基于语料库的《北京折叠》英译本翻译风格研究

2020-01-19 08:14高丹丹
黑龙江教育学院学报 2020年7期
关键词:英译本代词语句

高丹丹

(青岛滨海学院,山东 青岛 266555)

引言

语料库在语言分析研究方面具有至关重要的作用,从20世纪80年代开始,网络信息技术的迅猛发展进一步推动了语料库的完善建设,也拓展了其应用范围。将语料库运用在英译本翻译风格研究中,尤其是文学作品的英译本,借助语料库,并以其为研究方法,可以从微观及宏观两个维度对词性分布情况、词汇频率、中心主旨词汇等方面展开深入研究,分析怎样有效推动故事情节发展。各个维度的研究能够让人们更加了解作品真正传递的内容、作品的关键内容及作者的主观情感和创作技巧等,从而发现作品的创作风格及特点。希望通过本文的研究,能让广大读者进一步了解译者新颖的翻译技巧和思维方式,促使其他文学作品翻译人员在实际翻译中做到忠实原文,积极运用语料库的同时,也要结合其他先进的理论和方法,从根本上提高译本的准确性,彰显自身的翻译风格。

一、研究准备

首先对需求的电子内容进行全面搜集,并对这些内容进行清洁,在这一过程中,可借助文字编辑器软件将无用的空格与乱码删除,以此来确保内容的规范性。整洁的内容最终的研究结果有着可信度的关键条件。在后续对内容处理中将内容按照不同的词汇详细标注,同时提取重要信息,在最后一个环节得到基础数据,具体包括规范性形符、高频率词汇、平均语句长度以及词汇紧密程度等。有关英译本翻译风格的深入分析,主要引进参考对照语料库CROWNCLOB,该语料库是布朗旗下的语料库系统的重要组成部分,由知名外国语教育研究中心金教授设计建成的,库中选用的电子文本均为美式英语。它的样本选取指标和布朗语料库中的其他构成部分相同。具体含有文学作品、学术文章、新闻报道以及通用文本几部分。本研究便是基于CROWNCLOB语料库中的文学作品资源,对我国著名科幻创作家郝景芳的代表作《北京折叠》英译本翻译风格展开探究,以期真实地呈现文学作品语言运用的显著特征。

二、研究过程

(一)词语方面

1.常规标准形符类符比重

形符指的是某个语言的量化单位,也就是文章中两个空格之间出现的连续性字符组,文章词汇的实际数量便是形符的数量。而类符则指的是文章中各个类别的词汇,针对英语的类符可忽略大小写这种形式及词汇的辗转变化。

Baker曾表示,类符或是形符所占比重的高低和词语运用丰富度有着直接关系,在对文章的比较进行分析时,要充分考虑到文章实际篇幅这一重要的影响因素,本次研究中的常规标准形符与类符比重,是以1 000个词汇为计算基础的。高比重说明词汇数量较为丰富,词语运用范围较广,低比重说明词语丰富度有欠缺,词语覆盖范围狭窄。通过对《北京折叠》英译本中标准化的形符和类符的全面统计,将得到的数据与语料库进行对比。英译本与参考的语料库标准化的形符类符比例依次是46.06%、47.76%。两者的比重数值差别不大,表明英译本的语言运用习惯和西方国家词汇使用比重相近,英译本在词汇运用上是比较丰富的[1]。

2.词语密度

依照Baker给出的界定,词语密度即文章中实际词语与整体词语数量的比重,代表着文章真实信息量,是判断词语丰富程度的重要指标。此外,英文中一般将词语划分成有实在意义和无实际意义两种类型,其中实词主要包括形容词、副词、动词以及名词,而虚词则含连接词、冠词、指代词与介词。将词语密度当成一项考核指标的原因是,标准化形符或是类符比重在数据分析处理过程中,往往将虚拟也囊括其中,虚拟仅具备语法含义,并没有实在意义的倾向,无法全面体现出文章信息丰富程度的高低。因而,有必要融入词语密度这一重要因素,以便确保研究的科学性、合理性。借助语料库数据处理工具Antconc,在正确表达形式的基础上,对词语类别信息加以提取,从结果中发现,《北京折叠》的英译本与参考语料库相比,两者词语密度相近,依次为56.02%、57.02%。进一步表明英译本的词语运用较为丰富,这与译者在美国环境下的成长和教育经历有关,同时译者在大学读书期间便开始对英美文化进行系统化学习,所以对西方语言表达形式有着更加深刻的认知和理解,这是《北京折叠》英译本词语水平贴近目的语国家水平的关键所在[2]。

