石进芳 吕晶
【摘 要】 文章依照朱莉安·豪斯的翻译质量评估模式,从语场、语旨、语式、体裁与功能四个维度对许渊冲先生《诗经·氓》的英译质量进行分析,以对其译文质量做出评价。通过原译文对比分析,发现《诗经·氓》英译为显性翻译。总体来说,译文准确地传达出原文的内容与情感,翻译质量高。
【关键词】 朱莉安·豪斯翻译质量评估模型;《诗经·氓》;英译质量
一、引言
不同角度看翻译,就会产生不同的翻译观,翻译策略及方法的选择也会不同,进一步则会影响翻译质量概念和评估方法。其中,翻译质量评估在翻译批评中具有举足轻重的作用,是翻译理论及实践发展中不可缺少的一部分。在理论方面,马尔姆贾母(Malmkj·r,1998:70)认为翻译质量评估与翻译理论研究密不可分,他表示翻译质量的失败就代表着翻译理论研究存在缺陷。在实践方面,沙特尔沃斯(Shuttleworth,1998:78)则认为清晰明确的翻译质量评估标准对译员的心态、地位等方面都有积极影响。因此,纵观翻译发展史,翻译质量评估研究是当代中西翻译界研究的核心问题。第一个较为系统且完整的评估方法是由德国学者朱莉安·豪斯(House,1977:42)提出。本文将运用豪斯翻译质量评估模式,以许渊冲先生《诗经·氓》的英译本为语料,从语场、语旨、语式、体裁与功能四个方面对原文及译文进行比较,尝试对其译本质量进行评价。
二、豪斯翻译质量评估模式
20世纪70年代后,随着人们对翻译质量的关注,翻译质量评估模式应运而生,其中最为突出的便是豪斯模式。在经过修改订正后,其质量评估模式不论是在理论,还是在实践上都具有很强的系统性、科学性和合理性,因而得到广泛运用。
(一)豪斯模式简述
杰勒德·麦卡莱斯特(Mcalester, 2000:231)在概括翻译评估的研究发展现状时,将朱莉安· 豪斯的《翻译质量评估模式》( A Model of Translation Quality Assessment)及其修订本《翻译质量评估——修订的模式》( Translation Quality Assessment: A Model Revisited )评价为两本专门研究翻译评估著作之一。由此看来,豪斯的翻译质量评估模式是受到了大家广泛认可的。豪斯(House,1977:25)认为,翻译的实质是两种语言间的等值替换,一个好的译文与原文在语义和语用上是等同的。豪斯(House,1977:30)还指出,了解翻译的本质其实是翻译评估的关键。在初版中,豪斯(House,1977:42)表示翻译质量应当从语境角度考虑。因此,為比较原、译文是否高度一致,原文与译文被分为两个维度,即语言使用者维度(Dimensions of Language User)和语言使用维度(Dimensions of Language Use),其中前者包含了语言使用者的地域(Geographical Origin)、阶层(Social Class)和时代(Time)三方面,而后者则包含了语言使用的媒介(Medium)、介入程度(Participation)、社会职能(Social Role Relationship)、社会态度(Social Attitude)和话题跨度(Province)五方面。此后,由于受到韩礼德功能语言学观点的影响,在修订本中,豪斯(House,1997:108)将以上八个维度融入了新三要素——语场、语旨和语式,并增加了“体裁”这一新维度。此外,豪斯(House,1977:35)还将翻译分为两类翻译类型——显性翻译和隐性翻译。显性翻译强调在译文中以明显的形式传递原文的信息,其文本类型主要是诗歌、散文等;而隐性翻译更强调在译文中再现原文的功能,其文本类型主要是科技、商业文本等。
(二)豪斯模式评估步骤
豪斯模式主要为四个步骤:第一,根据原文内容,分析语场、语旨、语式、体裁与功能;第二,对译文做出上述同样的分析,并与原文对比;第三,根据前两步分析译文是显性还是隐性翻译;第四,对译文质量进行评估。
