戴如梦
电影《卧虎藏龙》在欧美电影界取得巨大成功,一举成为华语电影史上无法超越的现象级作品。影片中饱含中国特色文化元素,因此,该影片字幕翻译中采用的方法策略极富研究价值。功能翻译理论能够指导跨文化交际,字幕翻译属于跨文化交际的一种[1]。本文通过对电影《卧虎藏龙》中文化缺省的翻译策略进行描述性研究,探讨字幕翻译策略,以此为华语影片充分实现跨文化交际目的并顺利进入目的语文化提供一个新视角。
处在不同的历史文化背景,汉语和英语中中有着较大的文化差异。为了保证原文语境中特殊文化内涵的完整性,译者不能仅仅照搬字面意义而忽略原文中的文化信息,否则难以实现影片的跨文化传播,因此,翻译时对原文的文化缺省进行补偿至关重要[2]。只有这样,才能促进源语文化在译语文化中的传播。
功能翻译理论的核心和最高准则是“目的论”[3]。以“目的论”为中心,功能翻译理论解释了语言功能、文本类型和翻译策略之间的关系。“目的论”的创始人汉斯·费米尔认为,翻译的目的是翻译行为的重要依据[4]。为了确定和解释源语与译语间存在的功能关系,功能翻译理论分析文本时在多方因素制约下制定出符合原文功能目的翻译策略,从而使该理论有效指导跨文化背景下的字幕翻译。
作为华语电影史上浓墨重彩的一笔,《卧虎藏龙》为西方世界的观众打开了一扇通向中国电影和中国文化的大门[5]。在字幕翻译时传递影片中文化缺省所隐含的源语文化意图有一定的难度,因而需要借助有效的翻译策略。目前,公认的两种翻译策略是劳伦斯·韦努蒂提出的归化和异化策略,这两种策略阐明了翻译与理解之间不可分割的关系[6]。归化指译者在翻译时最大限度向读者靠拢,使译文在陌生语境下保持流畅。异化则指译者在翻译时靠近作者,原汁原味保留作者的语言特质。
1.归化法
《卧虎藏龙》中的姓名称谓、故事情节和伦理价值蕴含着大量的中国传统哲学思想[7],不少中国观众理解其中的文化元素尚且存在困难,更不必谈西方观众了。为解决影片中英文化差异而造成的误解,该片英文字幕编剧詹姆斯·夏慕斯针对意识形态等方面的翻译大量使用了归化策略,使西方观众更好地体会到了中国武侠文化的魅力,如“碧眼狐狸”直译为“jade fox”[8],形象贴切地传达出该名的意义。“闭关修炼”译为“practice deep meditation”,“练神还虚”译为“mediate”,“相生相克”缩减为“enlightened”,“芡粉”则用西方饮食文化中的“sauce”来替代,最终将博大精深的中国道家智慧深入浅出地呈现给国外影迷。
2.异化法
异化策略能够使译文独具一格,展现出原文语境中的文化内涵,让读者欣赏到原文中的异国风情[9]。影片《卧虎藏龙》打造出一个集儒、侠和幻为一体的江湖世界,为满足西方观众对东方武侠世界的期待,影片中部分江湖文化缺省恰当地采取了异化策略,“鱼翅汤”直译为“shark fin soup”,“武当山”音译为“Wu Dang Mountain”,“毒针”直接译为“poisoned needle”,“青冥剑”译为“Green Destiny sword”,“花影无踪”译为“flying Saber”。
3.删减法
字幕翻译的突出特点主要体现在时间和空间的限制上,译者在进行翻译时别无选择,只能对影片中的文化缺省进行压缩或者删除[10]。对道家文化陌生的西方人难以理解破戒、出关这样的词汇,清除他们的理解障碍是译者的责任。例如:“我破了戒,提早出关”(I left the training early)一句中的“破戒”运用了删减策略,将两者合二为一,突出话语的重点。同样,译者将“三教九流”减译为“all sorts of characters”也是通过删减法进行翻译补偿。“三”和“九”泛指多,“教”和“流”则指不同人所属的不同派别。在翻译时,译者未按照字面直译,却传达出了“三教九流”深层的文化内涵。
本文利用功能理论对电影《卧虎藏龙》中的文化缺省和翻译补偿策略进行分析,明确了电影中的文化缺省。字幕译者应有意识地采用不同的翻译策略对文化缺省进行补偿,致力于有效传递中华文化,提升中华文化在世界的影响力。