■ 林 哲
斯大林说:“工业和农业的不断发展,商业和运输业的不断发展,技术和科学的不断发展,要求语言用进行这些工作所必需的新词、新语来充实它的词汇。”[1]据统计,20 世纪80年代,平均每年新增新词 700 个左右[2],90 年代每年新增新词为300—400 个,1996 年版的现代汉语词典修订本增收了5000 多个新词条。而这些词中不少是外来词。改革开放以来,随着我国社会经济的发展,国际交流的日益频繁,英语首字母缩略词开始增多,许多英文缩略词,如NBA(美国篮球协会/美国男子篮球职业联赛)、WTO(多指“世界贸易组织”)、UFO(不明飞行物)等,已随着媒体的传播深入人心。
在全球化的潮流中,现代汉语新词语出现了令人瞩目的新趋势,字母词,即汉语中夹用外文字母(如E 时代、QQ 空间等)或者全部使用外文的词语(如Email、fans 等)的数目不断增加,其中,汉语中夹用英语首字母缩略语的这种形式引人注目。这一崭新的现象,无论是从语言学还是从社会学的角度来说,都有研究的价值。[3]
语言是人类最重要的交际工具,它服务于社会,并随着社会的发展而发展。二十世纪二三十年代以来,世界科学技术飞速发展,人们的生活节奏日益加快,客观上要求信息传输快捷、高效,用尽量少的语言符号表达完整的语意,这一发展趋势体现了语言的经济原则。“言简义丰”是英语首字母缩略词的主要特点。
除了社会发展的因素外,语言的接触也是英语首字母缩略词产生的重要原因之一。各民族之间的贸易往来、文化交流、移民杂居、战争征服等各种形态的出现,都会引起语言的接触。而语言的接触有不同的类型,其中最常见的是词的借用。[4]只要社会之间有接触,就会有词语的借用。英语首字母缩略词是一种特殊的借词,它既吸收了外语词的含义,又采用了缩略(Abbreviation)的新词构造方法。所谓“缩略”,指的是在不改变词语意义的基础上,把原来较长较复杂的词或短语直接或间接地缩减成较短较简单的组合。缩略语带有很强的生命力和特殊的价值功能,是重要的构词手段,也是语言交际中的常用手段。英语首字母缩略词在一定程度上迎合了人们好简洁、求新颖的心理,因此得到了较多人特别是年轻人的认可。
当今社会,随着全球化的推进,英语首字母缩略词如雨后春笋般涌现。它们大量出现在新闻媒体、网络交际和日常口语中,还有不少人利用“类比法”创造出大量英语首字母缩略词,如根据NBA 推衍出CBA(中国职业篮球联赛)、CUBA(中国大学生职业篮球联赛),将as soon as possible 缩略为ASAP 广泛用于网络交际中,等等。不少年轻人受追求时尚心理的影响,经常将英语首字母缩略词运用于日常交流当中,逐渐形成一种风潮,而网络通讯的迅速发展,又给这些英语首字母缩略词提供了一个很好的传播途径。
英语首字母缩略词有多种类型,从内容上看,常见的英文首字母缩略词多出现在国际组织、科学技术、新闻媒体、经济贸易、文教体育领域;从构词方式上看,则可分为首字母复合、打头的一个缩略字母加上一个完整的单词、首字母与数字复合等几类。
依次读字母音,可称为“字母标示词”[5],如 NBA、WTO(World Trade Orgnization,世界贸易组织)、GRE(Graduate Record Examination,美国研究生入学考试)等。
这一类英语首字母缩略词使用时,其单个字母所代表的含义常常被忽略。比如“金砖四国”的英文缩写BRIC,一般不读作[bi:,a:,ai,si:],而是按照英文的规则,读作一个单词[‘brik],与“brick(砖)”同音(故有“金砖四国”的意思),这四个字母分别表示Brazil(巴西)、Russia(俄罗斯)、India(印度)和China(中国)四个国家。又如表示“亚太经济合作组织”的英语首字母缩略词APEC(Asia-Pacific Economic Cooperation),按照英文单词读音读作[ei,paik]。类似的还有:NATO[‘neitou](北大西洋公约组织)、AIDS[eidz](艾滋病)等。