三、豪斯翻译质量评估模式对《诗经·氓》英译质量评估
《诗经·氓》出自于《诗经》。《诗经》作为最早的中国诗歌总集,其句式多为四言,语言重章叠句,双声叠韵。在内容上,共分风、雅、颂三大部分,本篇材料《氓》收录于《国风》。其主题为弃妇诗,讲述一名女子悲惨的婚姻故事。
(一)原文分析
1.语场
语场指社会行为和主题内容,即社会的本质。本诗歌是春秋时期民歌。由于生产力落后,妇女经济无法独立,地位卑下,恋爱婚姻受到父母随意干涉,男子变心后无所顾忌地抛弃。诗歌前两章讲述甜蜜的恋爱时期。“不见复关,泣涕涟涟”“既见复关,载笑载言”等句体现出女子对男子的“痴情”。第三、四章以抒情为主,讲述男子从热爱到厌弃的过程。“士贰其行”“二三其德”描写男子婚后反复无常,体现女子对男子的失望甚至是憎恨。第五章讲述女子被弃前后的处境。“夙兴夜寐,靡有朝矣”描述女子因生活日夜操劳,却无人体谅。“兄弟不知,其笑矣”描述被弃后,兄弟的反应不是安慰而是讥笑。最后一章讲述女子痛苦之情。“反是不思,亦已焉哉!”反映女子斩断悲惨婚姻的决心。
2.语旨
语旨指文中参与者关系,包括社会角色、地位和态度。诗歌中心人物是一名弃妇。以第一人称述说恋爱及婚姻生活,抒发内心情感。从“于嗟女兮,无与士耽”“静言思之,躬自悼矣”等句中,读者能感受到婚后女子的痛苦与悲伤。
3.语式
语式指语言在具体语言环境中的作用,如口头语、书面语等。古时候,女子地位低下,受教育程度低,语言都较为口语化。如“氓之蚩蚩”“泣涕涟涟”等叠词能体现出语言直白。但又因为以文本形式展现,因此还带有书面语特点。
4.体裁与文本功能
《诗经·氓》是一首中国古代诗歌。全诗共六章,每章十句,每句四言。其最大特点是采用“赋比兴”的表现手法,赋以叙事,兴以抒情,比于加强叙事和抒情的色彩。
《诗经·氓》描述女子恋爱及婚姻的心路历程,展现古代女子地位低下的现状。本诗意在通过描述男子婚前婚后不一态度,体现女子从恋爱时的幼稚到被弃后的坚毅,表达女子在经历了这些好坏后,内心强烈的悔恨与想要斩断这段感情坚决的态度。阅读本诗,读者能强烈感受到女子内心的悲恸与绝望。
(二)原文与译文的比较
1.语场
译文与原文总体上一致。译文清晰地描述女子的情爱故事,传达出弃妇的内心情感。由于诗歌语言特点,用词少,但蕴含的意思却极为丰富,译文想要在保持结构一致的前提下,力求内容意义一致稍有困难。因此,为了使原文译文在结构与内容意义上最大限度的匹配,译者在翻译过程中做了部分意译处理。第一章中,“将子无怒”意为“希望你不要为此而生气”,而译文为“Try to find one , I pray.”,与原文不相匹配。本篇诗歌前半部分多为叙事,诗歌中提到女子之所以不能和男子结婚是因为没有媒人,其言下之意便是女子希望男子可以去找一个媒人来说媒,这样婚期便可如期举行。因此,考虑到目标语读者能更好地理解原文,带入原文,这里译者采用了意译的方法对译文进行了调整。第四章中,“于嗟女兮,无与士耽!”意为“年纪轻轻的姑娘啊,不要太爱男人啊。”,而译为“It will intoxicate. Do not repent too late!”。女子即使知道男子情意会变却仍要出嫁,因此对自己的行为表示悔恨。女子想要通过自身的教训,规劝年轻女子不要沉溺爱情之中。同样,该句译者未按照原文的表达进行翻译,而是采用了意译的方法进行处理。最后一章中,“信誓旦旦,不思其反”意为“海誓山盟犹在耳,哪料反目竟成仇”,译者译为“He pledged to me his forth. Could he forget his oath?”。譯者将其句式改为反义疑问句,突显出男子前后不一的态度,女子在冰与火之间的煎熬,加强女子悲痛欲绝的色彩。
综上所述,译者在翻译时对部分内容进行了调整,译文内容意义与原文有部分不相匹配,但这使得译文生动形象地展现女子的遭遇及内心,使读者具有强烈共感。但在本篇诗歌中,有一条贯穿全文的感情线索,即女子对男子的称谓随着感情的变化而变化。从最初相识时的“氓”——到萌发爱意时的“子”——再到甜蜜恋爱时的“尔”——最终情爱消失的“士”,清晰地展现出女子整个历程的情感变化,在译文中却未能体现。
