王 媚
(大连海洋大学 国际教育学院,辽宁 大连 116021)
现代汉语中作为介词的“跟”是由动词“跟”虚化而来的。吕叔湘[1](P230)在《现代汉语八百词》中指出“跟”作为介词的几种用法:表示共同协同;指示与动作有关的对方,相当于“对”或“从……那里”;表示与某事物有无联系;引进比较的对象。刘月华[2](P290-292)在《实用现代汉语语法》中提出了有关“跟”的几种用法:用于必须由甲乙两个方面参与的动作行为的句子中;用于只由一方就可以完成的动作行为;用于表示比较异同的句子。卢福波[3](P213-214)在《对外汉语教学实用语法》中指出“跟”用来引进动作的协同、随从或相关者。张斌[4](P199)在《现代汉语虚词词典》中指出“跟”引进动作行为的对象和比较的对象。
在对俄教学中可以将介词“跟”的用法细分为以下几种情况进行讲解:表示共同协同,涉及主要动词有“商量”“辩论”“结婚”“吵嘴”等;表示与动作有关的一方,相当于介词“向”或“对”,涉及主要动词有“打听”“学习”“借”“讲”等;引进动作的随从者,涉及主要动词有“读”“走”“做”等;引进动作的相关者,涉及的主要动词有“有关”“相关”等;引进比较的对象,比较事物异同。
(1)原文:这件事我想跟他商量一下。
译文:Я хочу обсудить это с ним .
例(1)中的“商量”是必须由双方共同参与才能完成的行为,在翻译时常借助俄语中接第五格词语的前置词“с”来翻译。前置词“с”有多个义项,其中一个义项具有“共同、协同、配合”的意思。带有“共同、协同”语义特征的动词“握手”“配合”“共事”“打交道”“打仗”“打架”“比赛”“讨论”“争论”等,在翻译成俄语时一般要借助前置词“с”来翻译,“с”后接动作共同协同的对象,要将表示动作共同协同对象的名词或代词变成第五格形式。
(2)原文:我跟你打听一件事儿。
译文:Я разузнаю у тебя об одном деле.
(3)原文:这本书你跟谁借的?
译文:У кого ты взял эту книгу?
(4)原文:这件事他跟我解释了。
译文:Про это он уже объяснил мне.
(5)原文:你跟谁学汉语?
译文:У кого ты учишься китайскому языку?
“跟”表示与动作有关的一方,有时相当于汉语介词“向”,如例(2)(3)中,在翻译时常借助俄语前置词“У”来翻译。俄语中“У”的一个义项表示“从某人处”,而涉及某些言语类动词时,相当于介词“向”或“对”,这时要借助俄语中第三格进行翻译,如例(4)。例(5)中的“跟”与“跟谁一起学汉语”中的“跟”用法不同,前者表示与动作有关的一方,相当于介词“向”,俄语中用前置词“У”来翻译,而后者表示“共同”用前置词“с”来翻译。
(6)原文:请跟我走。
译文:Идите за мной.
(7)原文:请跟我读。
译文:Читай за мной.
“跟”在用于引进动作的随从者时,相当于俄语中接第五格词语的前置词“зa”。相当一部分俄罗斯学生不了解“跟”的这一用法,与“跟”表示“共同、协同”的用法混淆,例如将例(6)(7)两个句子误理解成“跟我一起走”“跟我一起读”。
(8)原文:这件事跟我无关。
译文:Это меня не касается.
(9)原文:报告内容跟农村经济发展问题有关。
译文:Содержание доклада связано с развитием экономики деревень.
“跟”在用于引进动作的相关者时,“跟……有关”这一结构相当于俄语中的动词“касаться”或“связаться”。在使用“касаться”翻译时,后面所接的名词或代词用第二格表示,而用“связаться”来翻译时,需要使用前置词“с”来连接后面相关的事物。
(10)原文:这套瓷器的价格跟那套一样。
译文:Цена этого фарфорового сервиза такая же,как у того.
(11)原文:我的专业跟她的不一样。
译文:Моя специальность не такая как у неё.
