“一带一路”背景下国内旅游文本平行语料库的建设及应用研究

2019-12-26 06:47卢蓉
文化创新比较研究 2019年25期
关键词:语料平行语料库

卢蓉

(天水师范学院外国语学院,甘肃天水 741001)

2016年年底,国务院印发了《“十三五”旅游业发展规划》。《规划》确定了未来五年我国旅游业的发展方向和目标,其中一大目标是大幅提升国际影响力,使入境旅游持续增长,并开展“一带一路”国际旅游合作。不管是国内旅游还是入境旅游,总体呈现蓬勃发展的趋势。作为入境旅游公共服务体系的一部分,旅游景点介绍语的翻译、 旅游公示语的翻译等旅游文本的翻译在旅游业的发展过程中起着不可替代的重要作用。 旅游文本的翻译不仅可以给入境游客提供方便,也是展现中国国家形象的一种重要渠道。 语料库是指依据一定抽样方法收集的自然出现语料构成的电子数据库,是按照研究目的和语料选择方法选择并有序排列的语言运用材料的汇集[1]。 语料库中的语言是真实的语言材料,为语言研究提供了重要的资源。旅游语料库中的语言材料不仅可以用于研究语言,还可用于旅游宣传等领域,让语料库发挥更大的资源作用。该文试就国内旅游文本平行语料库的研究做一梳理,并试图探究以更多更好的方式应用旅游文本平行语料库。

1 旅游文本平行语料库的研究现状

旅游文本的含义较广。从翻译的角度而言,汉译英的中文旅游文本和英译汉的英文旅游文本都是旅游翻译的原语文本。根据浙江大学陈刚教授的定义,旅游文本是指旅游(接待)一线人员在工作中经常碰到的、约定俗成的那些应用型文本,包括旅游指南、旅游行程、旅游委托书、旅游意向书、旅游合同、旅游广告、旅游表格、导游解说词、景点介绍、参观点介绍、博物馆解说词、旅游推销手册、旅游宣传册、各种(旅游)会议文本等[2]。

自英国著名翻译理论家Mona Baker 在其文“语料库语言学与翻译研究:启示和应用”中将语料库研究方法引入翻译研究以来,极大地推动了译学研究。语料库翻译研究已然成为一种新的研究范式,得到了迅速发展。 目前,翻译研究中常用的语料库主要有译文语料库、类比语料库和平行语料库三种[3]。 现有的译学语料库多为文学类语料库或以收纳百科文本为主的大型通用语料库,而法律、经贸、旅游等应用文体翻译或双语语料的译学研究语料库不太常见。无论国内国外,较具规模的双语专门语料库还不多见,如旅游方面就仅有一些小规模的语料库。

平行语料库指的是两种语料分别存储在同一语料库中,且是对应关系,一种文本是另外文本的译文。 平行语料库的建设在国外起步于20 世纪90年代,国内的要再晚些。

在欧美,已建成的大规模的平行语料库有100 多个,涉及10 多个欧洲语种,较为著名的有最早建立的“Hansard 英法平行语料库”,Johanson 等人在挪威奥斯陆大学建立的“英语—挪威语平行语料库”,美国马里兰大学Resnik 等学者负责建成的“《圣经》多语平行语料库”、德国学者Dorothy Kenny 负责开发的“德语—英语文学平行语料库”、西班牙莱昂大学现代语言系ACTRES 研究小组负责开发的“ACTRES 平行语料库”等。在国内,业已建成的颇具规模的平行语料库有北京外国语大学的“汉英平行语料库PCCE”,外语教育与研究出版社的“英汉文学作品语料库”“冯友兰《中国哲学史》汉英对照语料库”和“李·约瑟《中国科学技术史》英汉对照语料库”,国家语言文字工作委员会语言文字应用研究所的“计算机专业的双语语料库” 和“柏拉图(Plato)哲学名著《理想国》的双语语料库”,中国科学院自动化研究所的“英汉双语语料库:LDC 香港新闻英汉双语对齐语料36 294 段以及香港法律英汉双语对齐语料31 万句子对”,北京大学汉语语言学研究中心的“CCL 汉英双语语料库”等。

旅游语料库是出于某些特定的研究目的而收集旅游领域的语料文本建立起来的语料库,属于专门用途语料库。 国内的旅游语料库已有建设,但不多,较为知名的是香港理工大学李德超课题组所构建的新型双语旅游语料库,其他内地的旅游语料库主要有:河北省石家庄铁路职业技术学院建立的河北省导游词平行语料库、全国导游词平行语料库、贺州地方性旅游景区翻译语料库、赣南红色旅游英汉平行语料库等。

总体来看,中国的语料库是在外国语料库的模式下建立的,目前建设的语料库中以英语学习为主,缺乏多样性,汉语语料库的建设研究还不多,平行语料库的建设也不足。 另外,汉语语料库的建设多缺少技术支持,国外研发的许多软件不能识别汉字,导致语料库建设困难重重。 目前建成的语料库中单语语料库在数量上占有绝对的优势,而双语语料库数量较少。中国旅游业发展迅速,来华旅游人数逐年增长,但旅游语料库的建设还很缺乏,各地英语旅游文本的建设还很不健全。因此,建设汉英旅游文本双语平行语料库迫在眉睫,势在必行。