3.词汇频率

词汇频率是依据类符出现次数的多少而统计出来的,词汇频率能够真实反映出译者使用词汇倾向及文章意境的传递。词汇频率统计提供译本词语分布整体情况,获得文章间的词语使用区别性,词汇频率统计可更好地帮助研究者探索最为显著的语言特色。《北京折叠》英译本与参考语料库中的指代词、介词以及冠词在分布上有着显著一致性,比如“and”“to”等词汇的运用。在靠前的十个高频率词语中,“her”“she”相比参考语料库来说,出现的频率更高,这一特点受限于原著采用的是第三人称叙事模式,因而在英译本中,“her”“she”出现次数较多。指代词语“you”不断出现是因为原著中较多的人物对话,而“Lao dao”多次出现也表示“Lao dao”是小说的主人公,在《北京折叠》英译本中随处可见“space”这一单词,它的频繁出现是因为原创者生动细致地描绘了三个空间的环境,而且主人公也在这几个空间中辗转送信,因而其出现次数较多。“had”相比参考语料库来看频率也不低,尤其是结合上下文语言环境后发现,在“had”代表时态的基础上,译本中也高频地运用了“had to endure”以及“had to wait”等负面意义的词组,借此来突出底层人们日常生活的艰难与辛酸,在将来,底层人甚至连被剥削的机会都没有。阅读该部小说时发现,文章含有许多否定语句,表现在词汇频率方面的主要是“not”一词,如“他不敢触碰任何东西”“他都没有灰尘重要”“他不知道自己的身份是什么时候被揭露的”等语句。这些否定句间接性地向广大读者传达了底层人无法主宰个人的命运,他们善良、真诚、依靠自身力量生存。可在科学技术飞速发展的时代,这些淳朴的人生存空间却日益狭窄脏乱,在残酷的现实面前,他们充满了无力感。通过上述文章特征的数据研究和分析能够看出,《北京折叠》英译本的翻译风格受限于原著故事情节发展,正因如此,才会使得目的语自身语言特色十分突出。

4.中心主旨词

中心主旨词汇是语料库可提供的关键性数据种类,中心主旨词汇与常规意义上的核心词汇有所不同,在语料库的语言系统中,中心主旨词汇是基于语料库探索和参考语料库对照,来进一步发现频繁出现的词汇。中心主旨词汇体现的是特定的语言表达形式,按照中心主旨词汇的基本分布规律探究与总结语言现象,捋顺小说的故事中心情节,为分析研究提供更加合理有效的方法[3]。与参考语料库相比,中心性特征较为明显的多是作品中的各个人物,根据安特康协调图能够得到不同人物在故事中的具体分布情况,更加清晰地展示出人物是怎样促进故事情节发展的。其中“Lao dao”是该部小说的主人公,其余人物在小说上半部分或下半部分都不同程度地参与了故事的发展,具体发展脉络是由彭蠡进行指路——替秦天将信件转交给依言—然后遇到依言的丈夫吴文——最后得到老葛的帮助。协调图为故事情节发展提供了人较为清晰的路线。而其他中心主旨词汇实际上是彼此依存的,每次空间的切换都依托于“机会”的把握与使用,因此,中心主旨词汇深刻影射了该部小说情节发展,同时也为读者阅读提供了重要信息。

(二)语句方面

这里重点研究的是平均语句长度,这是英译本翻译风格的主要表现,具体指的是文章中语句的平均长度。在考察英译本时,若是将文章体裁要素纳入到考虑范畴内,那么各种文章体裁的平均语句长度最终考虑结果会存在较大差异,平均语句长度与文章体裁有着直接关系,不能毫无根据或是随意地将平均语句长度视为判断源语言和目的语差异的标准。在汉语语言实际运用中,一般会用句号、疑问号以及感叹号等终结语句,以这些标点符号结束的语句一般都具有完整的内涵结构,但在语言应用中往往会出现逗号为结尾的情况,其也同样具有单独的内涵。语句可以是完整的短小语句,也可以是由两个单独的短句构成的复合型长句,当某句话含有两个以上的独立短句,则可将其称为语句片段,即文章段落。段落平均长度的统计方法是文章总字数÷段落总数。在对比平均语句长度的过程中,运用源语言文章,并以其为参考标准。《北京折叠》英译本和参考语料库平均语句长度依次是15.30、13.34,而原著的平均语句长度超过了24.68,这表明译者在翻译中并未过多地受到源语言的影响,译本的翻译风格更加靠近目的语的语料库。