需要指出的是,英语首字母缩略词何时依次读字母音,何时按英文单词读音来读,是依字母组合能否构成英文音节而定的。
这类词也可称为“英语首字母半缩略词”,多用于英语的复合词或词组中。如:电子邮件的英文翻译是:electronic mail,由于第一个单词electronic 是个多音节词,不便于书写和口语交流,因此人们约定俗成地把“电子邮件”缩略为e-mail。由此可见,这一类的缩略词大多是将一个单词的首字母与另一个普通单词连用,中间用“—”隔开,也有不少学者将“—”前的字母视为前缀。
这一类缩略词具有很强的能产性,比如,人们从email 推衍出e-bank(电子银行),e-learning(网上学习)等,从V-Day(Victory Day,二战胜利日)推衍出V-sign(Victory sign,胜利手势)等。缩略词的这种聚合不仅大大丰富了词汇量,还能用有限的符号表达出不同的事物,符合语言的经济性原则。这类缩略词意义明确,易于人们理解,为社会广泛认可和接受。
此类缩略词多出现在体育赛事和科学技术领域。比如F1(FIA Formula One World Championship,国际汽车联合会世界一级方程式锦标赛)、MP3(Moving Picture Experts Group Audio Layer 3,动态影像专家压缩标准音频层面3)等等。
由于某些术语的英文全称由多个英文单词组成,即使对其进行首字母缩略,也显得冗长,不易于记忆和交流,因此,人们避繁就简地在首字母后面冠以数字。这种构词法适用于更新换代较快的电子科技产品和有较多级别的体育赛事领域,比如人们可以通过MP3 的含义,了解MP4、MP5 的含义;通过F1 的含义,了解F3(世界三级方程式汽车赛,根据赛车气缸数的不同区别于F1)、F3000(引擎容积为3000 公升的方程式汽车赛)也属于赛车运动。
英语首字母缩略词在很长的一段时间内广受争议。有的学者认为它言简意赅,便于交流,应当褒扬;而另一些学者持反对意见,认为英语首字母缩略词在一定程度上破坏了现代汉语的纯洁性,还造成了不同年龄段的人之间交际困难的局面。2010 年5 月,国家广电总局向中央电视台等媒体下发通知,要求在主持人口播、记者采访和字幕中,不再使用英语首字母缩略词。这一事件,将英语首字母缩略语推向了风口浪尖,广电总局这一“禁令”的是是非非,一时间内争得沸沸扬扬。
笔者认为,英语首字母缩略词简洁易记,在一定程度上反映了语言发展的趋势——词约义丰,这主要表现在以下两个方面:
英语首字母缩略词具有简洁明了的特点,它往往能减少词义所占的音节,易于记忆和交流,读起来琅琅上口。笔者列举部分常用英语首字母缩略词,并将其与全称汉译进行对比,其简洁性便一目了然了。1
表1
上表中,笔者分别列举了在科技、医疗、体育、国际组织、经济贸易方面典型的英语首字母缩略词,不难看出,英语首字母缩略语相对于原词全称的汉译,能大大减少发音的音节,更容易记忆。虽然原词全称意义表达得更为精密,但是,过多的音节说起来拗口,交际中容易造成不便。比如,“我要去医院做个CT”比“我要去医院做个计算机体层成像”简便也顺口得多,CT 只有两个音节,而“计算机体层成像”则有七个音节。
