三维模型视域下的2019 年篮球世界杯季军战
——以《悉尼先驱晨报》和《法国新闻社》的新闻报道为例

2020-01-10 14:57刘淑兰
开封文化艺术职业学院学报 2020年5期
关键词:晨报先驱量值

刘淑兰

(四川外国语大学 研究生院,重庆 400031)

2019 年9 月15 日男篮世界杯赛事中,法国男篮和澳大利亚男篮争夺本届世界杯季军。法国队67:59 逆转澳大利亚,获得篮球世界杯第三名。《悉尼先驱晨报》和《法国新闻社》均对此事件进行了报道。新闻是当今社会传播信息的主要方式之一,人们对其所持的态度总是欣然接受,并且认为其不带任何偏见,然而,不同的新闻报道背后总是蕴含着不同的意识形态。

一、三维模型

在费尔克劳夫(Fairclough)所创立的理论体系中,话语作为语言的真实应用,不论是书面还是口头的,都是社会交际的结果[1]59。他认为,任何话语都具有语篇、话语实践、社会文化实践三个维度[2]118,这一话语分析模式操作性非常强。

二、话语分析

(一)描述

费尔克劳夫提到,描述是关于文本的形式属性的阶段[3]26,旨在探索文本的语言特征。施光认为,在对语篇进行语言层面的分析时,要重视对及物性、情态、词汇选取等的充分描述[4]。本文将对语篇进行语言层面的分析,从及物性和身份词汇方面出发,探究新闻语篇背后所表达的内容,以下就《悉尼先驱晨报》和《法国新闻社》对2019 年篮球世界杯男子篮球赛法国与澳大利亚争夺季军的新闻报道进行对比分析。

1.对文本中及物性的分析

韩礼德(Halliday M A K)认为,及物性是把人们在现实世界中的所见所闻、所作所为分成若干“过程”(process),并指明与各种过程有关的“参与者”(participant)和“环境成分”(circumstantial element)[5]162。他通过及物性系统把人类的经验分成关系过程、物质过程、言语过程、心理过程、行为过程和存在过程6 种不同的过程。《悉尼先驱晨报》报道中,关系过程4 个,物质过程20 个,言语过程2 个,心理过程1 个,行为过程1 个,存在过程0 个;而《法国新闻社》报道中,关系过程9 个,物质过程17 个,言语过程4 个,心理过程2 个,行为过程2 个,存在过程4 个。

对比分析可知,《悉尼先驱晨报》使用了大量的物质过程,并没有心理过程,因为作为战败方,该新闻报道仅对赛事情况进行说明;而《法国新闻社》使用最多的是关系过程和物质过程,该报道除了对赛事进行报道外,还对法国和澳大利亚的表现进行了对比。

2.对文本中情态的分析

情态系统是表达人际功能意义的有效手段之一,它可用于表达说话者对某事的态度观点。本文仅分析语篇中出现的情态动词所体现的意识形态意义。韩礼德将情态动词根据情态量值分为高、中、低三级。根据韩礼德的情态度量值,两家报社描述同一件事的过程中及物性系统具有很大差异,《悉尼先驱晨报》和《法国新闻社》对2019 年篮球世界杯法国与澳大利亚争夺季军的新闻报道中情态动词的使用情况如下:《悉尼先驱晨报》的报道中出现2 个情态动词,其中,中量值1 个(will),低量值1 个(could),各占50%;而《法国新闻社》的报道中也含有2个情态动词,其中,中量值1个(will),低量值1 个(could)。韩礼德认为,说话人对命题所持的态度越肯定,使用的情态操作词的量值就越高,反之则越低。而两家报纸都选择使用中情态和低情态量值动词,不管是作为战胜方还是战败方,这种情态量值的使用都表明了一种不确定性,削弱了话语的强度,为说该话的人留有余地,有利于调节双方之间的关系。

3.对文本中身份词汇的分析

笔者以语料库作为工具,分别对《悉尼先驱晨报》和《法国新闻社》对2019 年篮球世界杯法国与澳大利亚争夺季军的新闻报道进行了检索,发现两篇报道存在很大差异,尤其是对身份词汇的选择方面,具体体现在身份词汇出现的次数。《悉尼先驱晨报》的报道中身份词汇包括The Boomers(4)、France(7)、t he Uni ted St ates(3)、the Australians(3),《法国新闻社》的报道中身份词汇 包 括France(10)、Australia(9)、the United States(1)、The Boomers(1),《法国新闻社》的报道关于身份词汇的提及远超《悉尼先驱晨社》,这说明作为战败方和战胜方,两家报刊对此次赛事的态度大不相同。

(二)阐释

费尔克劳夫认为,话语应被视为一种话语实践。在辛斌提出的具体互文性方面,新闻来源和报告模式在这方面是相关的[6]。

1.新闻来源

《悉尼先驱晨报》和《法国新闻社》对2019年篮球世界杯法国与澳大利亚争夺季军的新闻报道标题存在较大差异。《悉尼先驱晨报》的标题为"Outstanding"Boomers stay undefeated, avoid US quarter-final showdown,从标题可以看出澳大利亚虽然战败,但还是为自己国家球队的表现感到骄傲,并且侥幸避免跟美国“交战”。《法国新闻社》的标题为France beats Australia 67-59 for bronze medal at World Cup,从标题可以看出比分、奖牌和世界杯这些关键词,与《悉尼先驱晨报》形成明显对比。

2.报告模式

费尔克劳夫将话语模式分为直接话语和间接话语。通过对比分析可以看出,《悉尼先驱晨报》的新闻报道多为描述性语言,即对赛事情况进行客观描述,也出现了两句直接引语,如“This game was amazing, probably the best since the beginning of the tournament”, French coach Collet said.(这场比赛太精彩了,可能是世界杯开赛以来最好的一场,法国男篮教练Collet 说道)。而《法国新闻社》的新闻报道大多属于间接引语,如“Fournier sympathized with his Australian counterparts, mentioning names like Bogut and Dellavedova and said he knew those guys and it's awful for them.”(Fournier 对其澳大利亚对手表示同情,并说道他懂他们,他知道澳大利亚球员很难)。

《法国新闻社》对该赛事的新闻报道内容都用间接引语来阐述,而《悉尼先驱晨报》在报道中大多是客观叙述比赛结果,两者带给读者的感受完全不一样。

结语

本文基于费尔克劳夫的三维模型,利用语料库在线分析软件,对《悉尼先驱晨报》和《法国新闻社》关于2019 年男篮世界杯法国与澳大利亚争夺季军的新闻报道进行对比分析。结果发现,《悉尼先驱晨报》和《法国新闻报》在报道这一赛事时所使用的词汇和句式存在很大区别,读者在阅读二者的不同新闻报道时会接收不同的信息,从而形成不同的看法。

猜你喜欢
晨报先驱量值
循着先驱足迹 跟党走向未来
勇闯火星之登陆先驱
2021年中国出口石材量值明细表
2021年中国进口石材量值明细表
基于QAR数据的碳当量值适航符合性验证方法
肿瘤预防事业的先驱
未来的晨报
宛希俨:大革命运动的先驱
八分饱
↑爆满