill the goose that lays the golden eggs”来比喻只贪图眼前利益,没有长远打算,同汉语中的“杀鸡取卵”。
(6) fall from grace 失去恩宠;失宠;堕落;误入歧途。
该语源于《圣经》(Bible)。人类始祖亚当 (Adam) 和夏娃 (Eve) 由于偷食禁果而被上帝逐出伊甸园 (Garden of Eden),基督教稱之为“人的堕落 (the fall of man)”。
He has assisted in extricating from the consequences of their folly several young girls of good family who had fallen from grace and could not otherwise be secured.
他曾帮助过几个误入歧途再无法挽回的好人家的姑娘,把她们从不幸的遭遇中拯救出来。
小试牛刀
一、说出下列句子中划线部分的含义
1. They look so worried because they are waiting for the other shoe to drop.
2. She was very ill but seems to have turned the corner now.
3. Dont follow what others do. You should stick to your colors.
4. The boss told the employees that they are in the same boat.
5. The soldiers fought to the bitter end.
6. Once they sign the paper, the die is cast.
二、翻译下列句子
1. Hes gone to see a man about a dog.
2. Harrys a resting actor.
3. She is expecting in March.
4. Have you heard that Katy has a bun in the oven?
5. You must excuse me. Im a bit tired and emotional just now. I think Id best be going home.
6. The three came stumbling in, the worse for wear again.
7. I discovered that my boss had been economical with the truth when she said that the company was making money.
8. Nowadays many weightwatchers would like to go to the gym.
9. You should know that there are books and books.
参考答案
一、1. 结束悬念或公布结果等
2. 渡过难关
3. 坚持某人的立场
4. 处境相同;面临相同的危险
5. 直到死;到最后
6. 事情已成定局无法改变
二、1. 他去方便了。
2. 哈利是个待业演员。
3. 她预产期是三月。
4. 你听说没,凯蒂有啦?
5. 请原谅我,我眼下醉意朦胧,最好还是回家吧。
6. 这三人跌跌撞撞进门,又是烂醉如泥的。
7. 我发现老板说公司盈利其实隐瞒了真相。
8. 如今有不少胖人喜欢到健身房去锻炼。
9. 你们要知道,书有好坏之分,既有好书,也有坏书。