三、研究结果分析

(一)主语选择特征

《北京折叠》原著在语言上一个突出问题便是主语的刻意省略及多次转换而造成语句结构过于混乱,英文强调的是形式方面的语言,在语句含义表达上应含有主语及谓语这两大部分,是经典的形合类语言,而中文强调的则是文章内容的传达和意境的抒发,对语言形式并没有太高的要求,是经典的意合类语言[4]。例如作品的起始部分,例句中的主语部分从最初的“老刀”“这”以及“衬衫袖口”到后面的“他”,先后主语共变换了四次,相比来看,英译本的翻译只使用了两个主语,分别是“老刀”和“他”,并且这两个主语的指代是相同的,然后在破折号的配合下做出进一步阐释,以此来让文章结构更加紧密,语句形式更加简洁流畅。

例句:老刀回家后冲了个澡,换了干净的衣服,纯白的衬衫与棕色的裤子,是他仅有的体面衣服,因衬衫袖口磨损严重,他便将袖子卷起来。

译文:Lao Dao came home, took a shower and changed his clean clothes. He was wearing a pure white shirt and brown trousers—the only decent suit he had. As the cuffs of the shirt were badly worn, he rolled them up.

比较源句和译文能够看出,源语言的主语通常以名词表示,而目的语的主语更多的是用指代词和介词来表示。英文中表示主语的成分是“they”“he”“we”等常用的人称代词、“which”“this”等关系代词,以及“that”“these”等指示类的代词。在英文复杂多元的语言表达形式内,大多数情况下会运用代词来代替具体事物,以此让语句含义更为清晰,防止重复表达内涵。中文虽然也会使用代词,可由于中文语言结构整体较为松散,相比代词来说,名词可以更好地传达语义。

(二)词句选择特征

翻译注重的是文字的提炼,在实际翻译中,尤其文学作品的翻译更需要从备选词汇中提炼出更加准确、生动、简洁的表达。因为中英文是两种完全不同的语言系统,因此,在对我国文学作品进行翻译时,充分尊重原著是首要原则,然后在此基础上,考虑中西方文化及语言的差异性,变通地选择恰当的英文词汇进行翻译[5]。

例句:彭蠡度过了六十年的时光,变得越来越懒散蓬头垢面,双颊如同沙皮狗向下耷拉着,使他的嘴角总是冷酷的撇着。

译文:Peng Li, who is Sixty years old, is becoming more and more lazy and seldom cleans himself up. His cheeks drooped like the jowls of a Sha Pi, which makes him look grumpy.

译文中的“jowls”一般在西方国家多指的是肥厚的脸颊,因而也经常用它形容动物,“jowls”和常见的“cheek”的不同是,虽然在原文中用的“颊”,但译者却充分考虑到了中西方的文化差异,用“jowls”一词来更加精准地形容人物的面部状态。从中能够看出,译者不仅做到了对原著的高度忠实,同时也懂得变通,做到了灵活翻译,不只局限于源语言。

结束语

从上述的分析研究中能够看出,郝景芳创作的科幻小说《北京折叠》的英译本在词语密度、高频率词语运用、标准形符类符比重、语句长度等各个方面的研究结果,相对来说更加靠近目的语国家的语言特点。词语运用较为丰富,语句平均长度与西方国家用语习惯相符,文章内容有着较强的可读性。在对英译本具体方面进行考察的过程中,也进一步考证了语料库在翻译风格研究中的真实作用。《北京折叠》英译本在主语选取上强化了文章表达的简洁性、易读性以及逻辑性,词语准确适用让译本在原著语言含义的基础上真正实现了词语表达的多样化。

ACorpus-basedTranslationStyleStudyoftheEnglishVersionofBeijingFolding

GAO Dan-dan

(Qingdao Binhai University, Qingdao 266555, China)

Abstract:BeijingFoldingis a representative science fiction novel created by Hao Jingfang. The author reconstructs a virtual extreme world based on the record of real human feelings. In the future, Beijing will be divided into three different levels of space. The story of the novel is based on the three-space scavenger “old knife” in the three spaces. Based on this, this paper focuses on the translation style of the English translation ofBeijingFolding. With the help of the corpus, it is carried out from the aspects of words and sentences. It is found that the translation has the proportions of conventional standard symbols, word density, vocabulary frequency, and central subject vocabulary. It is closer to the language habits of the target language countries, and has its own unique style in subject and sentence selection.

Keywords:corpus;BeijingFolding; English version; translation style

猜你喜欢
英译本代词语句
《孙子兵法》罗志野英译本研究
复合不定代词点拨
代词(一)
代词(二)
重点:语句衔接
功能对等理论下《醉翁亭记》英译本的对比研究
横看成岭侧成峰——浅析《红楼梦》两个全英译本
如何搞定语句衔接题
操控理论在文学翻译教学中的应用——以《生死疲劳》英译本为例
作文语句实录