改革开放以来,随着经济生活的发展,信息量的增多,许多新词特别是英语首字母缩略词不断涌现。通过网络、电视、广播等媒体的传播,许多英语首字母缩略词已家喻户晓了。比如NBA(美国职业篮球联赛),自从央视获得该项赛事的直播、转播权后,大众已被其精彩的比赛深深吸引,2002 年我国球员姚明以第一个非本土“状元秀”的身份加盟休斯顿火箭队后,NBA 在中国更加深入人心,妇孺皆知,社会对NBA 这一字母缩略词已有了很高的认可度,这三个字母的含义早已超越了“美国职业篮球联赛”。提到NBA,人们想到的不仅仅是“美国职业篮球联赛”,还会条件反射地联想到“全明星赛”“最有价值球员”,想到湖人、火箭、太阳等球队,想到这是世界上最高水平的篮球赛事……可见,英语首字母缩略词虽然在形式上极为简省,却蕴含着丰富的内涵,因此,从信息传递的角度来看,用较少的英文字母传达复杂的原型词语,比繁杂、累赘的表达更能迅速传递人们的思想感情。反观,如果我们谈到“美国职业篮球联赛”,包括篮球迷在内的许多人可能都会觉得别扭,因为不少英语首字母缩略词已经约定俗成地成为大众欢迎的流行词语,它们传递的信息不仅准确,而且快速省力,进一步体现了经济性原则。[6]
虽然英语首字母缩略词简洁明了、便捷高效,但部分英语首字母缩略词还是带有含义不明、难以区分等缺点。这主要表现在:
一是指代不唯一,一词多义。笔者列举了部分多义英语首字母缩略词,见表2:
表2
如果把以上这些英语首字母缩略词放在纯英文语境中,人们可以根据上下文推断出它们的确切意义,但如果在汉语语境中插入一个多义英语首字母缩略词,就容易引起意义上的混淆。如果不说“2001 年中国加入WTO”,而单纯地说“中国加入WTO”,可能就会有人误解成“中国加入华沙条约组织”“中国加入世界旅游组织”,等等。
另外,还需要指出的一点是,现在不少人根据汉语拼音首字母,生造出不少“伪英文首字母缩略词”,比如将“环保”根据其汉语拼音huan bao 缩略为HB,结果就与Hard Black(铅笔芯硬度)的缩略HB 混淆了。因此,杜绝生造汉语拼音缩略词是规范现代汉语的重要一环。
二是部分专业术语不利于理解和交流。如今,许多英语首字母缩略语随着传媒的发展、国际交流的频繁已被大众接受,深入人心,但如果媒体过多地使用专业术语类的英语首字母缩略词,就容易给接受者造成理解和交流上的障碍。
例如,福建电视台体育频道曾播出这样一条新闻:“NFL 联赛发生斗殴”,不少观众对于NFL 就不甚了解。NFL 的全称是National Football League,即“美国国家橄榄球大联盟”。由于橄榄球在我国并不普及,许多人对其相关知识并不如NBA、F1 甚至ATP、WTA 那样熟悉,在媒体中使用这样的缩略语显然是不合适的。
总之,英语首字母缩略词有利也有弊,我们应该科学、冷静、客观地对待这一语言现象,并加以引导和规范,使之更好地服务于社会交际,成为现代汉语词汇中具有生命力的一部分。
南京师范大学沈孟璎教授对英语首字母缩略词在社会运用中所处的地位进行了较为全面客观地考察,她将英语首字母缩略词大致分为四类:一是处于非它莫属的地位;二是处于风景独好的地位;三是处于半壁江山的地位,四是处于曲高和寡的地位。[7]第一种和第二种指的是那种已广为众人接受的英语首字母缩略词,如NBA、MP3、CT等;第三种指的是刚刚兴起不久,已被社会部分接受的英语首字母缩略词,如 GRE(Graduate Record Examination,美国研究生入学考试)、TOEFL(The Test of English as a Foreign Language,检定非英语为母语者的英语能力考试)、IELTS(International English Language Testing System,国际英语语言测试系统)等等;第四种则指那些专业性较强的英语首字母缩略词,流行圈受专业、文化、流行程度的限制,如NFL(National Football League,美国国家橄榄球大联盟)、TMD(Theater Missile Defense,战区导弹防御系统)、SMS(short message service,短信息服务)等等。笔者认为,应该区别对待不同类型的英语首字母缩略词,具体问题具体分析,从而更好地对其加以引导和规范。
第一,不应完全否定广泛接纳的英语首字母缩略词,对于已被大众广泛接纳的英语首字母缩略词,没有必要采取禁用措施。