要提高语料库研究的水平,就必须加强语料库的建设。虽然中国已有一些旅游语料库的存在,也给研究者们提供了相当多的语料,但地域特征明显,无法把一个地方的旅游语料库应用于另一个地方;再者,与中国丰富的旅游资源相比,这些旅游语料库的建设只是沧海一粟。另一方面,国内外关于旅游语料库的应用建设论述不多,相当数量的语料库只在小范围内使用,甚或自产自用,无法达到语料库资源的充分利用。

2 旅游文本平行语料库的应用前景及途径

目前,国内语料库应用研究则主要包括以下几个方面:

一是语料库在英语教学中的应用,包括词汇、语法、口语、语音、语篇、写作、二语习得、翻译等方面的教学研究。 其中,词汇层面的研究相对较多,如王春艳(2009),张继东、 刘萍 (2005,2006),潘璠、 冯跃进(2000)分别统计分析了同义词和近义词在语料库的不同语域中的词频分别差异、显著搭配词等,对英语词汇教学和学习都有一定启示。近年来,随着语料库翻译学在中国的发展,关于语料库在翻译教学中的应用研究也随之增加,如王克非、秦洪武(2015)探讨了平行语料库在翻译教学中应用的依据、动因和方式;倪传斌、刘治(2005)综合分析了语料库数据驱动技术对科技翻译教学的影响。

二是语料库在文学研究领域的应用,如武汉大学已建成的“汉语现代文学作品语料库”,上海交通大学胡开宝教授牵头建设的“莎士比亚戏剧英汉平行语料库”等。

三是应用于汉语计量分析和研究,例如,北京语言大学建立的汉语词频统计语料库、 国家语言文字工作委员会的“现代汉语语料库”等,都用于此方面的研究。

而国内旅游语料库的应用研究主要有以下几个方面:一是旅游语言特点的研究,如康宁(2012)“基于类比语料库的中国网站英语旅游文本语言分析”、侯晋荣(2011)“基于语料库的旅游文本语言特征及语篇分析”、崔建周(2012)“基于语料库的旅游景区英文网页文本文体特征分析”;二是用于教学方面的研究,如李德超(2011)“基于双语旅游语料库的DDL 翻译教学”、张黎黎、黄永新(2011)“导游词平行语料库在《英语情景导游》课程中的应用”等。

在旅游业蓬勃发展和“一带一路” 大力推进的今天,建设旅游文本平行语料库并研究其在旅游业中的应用显得尤为重要。对于旅游文本平行语料库的应用,笔者有以下几点想法。

首先,旅游文本平行语料库可以在旅游资源对外宣传中提供重要参考和数据支持,如旅游景点介绍语的翻译,旅游公示语语料库的建设及应用更是可以给政府相关部门提供科学的译文,在旅游资源对外宣传中避免出现各种翻译乱象,在中国文化“走出去”的战略中充分发挥翻译的作用。

其次,旅游文本双语平行语料库可用于旅游文本比较研究方面,探究两种语言中词汇、句法和修辞等方面的异同,从中发现、归纳一定的规律,从而提高旅游翻译的质量。

再次,旅游文本双语平行语料库可用于教学过程中,学生通过语料库强大的检索功能,可以接触到真实的旅游文本语料,为翻转课堂提供一种可能。 例如,李德超(2011) 利用旅游语料库在翻译课堂进行了DDL(data-driven learning,数据驱动式学习)教学的尝试,把旅游语料库应用于旅游翻译教学,改变了传统的教学流程,把传统课堂上教师讲授的内容改为把学生分组、下达任务,鼓励学生运用旅游语料库考虑问题,从微观到宏观上把握要翻译的旅游文本,然后动手翻译,使得课堂教学更加高效,学生角色的转变也使他们的积极性大为提高,真正实现了教学相长。

最后,导游词语料库还可用于智能双语导游,如游客可通过扫描微信二维码查看甚至收听讲解,这样不仅可以方便游客随时、 按需收听讲解,给游客节约费用,还可以缓解英语导游不足或缺失的问题。

3 结语

综上所述,在旅游业蓬勃发展的今天,如果合理有效地使用,旅游文本双语平行语料库的构建对旅游业的发展可以起到方方面面的推动作用。此外,旅游文本平行语料库还可用于翻译教学与研究等方面。近年来,随着中国国力的增强和文化软实力的增加以及“一带一路”倡议的实施,中国文化“走出去”越来越成为一种趋势。在对外文化交流的过程中,翻译起着至关重要的作用。因此,在“一带一路”倡议背景下,构建旅游文本平行语料库并研究其具体的应用有着非常重要的意义。

猜你喜欢
语料平行语料库
向量的平行与垂直
平行
基于语料库的清末民初日源外来词汉化研究
逃离平行世界
面向低资源神经机器翻译的回译方法
《语料库翻译文体学》评介
濒危语言与汉语平行语料库动态构建技术研究
再顶平行进口
国内外语用学实证研究比较:语料类型与收集方法
语篇元功能的语料库支撑范式介入