于晓曼
(沈阳师范大学外国语学院,辽宁 沈阳 110034)
英语和汉语在不同的文化中产生,存在较大的差异,在外贸英语中,翻译的难度比较高,需要对英语和汉语进行深入的分析,使外贸英语翻译工作顺利进行。外贸英语合同翻译对翻译的规范性以及词语使用等都有着一定的要求。在翻译中,客观事物主体作为合同中的主要事物,因此需要采用被动语态进行表达。通过被动句的使用,可以使重点突出,同时缓解气氛,使外贸合作具有更好的条件。比如,在翻译“If the seller fails to deliver the goods as stipulated,the loss must be born by the seller”这一句子的时候,译文为:如果卖方未按照规定发货,产生的损失必须由其承担,在翻译中将主语使用被动语态进行表示,但是在汉语中不能使用被动形式进行表达。在翻译比较长的句子的时候,在合同中包含有较多的长句型,为了达到翻译的准确性,需要使用并列句来表示,使句子的表达更加准确。例如,在翻译“We should simultaneously sign two contracts,one sales contract for beef and mutton ,and the other contract equal value for the purchase of cotton.All import and export procedures in connection with this Contract shall be taken care of by Party B。的时候,译文为:“我们同时签订了两个合同,一个是牛羊肉的销售合同,另一个是等额的棉花购买合同,一切与本合同有关的进出口手续,都由乙方办理”。这个翻译中具有较多的修饰部分,为了保证翻译的效果,可以采用and对句子进行连接,使表达更加完整,同时能够使翻译中不同身份的关系表现出来。
在翻译中,对于词汇的使用需要注意,由于英语词汇较多,如果使用不合理,会使翻译中难以表达出原本的意思,导致理解出现偏差。在合同翻译中,需要结合实际的情况进行分析,通过语境对英语进行翻译,使其能够表现出原来的意思。外贸英语合同翻译的独特性在于其中的词汇往往包含另外一种意思,例如,单词“purchase”在一般的英语表达中为买的意思,而在外贸英语中则有着不同的含义,一般翻译为进货。“order”这个词汇在一般表达中为命令的含义,但是在语境中为订的含义。所以,在翻译中需要结合实际的情景对词汇进行准确的翻译,避免翻译出现歧义。翻译人员还需要考虑到句子的不同特点,在英语语言表达中,被动句的使用较多,而汉语中比较少,在翻译中人员需要结合情况进行变通。英语和汉语的表达习惯具有较大的差异,需要考虑到结构和顺序方面。在外贸英语翻译中,主谓以及修饰句的使用也具有不同的结构,和汉语的表达形式存在差异。因此,在翻译中需要考虑到汉语的表达习惯,采用正确的结构和顺序,避免翻译中出现问题。外贸英语的翻译中句子的准确性对外贸合作有着较大的影响,在翻译中需要考虑语境,合理地对句子和词汇进行翻译,使翻译符合语言表达的特点,从而使翻译的效果加强。
在翻译应注意用词的准确性,在合同的翻译中对准确有着严格的要求,需要使用词具有准确性,选择合适的词汇进行翻译,使合同的内容符合原意。这种要求对人员的翻译水平提出了较高的要求,因此人员需要具有广泛的商贸知识,同时需要了解不同词汇的使用方式,使单词的选择更加准确。比如,在英语翻译中,装运港翻译为“port of shipment”,卸货港为“port of discharge”,需要注意两个词汇的使用。还要保持语义一致,在翻译中需要使语义和原本的含义相同,使表达更加准确,翻译人员在翻译中应对语言进行熟练的理解,使翻译更加灵活,同时应完善自己的商贸知识。考虑到同一个词汇在不同情景中含义的不同,需要通过准确的翻译进行表达,对全文进行分析,准确选择。例如,在翻译“All dumping of sludge will be banned by 1998.In order to establish new sales markets abroad,dumping of goods is necessary”的时候,考虑到句子中使用的同一词汇dumping,需要对这个词汇的含义进行分别分析,由于词汇处于不同的语境中,在表达中含义也不同,因此需要翻译为禁止和倾销。所以,在外贸英语的合同翻译中需要结合实际的语境进行翻译,要求翻译人员对翻译的专业用语进行了解。
在外贸英语合同翻译中,翻译人员需要具有丰富的外贸知识基础,并且对不同国家的语言使用习惯进行了解,能够灵活地进行语言转换,在翻译中应注意规范性和专业用语,避免破坏原本的意思。