首先,英语首字母缩略词属于“舶来品”,多数缩略词的汉译全称显得冗长、累赘,而且冗长的汉译全称有时并不能将其的深层含义完全翻译出来。仍举NBA 为例,NBA 的全称为National Basketball Association,其汉译全称却有多个版本:“美国篮球大联盟”“美国男子篮球职业联赛”“美国篮球协会”等,可见,NBA 既可以指美国篮协,也可以指美国篮协主办的全国男篮联赛。如果相关部门对NBA 这一缩略词下发“禁令”,那么,新闻媒体在播报相关新闻时就要严格区分“协会”和“联赛”的界限,接受者也会觉得别扭和繁杂。
其次,网络、广播、电视等媒体的主要任务是向社会传播易于接受的信息,如果将简洁快速的英语首字母缩略语改称汉译全称,不仅仅会影响信息传递的速率,接受者在处理信息时,思维也会受到影响。何况,用汉译全称代替英语首字母缩略词也未必能达到易于理解的效果,比如,用“采用动态影像专家压缩标准音频层面格式音频文件的袖珍型电子产品”来代替MP3,反而更加令人费解。
最后,“约定俗成”是语言符号的本质。我国古代哲学家荀子提出:“名固无宜,约定俗成谓之宜”,可见语言符号中的形式和意义的结合完全由社会“约定俗成”[8]。当社会已普遍接受并认可NBA、CT 这样的英语首字母缩略词时,再想用“美国男子篮球职业联赛”“计算机体层成像”代替它们,显然是强人所难。
第二,对于被社会部分接受的英语首字母缩略词,应合理对其进行翻译,并在汉译全程后的小括号内标明英文缩写。
语言是动态的、开放的符号系统,随着全球化趋势的进一步加深,每年被引入我国的英语首字母缩略词呈递增趋势。人们对那些新加入的英语首字母缩略词必然有个逐步接受的过程,在这种情况下,媒体就应对其进行合理的引导和规范,而不是在其尚未为大众普遍接受时就过分使用。
笔者认为,社会应给这一类缩略词定义准确、精炼、符合汉语表达习惯的汉译名称,媒体播报这些缩略词时,不应只列出或完全抛弃英文缩写,而应该在精确简练的汉译全称后的括号内注明英文缩写,比如,在“国民生产总值”后面标注(GNP),在“国内生产总值”后面标注(GDP)。这样,接受者就能很清楚地知道其英文缩写的含义,还能了解这些词语的国际说法,增长见识,开阔视野。
第三,对于那些专业性较强的英语首字母缩略词,媒体应使用汉译名,不宜过多使用。
这些英语首字母缩略词多流行于专业圈子内,“隔行如隔山”,一旦在大众媒体中滥用,势必对接受者的理解和交流产生影响。如表2 中的多义缩略语多见于科学技术、经济贸易等领域,这些英语首字母缩略词就不宜不加注释地出现在媒体中(其中WTO 作为“世界贸易组织”解释时较常见,另当别论)。
语言是动态的开放系统,在信息化、网络化和经济全球化时代,英汉两种语言的交流达到了空前的广度和深度,英语首字母缩略词的大量出现是一种值得重视的语言现象。
潘璠在《我看限制英文缩略词》一文中提出“双语并行”的解决方法,双语并行就是“有关英文字母词的‘禁令’范围不要太大,在正规新闻报道以外,应该允许英文缩略词的存在……因为时代在发展,更多地了解和掌握一些国际通行概念,对公民开阔眼界、增长知识,对扩大对外交往与交流,也是有好处的”[9]。国家语委“新词新语规范基本原则”课题组提出了8 条新词新语规范的基本原则,其中第五条提到,外文原型或减缩形式为外语词,是汉语大系统里的词[10]。可见,专家学者们也承认了英语首字母缩略词在汉语系统中的地位。英语首字母缩略词虽然具有简洁、经济、内含丰富等特点,它毕竟属于“舶来品”,需要我们客观全面地对待,既不能完全否定也不能放任自流,而应加以合理的规范引导。在使用英语首字母缩略词时,应遵循“约定俗成”的原则,将那些符合现代汉语造词规律、具有广泛群众性、表义无歧义的英语首字母缩略词吸纳到现代汉语词汇中来,使英语首字母缩略词说写省时、表义周密而丰富的优点得到更好的发挥。[11]