基于顺应理论看旅游景点翻译的变通性分析

2020-02-03 09:42徐晓艳
神州·中旬刊 2020年1期
关键词:旅游景点翻译

徐晓艳

摘要:顺应的动态性为整个顺应论体系下的核心观点,也就是语言与语境之间相互制约与影响,这拓展了旅游翻译的新层面、新视角。在围绕旅游景点的翻译当中,选择译语同样需要适应于语境,重视其动态性、变通性。本文结合当前实况,基于顺应理论,就旅游景点翻译的变通性作一探讨。

关键词:顺应理论;旅游景点;翻译;变通性

旅游是对外交流当中不可或缺的重要方面,除了能够促进经济发展外,还能弘扬本国悠久的历史文化,因而有着多重意义与价值。伴随整个旅游产业的快速发展,旅游翻译作为其中的一种交流方式,以及一种门面工作,其所存在的缺陷或错误,更易被扩散与放大,因此,可以理解为外宣翻译实为一个国家对外交流的基本表现。由此可知,旅游翻译对整个旅游产业的发展会产生直接影响,而且还会对我国的国际形象也会造成影响。本文基于某景点,在顺应理论的基调下,就旅游景点翻译所具有的变通性作一剖析。

1.顺应理论概述

在上个世纪80年代,维索尔伦(比利时)首次提出了顺应理论,并在其所编写的书籍中对其进行了详细阐述。维氏所探讨的语境顺应论实为一种具有动态性、持续性的语境观,他认为使用语言的这个过程,实为一个受内外部因素、有意无意且持续更新状态的语言选择过程;需要指出的是,由于语言具有顺应性、变异性等特点,因此,人们在使用语言时,能够持续性的作出选择。所谓语言的变异性,从根本上来讲,即为语言有可供选择的实用性与可能性。而对于商讨性而言,即选择语言并非以一种机械性方式,依据特定规划,或者标准形式而作出的选择,其实际是基于策略及灵活化原则来开展的。顺应论明确指出,语言顺应并非单向的,而是多维的,或者是双向的,通常情况下,突出表现为语境顺应语言,或者是语言顺应语境。

2.旅游翻译与顺应理论

所谓旅游翻译,从基础层面来分析,即为所有旅游文字资料的整体性翻译,其囊括民俗风情画册、旅游告示牌、旅游宣传广告、旅游景点介绍等,其中,最具有旅游文体特色的是景点的相关翻译,此乃整个旅游翻譯架构当中的重难点。还需要指出的是,在旅游翻译体系当中,其主要功能即为使旅游者能够读懂、看懂,并能够因此而喜闻乐见,从中获取文化内容。旅游翻译不仅具有传统翻译的基本共性(即跨语言、跨文化),也就是巴斯奈特所提出的文化翻译,还有专属自身的基本个性(即跨心理),从根本上来分析,就是译文要,最终目的就是最大程度满足旅游者的精神需求,将其内心深处的美感共鸣给唤醒,最终产生旅游方面的冲动感,达到吸引旅客的效果与目的。因此,旅游翻译需要以一种合理方式与顺应理论相结合,以此来更好的达成上述要求。伴随顺应理论的持续更新,其为旅游翻译的发展与完善,带来了全身视角。顺应理论明确指出,人们用语言的这一过程,即为一个以语言内、外部为基础的原因,在共识差异性的驱动下,持续性作出语言选择与更替的过程。因此,旅游翻译与顺应理论之间存在着内在的关联性,相互辅助,相符陪衬。

3.某景点的旅游翻译分析

3.1朱德、康克清住室

原先翻译为:Bedroom of Zhu De and Kang Keqing.

原文实际就是遵义会议旧址当中一间卧室的介绍牌,在中国,朱德、康克清这两个人可谓无人不知,因此,不需要进行繁琐的介绍与解释,但对于外国人而言,尤其是西方游客,到底对他们是否知晓,仍然未知。因此,针对此些文化因素来讲,其中含有比较高的文化景观,笔者认为需要以一种比较灵活的方式去运用直译加注、增译的翻译方式,来更好的顺应、满足西方游客的交际语境,因此,上述原文可进行如下翻译:Bedroom for Zhu De and his wife-Kang Keqing。

3.2参观由此去

原先翻译为:To visit from here!

此乃自遵义会议会址主楼通向站厅路旁的一个标识语,针对这一用词的表达来讲,其与国内游客的空间思维相符,而且还与其认知特征也相符,能够让人明白其所要表达的意思,因而与国内游客交际语境当中的“物理世界”相适应、相顺应,能够较好的将标识语所具有的指示功能给发挥出来。但需要强调的是,针对其译文来讲,却让人摸不到头脑,不知道其想要表达什么,有人说是否指的是“参观从此处开始”?难道此些同样是历史文化需要对外展示的内容吗?路标所指的意思实际是“This way can lead youto the Exhibition Hall”,因此,原先译文并未较好的顺应国外游客的“物理世界”,因而难以达到指示的目的与效果;另外,针对“visit”一词来讲,其实为一个及物动词,需要配有自己的宾语,所以,该译文在用语上,存在不规范的情况。因此可进行如下翻译:This way to the Exhibition Hall!

4.结语

综上,本文基于顺应理论对旅游翻译所具有的变通性进行了相应剖析。需要指出的是,在整个顺应理论架构当中,动态顺应为其核心所在,也就是选择语言需将语境的影响给考虑在内,而在选择语言时,也会产生影响,甚至会构建全新的语境。旅游翻译也是这样,旅游景区在选择译文时,需要将西方旅客的基本语境给考虑在内,在其内心深入建立一个旅游景区语境,将其游兴给激发出来。

参考文献:

[1]陈巧玲,陈林立,林君君.从功能翻译理论看翻译失误 ——以杭州市旅游景点公示语为例[J].海外英语,2016 (8):92-93.

[2]高琼.从关联理论看诗歌翻译的变通——以许渊冲译本为例[J].北方文学旬刊,2018 (6):119-120.

[3]刘瑞玲,葛欣威.从文本类型理论视角看旅游文本翻译——以镜泊湖景区为例[J].江苏科技信息,2016 (22):127-128.

基金项目:安徽省教育厅人文社会科学一般项目,

项目名称:顺应论视角下合肥市旅游景点解说英译研究

项目编号:(SK2019B014)

基金项目:安徽外国语学院校级科研团队项目,项目编号:awkytd1805

团队名称:安徽外国语学院专门用途英语语篇研究科研团队

猜你喜欢
旅游景点翻译
美人鱼
敦煌古迹旅游景点与《周易》
旅游景点文史缺失八例辨析
本科英语专业翻译教学改革与实用型翻译人才的培养
浅析跨文化交际
商务英语翻译在国际贸易中的重要性及其应用
小议翻译活动中的等值理论
旅游景点介绍的文体分析