MOTS CLÉS POUR COMPRENDRE LA CHINE

2019-12-27 06:19
今日中国·法文版 2019年6期
关键词:亚太经济亚太经合组织伙伴关系

Dans cette colonne, nous vous présentons les expressions utilisées tous les jours dans les médias et par le gouvernement chinois, vous donnant ainsi un aperçu de la pensée, des politiques, des réformes et des transitions en cours en Chine.

交流互鉴的文明观

2014年3月27日,习近平访问联合国教科文组织时,提出了交流互鉴的文明观。其核心内涵是:文明是多彩的,人类文明因多样才有交流互鉴的价值;文明是平等的,人类文明因平等才有交流互鉴的前提;文明是包容的,人类文明因包容才有交流互鉴的动力。坚持交流互鉴的文明观,应该推动不同文明相互尊重、和谐共处,让文明交流互鉴成为增进各国人民友谊的桥梁、推动人类社会进步的动力、维护世界和平的纽带;应该从不同文明中寻求智慧、汲取营养,为人们提供精神支撑和心灵慰藉,携手解决人类共同面临的各种挑战。

Une conception de la civilisation marquée par les échanges et l’inspiration mutuelle

Le 27 mars 2014, lors de sa visite au siège de l’UNESCO, Xi Jinping a avancé une conception de la civilisation marquée par les échanges et l’inspiration mutuelle. Selon celle-ci : les civilisations sont diversifiées, et cette diversité valorise les échanges et l’inspiration mutuelle des diverses civilisations du monde ; les civilisations sont égales, et cette égalité fournit la condition préalable à ces échanges et à cette inspiration mutuelle ; et enfin, les civilisations sont inclusives, et cette inclusivité est la force motrice des échanges et de l’inspiration mutuelle. Cette conception de la civilisation recommande de favoriser le respect réciproque et la coexistence harmonieuse des différentes civilisations pour que leurs échanges et leur inspiration mutuelle deviennent un trait d’union permettant le renforcement de l’amitié entre les peuples, une force motrice favorable au progrès de l’humanité et un lien qui préserve la paix mondiale. Il faut puiser notre sagesse et notre substance dans les différentes civilisations, afin de fournir à chaque individu un soutien et un réconfort spirituels, et de relever ensemble les défis qu’affronte l’humanité.

共建面向未来的亚太伙伴关系

亚太是全球经济贸易最具潜力和活力的地区,亚太经合组织对推动区域经济一体化和经济全球化发挥着重要的引领作用。自1989年成立以来,亚太经合组织始终秉持开放的区域主义精神,积极推动亚太地区贸易投资自由化和便利化,加强成员间的经济技术合作,取得了累累硕果。亚太经合组织作为本地区规模最大、层次最高的区域经济合作组织,不仅是亚太地区政策交流和经济合作的重要平台,也是全球经济一体化的重要支柱之一,对全球经济贸易走向正产生日益重大而深远的影响。中国一贯高度重视并积极参与亚太经合组织合作,愿在新时期为促进亚太经合组织发展作出更大贡献。2014年11月,在亚太经合组织第二十二次领导人非正式会议上的开幕上,习近平发表了题为“共建面向未来的亚太伙伴关系”的致辞。习近平强调, 亚太经合组织是一个大家庭,打造发展创新、增长联动、利益融合的开放型亚太经济格局,符合所有成员共同利益。为了实现上述目标,亚太经济体需要共同构建互信、包容、合作、共赢的亚太伙伴关系,为亚太地区和世界经济发展增添动力。为此,他还提出四点建议:共同规划发展愿景,共同应对全球性挑战,共同打造合作平台,共同谋求联动发展。

Construire ensemble un partenariat Asie-Pacifique orienté vers l’avenir

L’Asie-Pacifique est la région la plus prometteuse et la plus dynamique au monde sur le plan économique et commercial.L’APEC joue un important rôle directeur dans l’intégration économique régionale et la mondialisation économique.Depuis sa création en 1989, cette organisation, restant fidèle au régionalisme ouvert, œuvre à promouvoir la libéralisation et la facilitation du commerce et de l’investissement dans la région Asie-Pacifique, et à intensifier la coopération économique et technique entre ses membres. Ses efforts ont été couronnés de succès. En tant que plus grande organisation de coopération économique régionale de plus haut niveau de la région Asie-Pacifique, l’APEC est non seulement une plateforme majeure pour les échanges politiques et la coopération économique dans la région, mais aussi un important pilier de l’intégration économique mondiale, exerçant une influence toujours plus considérable et durable sur le développement économique et commercial mondial. La Chine, qui fait grand cas de la coopération de l’APEC et y participe activement,est prête à contribuer davantage au développement de cette organisation dans la nouvelle ère. En novembre 2014, à la cérémonie d’ouverture du 22eSommet de l’APEC, Xi Jinping a prononcé une allocution intitulée « Construisons ensemble un partenariat Asie-Pacifique orienté vers l’avenir ». D’après lui, l’APEC est une grande famille, et il est dans l’intérêt de tous ses membres de créer en Asie-Pacifique une structure économique ouverte basée sur le développement innovant,la croissance interactive et la convergence des intérêts.Pour atteindre cet objectif, les économies de l’Asie-Pacifique doivent mettre en place un partenariat basé sur la confiance réciproque, la tolérance, la coopération et l’esprit gagnantgagnant, et insuffler des forces motrices au développement économique de l’Asie-Pacifique et du monde entier. À cet effet,il a proposé de travailler ensemble pour planifier le développement, relever les défis planétaires, bâtir une plate-forme de coopération et rechercher un développement interactif.

猜你喜欢
亚太经济亚太经合组织伙伴关系
中国对APEC成员国制造业产品贸易形势分析
当前亚太经济的发展与中国对外贸易
TPP似壁垒而非壁垒
TPP似壁垒而非壁垒
跨太平洋伙伴关系协定——放松美国金融管制的密径?
南海问题对中国—东盟自贸区升级的影响
产学研协同创新伙伴关系模糊综合评价模型
2014年亚太经合组织(APEC)妇女与经济论坛等6则
亚太经合的危与机
本 期 导 读