“跟”在用于引进比较的对象时,“跟……一样”这一结构相当于俄语中的句式“такой же, как”,“跟……不一样”这一结构相当于俄语中的句式“не такой же, как”。
现代汉语中介词“跟”使用频率很高,俄罗斯学生在使用中容易出现问题,常见的偏误类型有以下几种。
1.将介词“跟”的短语置于句末
(12)星期天晚上我在宿舍聊天跟朋友。(应改为:星期天晚上我跟朋友在宿舍聊天。)
(13)我学习书法跟王老师。(应改为:我跟王老师学习书法。)
在例(12)(13)两个句子中带介词“跟”的短语在句中作状语,应位于谓语前。俄语中前置词短语位置灵活,可位于句尾,学生受俄语语序的影响将“跟”的短语置于句尾。
2.否定副词“不”位置错误
(14)他不是我们班的学生,我不跟这个人认识。(应改为:他不是我们班的学生,我跟这个人不认识。)
(15)上大学时,我不跟他在一个班。(应改为:上大学时,我跟他不在一个班。)
在带介词“跟”的句子中,否定副词“不”的位置不同,表达的意思是不同的。“不”位于介词“跟”前表示主观意愿,而位于“跟”后表示客观事实。例(14)(15)都是陈述客观事实,因此,应将“不”置于“跟”后。
1.与介词“比”混用
(16)我的车颜色比他的不一样。(应改为:我的车颜色跟他的不一样。)
(17)他的衣服跟我的贵一百块。(应改为:他的衣服比我的贵一百块。)
在例(16)中介词“比”应改为介词“跟”,而例(17)中介词“跟”应改为介词“比”。“比”只能用于比较事物性质、状态、数量的程度差别,“跟”用于比较异同。例(16)强调特征相同或不同,因此要用“跟”,而例(17)强调数量的差别,因此要用“比”。
2.与介词“给”混用
(18)我给同事们讨论一下吧。(应改为:我跟同事们讨论一下吧。)
(19)这件事情给他们有关。(应改为:这件事情跟他们有关。)
例(18)(19)两句中“给”应改为“跟”,例(18)中“跟”引进动作的协同对象,例(19)句中“跟”表示相关,而介词“给”不表示协同或相关。
3.与介词“对”混用
(20)老板没发火,他跟我的态度很好。(应改为:老板没发火,他对我的态度很好。)
(21)他跟我很关心。(应改为:他对我很关心。)
例(20)(21)中的“跟”应改为“对”,“对”引进给予某种态度、做法的对象,而“跟”无此用法。
(22)他结婚了我的好朋友。(应改为:他跟我的好朋友结婚了。)
(23)我们昨天见面了新老师。(应改为:我们昨天跟新老师见面了。)
例(22)(23)中谓语动词“结婚”“见面”均是离合词,离合词后不能带宾语。介词“跟”表示共同、协同,可与“结婚”“见面”等离合词搭配使用,若离合词后带宾语,可使用介词“跟”将宾语提前,置于谓语前做状语。
介词“跟”在用于引进动作共同、协同的对象时使用频率高,“跟”的这一用法相当于俄语中接第五格词语的前置词“с”的用法,学生将“跟”的这一用法与前置词“с”的用法完全等同起来造成偏误。在俄语中接第五格词语的前置词“с”在介引共同、协同的对象时,可以位于句尾,学生使用介词“跟”时,受母语负迁移的影响,也将“跟”的框架短语后置于句末,从而造成语序偏误。
介词“跟”与介词“比”都可用于介引比较对象,但二者用法不同,“跟”强调异同、“比”强调差异。学生常将介词“比”泛化使用,忽略了其与介词“跟”在借引比较对象时用法上的差异而造成偏误。
介词“跟”在介引行为对象时,有时和介词“对”“向”“给”的用法一样,可以相互替换,但“跟”与“对”“向”“给”的用法并不完全一致,教学中没有对介词“跟”的用法进行深入讲解,从而造成偏误。
为了更有效地避免和纠正俄罗斯学生汉语介词“跟”的使用偏误,在对俄汉语教学中可采取以下教学策略:一是教学中对介词“跟”的用法进行细化,并将这些用法与俄语中相应的介词和结构进行对照分析;二是利用公式法强化带介词“跟”的短语在句中的位置;三是对易混用的介词进行对比分析,通过操练强化各自的不同用法;四是讲清楚离合词的特点,强调离合词后不能带宾语,若带宾语必须与“跟”搭配使用,将宾语置于谓语之前。