MOTS CLÉS POUR COMPRENDRE LA CHINE

2020-01-02 03:34
今日中国·法文版 2020年3期
关键词:初级阶段中华民族中国共产党

Dans cette colonne, nous vous présentons les expressions utilisées tous les jours dans les médias et par le gouvernement chinois, vous donnant ainsi un aperçu de la pensée, des politiques, des réformes et des transitions en cours en Chine.

建设中国特色社会主义的总依据、总布局、总任务

2012年11月8日,中共十八次全国代表大会提出建设中国特色社会主义的总依据、总布局、总任务。中国特色社会主义总依据是社会主义初级阶段。社会主义初级阶段是当代中国的基本国情、基本实际。中国共产党和中国政府在任何情况下都要牢牢把握这个国情,推进任何方面的改革发展都要牢牢立足这个实际。不仅在经济建设中要始终立足初级阶段,而且在政治建设、文化建设、社会建设、生态文明建设中也要始终牢记初级阶段;不仅在经济总量低时要立足初级阶段,而且在经济总量提高后仍然要牢记初级阶段;不仅在谋划长远发展时要立足初级阶段,而且在日常工作中也要牢记初级阶段。

中国特色社会主义总布局是经济建设、政治建设、文化建设、社会建设、生态文明建设“五位一体”。中国特色社会主义是全面发展的社会主义,坚持以经济建设为中心,在经济不断发展的基础上,协调推进政治建设、文化建设、社会建设、生态文明建设以及其他各方面建设。

中国特色社会主义的总任务是实现社会主义现代化和中华民族伟大复兴。中国共产党从成立那天起,就肩负着实现中华民族伟大复兴的历史使命。中国共产党领导人民进行革命建设改革,就是要让中国人民富裕起来,国家强盛起来,振兴中华民族,按照现代化建设的战略部署,把中国建设成为富强民主文明和谐的社会主义现代化国家。

Le fondement, le plan global et la tâche finale de l’édification du socialisme à la chinoise

Le 8 novembre 2012, le XVIIIeCongrès du PCC a proposé le fondement, le plan global et la tâche finale de l’édification du socialisme à la chinoise. Le fondement du socialisme à la chinoise est que la Chine se trouve toujours dans le stade primaire du socialisme, qui est une condition nationale fondamentale et une réalité essentielle de la Chine contemporaine. Le Parti communiste et le gouvernement chinois, sans jamais perdre de vue cette réalité, doivent se baser dessus pour promouvoir la réforme et le développement sur tous les aspects. Il faut reposer sur le stade primaire non seulement dans l’édification économique, mais aussi dans l’édification sur les plans politique, culturel, social et écologique ; non seulement lorsque les agrégats économiques se situent à un niveau bas, mais aussi quand ils augmentent ; non seulement lors de l’élaboration du plan de développement sur le long terme, mais aussi dans le travail au quotidien.

Le plan global du socialisme à la chinoise se résume en un développement coordonné des cinq domaines de l’économie, de la politique, de la culture, de la société et de l’écologie. Le socialisme à la chinoise est un socialisme de développement global,axé sur l’édification économique. Sur la base du développement continu de l’économie, il soutient l’édification coordonnée sur tous les plans, notamment politique, culturel, social et écologique.La tâche finale du socialisme à la chinoise est de réaliser la modernisation socialiste et le grand renouveau de la nation chinoise. Dès sa fondation, le PCC a assumé la mission historique de réaliser le grand renouveau de la nation chinoise. Il conduit le peuple dans la révolution comme dans la construction et la réforme, pour enrichir le peuple, faire prospérer le pays, redresser la nation, et, conformément aux dispositions stratégiques de la modernisation, faire de la Chine un pays socialiste moderne,prospère, démocratique, harmonieux et hautement civilisé.

“四个自信”

2016年7月1日,习近平在庆祝中国共产党成立95周年大会上的讲话中,在“三个自信”(道路自信、理论自信、制度自信)基础上,增加了“文化自信”,从而形成了“四个自信”的表述。“四个自信”的概括是对中国特色社会主义理论体系的丰富和创新。其中,道路自信是对中国特色社会主义道路发展方向和未来命运的自信;理论自信是对中国特色社会主义理论体系的科学性、真理性、正确性的自信;制度自信是对中国特色社会主义制度先进性和优越性的自信;文化自信是对中国自身文化价值的充分肯定,是对自身文化生命力的坚定信念。“四个自信”是一个有机统一体,是中国特色社会主义的完整信念体系,相辅相成、彼此互动。其中,文化自信是更基础、更广泛、更深厚的自信,是更基本、更深沉、更持久的力量。在5000多年文明发展中孕育的中华优秀传统文化,在党和人民伟大斗争中孕育的革命文化和社会主义先进文化,积淀着中华民族最深层的精神追求,代表着中华民族独特的精神标识。坚定中国特色社会主义道路自信、理论自信、制度自信、文化自信,不断夺取中国特色社会主义新胜利,是当代中国共产党人最核心的使命。

La « quadruple confiance en soi »

Le 1erjuillet 2016, dans son discours prononcé à la cérémonie de célébration du 95eanniversaire du PCC, Xi Jinping a ajouté à la « triple confiance en soi » (concernant la voie, la théorie et le régime), la « confiance en soi culturelle », ce qui a donné naissance à la « quadruple confiance en soi ». Il s’agit d’un enrichissement et d’une innovation du système théorique du socialisme à la chinoise.La confiance en soi concernant la voie porte sur l’orientation et l’avenir de la voie du socialisme à la chinoise ; la confiance en soi concernant la théorie porte sur la confiance dans la scientificité,la vérité et la justesse du système théorique du socialisme à la chinoise ; la confiance en soi concernant le régime porte sur le caractère avancé et la supériorité du régime du socialisme à la chinoise ; tandis que la confiance en soi culturelle porte sur la pleine affirmation des valeurs culturelles de la Chine et sur la foi inébranlable dans la vitalité de la culture chinoise. La « quadruple confiance en soi », dont les quatre aspects mutuellement complémentaires et interactifs constituent un tout organique, forme un système complet de convictions concernant le socialisme à la chinoise. La confiance en soi culturelle est plus fondamentale, plus vaste et plus profonde. Elle constitue une force plus essentielle, plus puissante et plus durable. La brillante culture traditionnelle chinoise, nourrie par la civilisation cinq fois millénaire, ainsi que la culture révolutionnaire et la culture d’avant-garde socialiste, nées des luttes du Parti et du peuple et évoluant avec elles, cristallisent les aspirations spirituelles les plus profondes de la nation chinoise et représentent une identité spirituelle unique. Raffermir la confiance dans la voie, la théorie, le régime et la culture du socialisme à la chinoise, afin de remporter sans cesse de nouvelles victoires, constitue la tâche primordiale des communistes chinois de notre époque.

猜你喜欢
初级阶段中华民族中国共产党
《庆祝中国共产党百年华诞》
中国共产党成立100周年颂
中国共产党何以拥有强大的群众组织力?
中华民族的独立之路
中国共产党100岁啦
聚焦中华民族之瑰宝“非遗”
为实现中华民族伟大复兴提供有力保证
努力树立中华民族的文化信仰
汉语初级口语词汇教学初探
初级阶段汉语国际教育汉字书写偏误研究