2.语旨
译文充分地以第一人称的口吻表达出女子的心境。“泣涕涟涟”译为“My tears streamed down, alas!”。语气词“alas”的增译体现出热恋时女子对男子的依依不舍,这也与后文女子被男子抛弃的绝望形成强烈对比。“亦已焉哉”译为“Should I say any more?”。译文将其改为反义疑问句,不但加强语气,也体现出女子坚决态度,使读者能感同身受。
3.语式
原文语言直白,口语化,同时含有书面语的特点。译文中,“No, to me hed be wed.”“In autumn be the day”等句未注重语言结构或语法等问题,呈现了口语化的特点。而“guile”“intoxicate”“grief”等用词文雅正式,呈现了书面语的特点。
4.体裁与功能
译文与原文在语言形式上较为一致,每句四至六个词,格律工整,每句词尾都含有押韵。
原文主要描述了女子恋爱时的甜蜜生活及婚后的悲惨命运,传达了女子内心的悲伤之情。这些内容在译文中充分体现,读者在阅读时也能融于其中。
四、翻译质量评估
综上所述,基于豪斯质量评估模式,通过对《诗经·氓》的原文及译文的比较分析得出,译文属于显性翻译,原译文在语场、语旨、语式、体裁与功能总体上保持一致。首先,译文中部分内容意义与原文不相匹配,但考虑到中英文语言表达及思维有所不同,这些现象是合理的,且更有助于传达原文的思想感情,使读者读起来更容易理解。其次,译者按照原文的思想,以第一人称进行翻译,深刻地表达出女子的情感。接着,原译文高度匹配,既体现了口语化的特点,也体现了书面语言的特点。最后,原译文在格式上较为一致,译文充分地描绘出原文所要传达的画面,传递出所要表达的感情。因此,可以得出结论:《诗经·氓》英译本质量高。
【参考文献】
[1]司显柱.朱莉安·豪斯的“翻译质量评估模式”批评[J].外语教学,2005(3):79-84.
[2]丰玉芳,王菲菲.从豪斯的翻译质量评估模式看宋词翻译:以宋词《声声慢》和许渊冲英译本为例[J].扬州大学学报(人文社会科学版),2015,19(3):114-121.
[3]Malmkj·r,K.1998.Linguistics in functional and through the front door: A response to Hans G.H-nig[C].Ⅱ Schaffner:70-74.
[4]Shuttleworth,M.1998.Preparing professionals: A responseto Hans G.H nig[C].ⅡSchaffner:78-81.
[5]武光军.当代中西翻译质量评估模式的进展、元评估及发展方向[J].外语研究,2007(4):73-79.
[6]House,J.A Model for Translation Quality Assessment[M].German:Tubingen,1977.
[7]Mcalester,Gerard. The Evaluation of Translation into a Foreign Language [A]. Developing Translation Competence [C]. Christina Schaffner(ed.)Amsterdam, John Benjamins,2000.
[8]House,J.Translation Quality Assessment: A Model Revised[M].German:Tubingen,1997.
[9]许渊冲.诗经[M].北京:中国对外翻译出版有限公司,2009.
[10]陈一平.《诗经·氓》解读[J].语文月刊,2019(5):56-60.