文[俄]库普里扬诺夫
《统一》拓展阅读——
人
选择了笼子
在
翅膀之前
笼子里
有翅膀的
在歌唱
飞翔的自由
面对着笼子
没翅膀的
在歌唱
笼子的公正
(选自《秋天的哀歌:俄罗斯抒情诗选》,普希金等著,汪剑钊译,四川人民出版社2016年版)
鉴赏空间
诗人阐述哲理,并不通过空洞的说教。你看,“问渠那得清如许?为有源头活水来”“欲穷千里目,更上一层楼”“横看成岭侧成峰,远近高低各不同”……每一句都形象生动。
外国诗歌亦然。政治诗人聂鲁达的《统一》,借叶、花、果的关系,揭示了世界因统一性和多样性的和谐而美丽的哲理;库普里扬诺夫的《歌唱课》则借“鸟”与“笼子”的关系阐释了关于“自由”的话题。并且,两首诗在语言形式上也有共通之处:用词朴素自然而又深厚蕴藉;句式较为统一,呈现出整齐之美。
读有所思
1.你从这首诗中悟出了什么?
2.外国诗歌,不同的人有不同的译法。有一种版本将本诗译为《歌唱的教训》——“人/发明笼子/先于/发明翅膀//有翅膀者/在笼子里歌唱/飞的/自由//无翅膀者/面对着笼子歌唱/笼子的/公道”。单就译文看,你觉得哪种译本更好?为什么?