浅谈开发区招商引资文本的韩国语翻译

2020-01-02 23:05◎王
文化产业 2020年21期
关键词:转换法韩国语招商引资

◎王 喆

(常熟高新技术产业开发区管委会经服中心 江苏 常熟 215506)

在对韩招商引资活动中,高质量的韩译文本对成功实现招商外宣、提高当地经济实力起着非常重要的作用。下面主要探讨翻译时需遵循的原则及翻译技巧。

一、招商引资韩译文本的文体特征

第一,信息突出性。招商引资韩译文本所含信息量大,涉及领域广泛,往往将投资环境、经济条件、产业配套等具有吸引力的内容置于文本的突出位置,以引起韩国投资者的重视。第二,表达准确性。招商引资韩译文本除了要准确客观地传递原文的基本内容,还应在语言表达上做到用词达意、语法正确,并且照顾到韩国人的思维方式、认知能力和文化习惯等。第三,诱导鼓动性。招商引资韩译文本带有较强的感染力和鼓动性,用事实说服人,以优势吸引人,注重宣传效果,旨在尽可能多地吸引韩国投资者的注意,并鼓动其参与项目合作。

二、对韩招商引资文本的翻译原则

(一)简洁性原则

翻译对韩招商引资文本时多采用简练的语言,以求在尽可能短的时间内,以充分的信息吸引韩国投资商。

译1:창수하이테크산업개발구는 고급 과학기술인재 유치를 위해 다양한 유치 정책을 수립하였다.

招商引资中文文本中经常会出现类似“平台聚集、项目引才、机制留才……”这样的带有中国特色的方针政策。对于这些内容,即便翻译了,韩国人也不一定能理解。因此,用“다양한 유치 정책”来代替具体政策名称,不仅能完整地传递核心信息,又显得简洁、易懂。

(二)规范性原则

(1)译文中不能出现语法错误或用词不当。

例2:常熟已建成配套齐全的基础设施。

译2:창수시는 완벽한 인프가가 건성되었다.

“건성”在韩国语里表示干性或敷衍马虎,不作动词使用,只作名词使用,因此译2存在明显的用词不当问题。原文的“建成”应翻译成“구축되었다”。

(2)翻译专业性较强的科技、经贸类词汇时,不能机械地直译,而应遵从韩国人的语言习惯。有时为了体现专业性还需使用外来语。如:先进制造(첨단제조)、新材料(신소재)、注册资本(등기자본)、区块链(블록체인)、工程塑料(엔지니어링플라스틱)等。

(1)通过Matlab软件对水泥28 d抗折强度进行曲线拟合, 采用Polynomial函数拟合方程式比采用Exponential函数拟合方程式的抗折强度拟合曲线更加稳定。

(3)翻译韩国企业家的姓名时应采用汉字一一对译的方法,并注意与韩国的说法保持一致。例如:三星集团董事长이건희(李健熙)。另外,翻译中国的地名、人名时较多采用音译的方法。例如苏州(쑤저우)等。

(三)得体性原则

翻译对韩招商引资文本时,有时需要在原文的基础上添加一些解释说明,使译文在内容上得体、贴切,又能遵循中韩文化的差异,便于投资者理解。

例3:开发区基础配套设施已实现九通一平。

译3:개발구 내에는 이미 기초 인프라가 구축되어 있어 도로, 배수구, 하수구, 상수도, 가스, 전기, 통신,열에너지, 네트워크 및 평평한 토지 즉 “구통일평(九通一平)”을 실현하였다.

招商上常说的“九通一平”主要指项目前期基础设施配套情况,在韩国语中没有与之相对应的表达。因此,翻译时需说明,以便韩国投资者掌握项目的施工条件。

三、对韩招商引资文本的翻译技巧

(一)增译法

例4:在常熟高新区设立的高新技术企业可享受“两免三减半”的税收优惠政策。

译4:창수하이테크산업개발구에서 설립된 하이테크기업은 ‘2면3감반(외국인 투자기업의 경우기업소득세를 2년간 100% 면제하고 그후 3년간 50%를 감면하는 것임)’ 세수우대를 받는다.

译4对原文的“两免三减半”进行了补充说明,让韩国投资者能更清楚地了解针对高企的税收优惠政策。

(二)省译法

有时为了准确又简单明了地表达原文的意思,可以删去原文中的次要信息或附加信息,不必逐字逐句照译。

例5:首先,我谨代表常熟市人民政府,并以我个人的名义,对贵公司的到来表示热烈的欢迎!向各位来宾表示亲切的问候!对于你们来访常熟,我们感到由衷的高兴!

译5:우선 저는 창수시인민정부를 대표하여 귀사의방문을 진심으로 환영하며, 이렇게 창수에 오신 것에 대해 진심으로 기쁘게 생각합니다.

例5这样的问候语在中国人听起来很自然,但是在急性子的韩国人听起来就是累赘的套话了。因此,在不影响传达原文意思的同时,可以省译“并以我个人的名义”“向各位来宾表示亲切的问候!”这些内容,使译文的语言更显简练。

(三)分译转换法

所谓分译就是指把一个长句子分成两个或两个以上的短句子。如:

例6:常熟产业载体完备,是全国为数不多的、同时拥有2个国家级开发区和1个省级开发区的县级市。

译6:창수시는 산업을 발전시키는 플랫폼이 잘 갖추어져 있다 .그리고 중국에서 몇 안 되는 2개의 국가급개발구와 1개의 성급개발구를 동시에 보유하고있는 현급시이다.

(四)合译转换法

所谓合译就是指把两个或两个以上的短句子组成一个长句子。如:

例7:祝愿本次常熟投资环境说明会圆满成功!祝愿常熟的未来更加辉煌!

译7:이번 창수투자환경설명회의 성공적인 개최와창수시의 더욱더 발전적인 미래를 기원합니다.

(五)词性转换法

例8:常熟位于江苏省东南部,紧邻上海、苏州、 无锡、南通等城市。

译8:창수(常熟)시는 중국 장쑤 성(江苏省)의 동남쪽에 위치하며 상하이(上海) 시, 쑤저우(苏州) 시 , 우씨(无锡) 시 , 난통(南通) 시와 가깝다 .

例9:常熟高新技术产业开发区于2015年被国务院批准升级为国家级高新技术产业开发区。

译9:창수하이테크산업개발구는 2015년에국무원의 비준으로 국가급하이테크산업개발구로승격하였다.

例8中的“邻”是动词,表示靠近、接近,但翻译成韩国语时变成了形容词“가깝다”。例9中的“批准”是动词,但翻译成韩国语时变成了名词“비준”。

四、结语

在经济全球化发展的社会环境下,中韩两国的经济交流已经达到了一个前所未有的高度。在吸引韩资企业投资落户的过程中,对韩招商引资文本的翻译是一个不容忽视的重要环节。针对汉、韩不同的语言习惯,还应灵活运用各种技巧,将招商信息准确地传递给韩国投资者,以提高招商引资的成功率。

猜你喜欢
转换法韩国语招商引资
物理方法之转换法
韩国语“容入-离析”关系表达及认知语义解释
物理方法之转换法
构式理论与韩国语“?”句式教学
韩国语 "V+ " 与汉语"V+死了"对比研究
韩国语中的敬语表达方式总结
承接产业转移过程中招商引资研究
招商引资新思路:精、专、优
都什么年代了还招商引资
从招商引资、选资到引才